| In addition, the transition periods provided for in the draft text remain a serious concern for my delegation. | Кроме того, предусмотренные в проекте документа переходные периоды по-прежнему вызывают серьезную озабоченность у нашей делегации. |
| We in Central America have endured tumultuous periods of armed civil conflict, with painful consequences that persist to this day. | Центральная Америка переживала бурные периоды вооруженных гражданских конфликтов, пагубные последствия которых мы испытываем по сей день. |
| The workplan is implemented through issue management groups, which are set up for limited periods, and associated consultative processes. | Этот план работы осуществляется силами целевых тематических групп, создаваемых на непродолжительные периоды времени, и в рамках связанных с этим процессов консультаций. |
| The skills and competencies acquired during periods of unpaid work should also be more widely recognized to counteract the negative perceptions associated with unpaid caregiving. | Для противодействия негативным представлениям, связанным с неоплачиваемой работой по уходу, необходимо также обеспечить более широкое признание навыков и профессиональных качеств, приобретаемых в периоды занятия неоплачиваемым трудом. |
| For different time periods different organisations have been responsible for measuring prices of agricultural land. | В различные периоды времени разные организации отвечали за измерение цен на сельскохозяйственные земли. |
| It may be an overestimate, if the portfolio market price in distress periods is much less than its historical value. | Это может быть завышенным значением, если рыночная цена на портфельный капитал в периоды кризисов гораздо ниже своего исторического значения. |
| He would like to know how those risk periods were determined and the manner in which potentially contagious prisoners in overcrowded prisons were quarantined. | Целесообразно было бы узнать, как определяются эти периоды риска и каким образом обеспечивается санитарная изоляция потенциально заразных заключенных в пенитенциарных учреждениях в условиях их переполненности. |
| The phased approach also minimizes disruption of work at UNDP Headquarters and country offices during peak periods. | Этот поэтапный подход способствует также сокращению до минимума перерывов в работе в штаб-квартире и страновых отделениях ПРООН в периоды максимальной нагрузки. |
| It is worth-noting the average variations of the occupation in the various periods. | Следует иметь в виду изменения показателей занятости в различные периоды. |
| These ethnic groups came and set in Lithuania in different periods of history. | Эти этнические группы прибыли в Литву и осели в ней в различные периоды истории. |
| The reporting State should also indicate whether individuals could avail themselves of effective remedies during such periods. | Представляющее доклад государство должно также указать, могут ли физические лица в такие периоды воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
| Similarly, members of subcommissions remotely consulted throughout intersessional periods with regard to the submissions under their consideration. | Аналогичным образом, члены подкомиссий в удаленном режиме консультируются в межсессионные периоды по рассматриваемым представлениям. |
| Bubble periods could lead to excessive business confidence, leaving many people open to victimization and spawning corruption. | Периоды спекулятивного роста могут приводить к чрезмерному доверию предпринимательским кругам, подвергая многих людей риску и порождая коррупцию. |
| During periods of heightened security alerts, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces also further intensified their coordination and operational activities. | В периоды, когда объявлялась повышенная боевая готовность, ВСООНЛ и Ливанские вооруженное силы также активизировали свои усилия по координации и свою оперативную деятельность. |
| Averaging periods are different in certain cases; | е) в некоторых случаях периоды усреднения являются различными; |
| The ISU will continue to draw upon the services of interns and temporary staff, particularly during peak periods of activity. | ГИП будет и далее прибегать к использованию услуг стажеров и временного персонала, особенно в пиковые периоды активности. |
| The prices, periods and areas of intervention were being questioned by many stakeholders. | Многие заинтересованные стороны подвергают сомнению цены, периоды и районы, связанные с посреднической деятельностью. |
| During periods of rapid economic transformation, as countries move from low-income towards middle-income levels, average incomes rise and the incidence of extreme poverty generally declines. | В периоды стремительных экономических преобразований по мере перехода стран с низкого уровня дохода к среднему средняя величина дохода увеличивается и сфера распространения крайней нищеты, как правило, сужается. |
| All those costs would be duly reported in the accounts for the financial periods concerned. | Все эти затраты будут надлежащим образом отражены в счетах за соответствующие финансовые периоды. |
| The situation of children in periods and in zones of conflict is always dramatic. | Положение детей в периоды и в зонах конфликтов всегда драматично. |
| Article 2H states that the prescribed periods are 12 months in duration, commencing on 1 January. | Как предусмотрено в статье 2Н, установленные периоды составляют 12 месяцев начиная с 1 января. |
| Driving periods shall include all driving on the territory of Contracting and non-Contracting Parties. | Периоды управления включают любое время управления на территории Договаривающихся сторон и государств, не являющихся Договаривающимися сторонами. |
| Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. | Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени. |
| Messrs. Al Fouzan, Al-Twijri, Al Barahim and Al Khamissi have spent prolonged periods in detention. | Гг. аль-Фузан, аль-Твиджри, аль-Барахим и аль-Хамисси провели длительные периоды времени в заключении. |
| European Union (EU): the data for all periods cover the EU 25 member countries. | Европейский союз (ЕС): данные за все периоды времени охватывают 25 стран - членов ЕС. |