The level of resources required for conducting such analysis will be jointly determined by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management and may be requested in the context of the proposed budget for peacekeeping missions for future financial periods. |
Объем ресурсов, необходимых для проведения такого анализа, будет определен совместно Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления, и соответствующие ресурсы могут быть испрошены в контексте предлагаемых бюджетов миссий по поддержанию мира на будущие финансовые периоды. |
Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, |
напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире, |
The information included an updated table 5 of the report, with the summary of resource requirements by site, reflecting adjustments of funding periods and resource requirements as a result of the delay in the implementation. |
Информация включает таблицу 5 доклада по сводным потребностям в ресурсах с разбивкой по объектам, обновленную с учетом поправок, внесенных в финансовые периоды и потребности в ресурсах в результате задержки с осуществлением проекта. |
The periods from 17 to 28 March and from 14 to 18 April were used for the technical examination of submissions at the Geographic Information System laboratories and other technical facilities of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs. |
Периоды с 17 по 28 марта и с 14 по 18 апреля были использованы для технического рассмотрения представлений в лабораториях Геоинформационной системы и с применением других технических средств Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам. |
Seasonal' changes in the vulnerability of human rights defenders could be a basis for the adoption of regional strategies for protection that would be especially active on behalf of certain defenders during periods of expected vulnerability. |
"Сезонные" изменения уязвимости правозащитников могли бы стать основой для принятия региональных стратегий защиты, которые осуществлялись бы особенно активно в интересах определенных категорий защитников в периоды ожидаемой уязвимости. |
The Committee welcomes the adoption of the National Programme of Action on Children for the periods 1996-2000 and 2002-2006 and the establishment of the National Committee on the Rights of the Child to coordinate activities for the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует принятие Национальной программы действий в интересах детей на периоды 1996-2000 годов и 2002-2006 годов, а также образование национального комитета по правам ребенка для координации деятельности по выполнению Конвенции. |
Furthermore, while personnel data in IMIS are available from 1994 onwards, related financial data are not available for periods before 1996 at Headquarters and for more recent dates in respect of offices away from Headquarters. |
Кроме того, в ИМИС имеются данные по кадрам начиная с 1994 года, соответствующие финансовые данные по Центральным учреждениям имеются только за периоды после 1996 года, а по отделениям за пределами Центральных учреждений - за более короткий период. |
Invites Parties to consider possible ways to ensure access to confidential information during the periods mentioned in paragraph 2 above, taking into account their domestic legislation, and to submit to the secretariat, by 15 February 2004, their views on this issue; |
З. предлагает Сторонам рассмотреть возможные пути обеспечения доступа к конфиденциальной информации в периоды, упомянутые в пункте 2 выше, принимая во внимание положения своего внутреннего законодательства, и к 15 февраля 2004 года представить в секретариат свои мнения по этому вопросу; |
In periods of strongly rising demand such as from 1988 to 1991 inclusive, or from 1994 to 1998 inclusive, it took only one or two years to achieve a substantial expansion of export capacity to meet the additional demand. |
В периоды резкого повышения спроса, как, например, с 1988 до 1991 года включительно и с 1994 до 1998 года включительно, требовались всего один-два года для значительного наращивания экспортного потенциала в целях удовлетворения дополнительного спроса. |
It was also suggested that the reference to the obligation of the debtor to provide "current" information on its affairs might be read as limiting that duty to the time of commencement, whereas relevant information covering periods prior to commencement, had also to be provided. |
Было также высказано предположение о том, что ссылка на обязательство должника предоставлять "актуальную" информацию о своих делах может толковаться как ограничивающая это обязательство моментом открытия производства, тогда как должна также предоставляться соответствующая информация, охватывающая периоды времени до открытия производства. |
The key audit recommendations made by the Division during the 1999 and 2000 reporting periods, according to functional area, were as follows: As shown above, the number of key audit recommendations rose slightly, from 744 in 1999 to 825 in 2000. |
Ключевые рекомендации, вынесенные Отделом по результатам ревизий за отчетные периоды 1999 и 2000 годов, распределялись по областям деятельности следующим образом: Как указано выше, число ключевых рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий, несколько возросло - с 744 в 1999 году до 825 в 2000 году. |
To a lesser extent, there is an increase in violations of the right to individual liberty and security of person, with 182 confirmed violations, of which 118 were reported during the period under review and 64 during previous periods. |
В несколько меньшей степени возросло число нарушений права на свободу и права на личную безопасность, при этом было подтверждено 182 нарушения, из них 118 составляют заявления, поданные в рассматриваемый период, и 64 - заявления, поданные в предыдущие периоды. |
The mass of information created on a daily basis, the historical records, data from previous periods and the new technologies that will provide new media sources - provide a challenge for information managers and information users alike. |
Громадный объем ежедневно производимой информации, ряды динамики, данные за предыдущие периоды и новые технологии, позволяющие создавать новые среды распространения информации, создают проблемы как для администраторов информации, так и для ее пользователей. |
The operation of the Convention in the intersessional periods, the procedures for monitoring the implementation of the work programme, the work programme and budget for the period until the second meeting of the Parties and the financial arrangements are closely interlinked. |
Деятельность по осуществлению Конвенции в межсессионные периоды, процедуры контроля за осуществлением программы работы, программа работы и бюджет на период до второго совещания Сторон, а также механизмы финансирования являются тесно взаимосвязанными. |
With respect to paragraph 2, it was agreed that the data from the ten previous reporting years should be available on the register but not necessarily from all previous reporting periods, and the text of paragraph 2 was revised and agreed accordingly. |
По пункту 2 было решено, что в регистре должны храниться данные за десять предыдущих отчетных периодов, а не обязательно за все предыдущие отчетные периоды; в текст пункта 2 были внесены и согласованы соответствующие изменения. |
Older persons may be prone to abuse during periods of changes in family values, which may weaken intergenerational ties, and in the course of changes in family size that affect the caretaking capacity of the family. |
Пожилые люди могут подвергаться дурному обращению в периоды смены семейных ценностей, которые могут ослаблять связи между поколениями, а также в ходе изменений размеров семьи, влияющих на возможности семьи в плане ухода за престарелыми. |
One option is to define the ELVs as daily averages, another option is to define the ELVs as monthly averages; shorter averaging periods can be considered as being more strict. |
Один вариант предусматривает определение ПЗВ в виде суточных средних значений, а другой - месячных средних значений; более краткие периоды осреднения могут рассматриваться в качестве сроков, связанных с более жесткими требованиями. |
As a rule, training courses provided under the fellowship programmes last much longer than the aforementioned training programmes, covering periods of three weeks, six weeks and seven months. |
Как правило, продолжительность учебных курсов, проводимых в рамках программы стипендий, значительно превышает продолжительность вышеупомянутых учебных программ и охватывает периоды в три недели, шесть недель и семь месяцев. |
It should also explain how the periods of 70 calendar days before birth and 56 calendar days after birth were determined, and the implications of the short post-natal leave for breastfeeding and dismissal. |
Оно также должно пояснить, как были рассчитаны в периоды в 70 календарных дней до рождения и 56 календарных дней после рождения, а также указать последствия введения краткосрочного отпуска для грудного вскармливания и отдыха. |
A widespread concern in developing countries and countries with economies in transition is the protection of workers - including workers in the informal sector - during periods of unemployment or after retirement. |
Широко распространенной в развивающихся странах и странах с переходной экономикой проблемой является социальная защита работников, в том числе работников неформального сектора, в периоды безработицы и после выхода на пенсию. |
This, in turn, has amplified the gearing effect of Western European demand, on the one hand allowing Eastern manufacturers to export even more during periods of boom but on the other hand reinforcing the probability of negative shocks during the downturn. |
В свою очередь это усилило трансмиссионный эффект спроса со стороны западноевропейских стран, что, с одной стороны, позволяет обрабатывающим предприятиям восточных стран увеличивать еще больше экспорт в периоды экономического бума, но, с другой стороны, повышает вероятность отрицательных шоковых потрясений во время экономического спада. |
If these are above what is economically realistic but must appear in the accounting records as deductible, then the business will show artificially high costs in some periods and artificially low ones later. |
Если такие нормы превышают реальные экономические показатели, однако они должны быть приведены в бухгалтерской отчетности как подлежащие вычету, то предприятие будет указывать в своих отчетах искусственно завышенные затраты в определенные периоды и искусственно заниженные показатели в другие периоды. |
Such grace periods are found both in States that do not consider retention-of-title, financial leases and other acquisition financing rights to be security rights and in systems that consider all such rights to be acquisition security rights. |
Такие льготные периоды предоставляются как в государствах, в которых удержание правового титула, финансовая аренда и другие права в средствах на финансирование приобретения не считаются обеспечительными правами, так и в государствах, в которых все такие права относятся к приобретательским обеспечительным правам. |
But there, too, the differences are minimal over these periods between the two methods: for 1985-1989, +3.1% without chaining, +3.2% with chaining; for 1991-1994, -0.7% in both cases. |
Однако даже в эти периоды расхождения между результатами двух методов являются минимальными: период 1985-1989 годов - +3,1% без сцепления, +3,2% со сцеплением; период 19911994 годов - минус 0,7% в обоих случаях. |
KPC employs actual sales prices (the "actual sales prices") to value losses incurred during periods in which it was able to sell reduced quantities of crude oil, refined oil products or processed gas products. |
Для расчета потерь, понесенных за периоды, в которые она могла продавать сырую нефть, нефтепродукты или продукты переработки газа в уменьшенном объеме, "КПК" использует фактические продажные цены ("фактические продажные цены"). |