| Social protection floors need to be a priority in periods of economic and financial growth and sustained in times of crisis. | Установление минимального уровня социальной защиты должно быть приоритетом в периоды экономического и финансового роста, и этот уровень следует сохранять в периоды кризиса. |
| Along with concluding the review process for 2010, outstanding reviews for previous filing periods were also completed. | Были завершены процесс анализа данных за 2010 год и рассмотрение вопросов, оставшихся неразрешенными в предыдущие отчетные периоды. |
| During the discussion with the Task Force, experts raised several concerns about the use and the specification of the parameters measured during the intensive observation periods. | В ходе обсуждения с Целевой группой эксперты выразили озабоченность в отношении некоторых вопросов использования и спецификации параметров, измеряемых в периоды интенсивных измерений. |
| The Inspector observes that real dialogue in good faith among partners is always more necessary in difficult circumstances (including periods of financial austerity). | Инспектор полагает, что в трудных условиях (включая периоды строгой бюджетной экономии) более необходимым всегда является реальный и добросовестный диалог между партнерами. |
| Between 1984 and 2001, the MTP of the United Nations presented different time periods, from four to six years. | С 1984 года по 2001 год среднесрочные планы Организации Объединенных Наций охватывали различные периоды - от четырех до шести лет. |
| Unspent balance or contributions from previous financial periods (carry-over) | Неизрасходованный остаток взносов за предыдущие финансовые периоды (перенос средств) |
| Note: Estimates derived from household surveys are subject to wide confidence intervals and long period rates (often, 10-year periods). | Примечание: оценка, полученная на основе обследований домашних хозяйств, проводится с широкими интервалами вероятности и с учетом показателей за продолжительные периоды времени (часто за десятилетние периоды). |
| Connor (2014) notes that the median average long-run overcharge for all types of cartels over all time periods is 23 per cent. | Конор (2014 год) отмечает, что среднее долговременное завышение цен всеми видами картелей за все периоды времени составляет 23%. |
| For instance, three consultancy firms were engaged by one country office under special service agreements for auditing, cleaning and security services for different periods starting from 1 June 2012. | Например, в одном страновом отделении на основе специальных соглашений об услугах были привлечены три консультационные фирмы для предоставления услуг, связанных с ревизией, уборкой и обеспечением безопасности, на разные периоды времени начиная с 1 июня 2012 года. |
| The document outlines the overall aspiration of Parties for 2020, while priorities for specific periods will be defined in greater detail in the respective work programmes. | В настоящем документе отражены общие цели, которые Стороны ставят перед собой на 2020 год, а приоритетные задачи на конкретные периоды времени будут более подробно определены в соответствующих программах работы. |
| Treaty monitoring bodies have made clear that States must eliminate barriers to reproductive health services, including unnecessary restrictions on services only women need, high cost, mandatory waiting periods and third-party authorization requirements. | Органы по контролю выполнения договоров четко заявили, что государства должны устранить барьеры на пути охраны репродуктивного здоровья, включая ненужные ограничения на те услуги, в которых нуждаются только женщины, - высокую стоимость, обязательные периоды ожидания и требования получения разрешения третьих лиц. |
| Protection of mothers during pre-natal and post-natal periods | Защита матерей в дородовой и послеродовой периоды |
| There is still lingering access to food challenges facing some vulnerable sections of the population, particularly in periods of severe drought and other climate change-related natural disasters. | С трудностями с доступом к продовольствию по-прежнему сталкиваются некоторые уязвимые группы населения, особенно в периоды сильной засухи и других стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
| The management informed that the deficit of the 2012 was covered by TC funds that had been collected in previous periods for the ongoing projects. | По словам руководства, дефицит, образовавшийся в 2012 году, был покрыт за счет средств из фондов технического сотрудничества, полученных в предыдущие периоды на финансирование текущих проектов. |
| Similarly, during these periods, even the most creditworthy firms can find it difficult to access credit, demonstrating that financial markets are prone to significant failures. | Кроме того, в такие периоды даже наиболее кредитоспособным фирмам трудно получить доступ к кредитованию, что свидетельствует о подверженности финансовых рынков серьезным сбоям. |
| The Chair-Rapporteur may authorize during intersessional periods the transmission of information that does not potentially lead to the clarification, closure or discontinuation of the case. | Председатель-Докладчик может в межсессионные периоды разрешать передачу информации, которая может не вести к выяснению, исчерпанию или прекращению рассмотрения случая. |
| I commend the Lebanese Armed Forces for its steadfast commitment and cooperation with UNIFIL, especially during the periods of heightened tensions and given its multiple security responsibilities. | Я выражаю признательность Ливанским вооруженным силам за их непоколебимую твердость и сотрудничество с ВСООНЛ, особенно в периоды повышенной напряженности и с учетом того, сколько функций по обеспечению безопасности на них возложено. |
| For example, States must put in place social insurance schemes that take into account factors, including child-rearing periods, which prevent women from making equal contributions. | Например, государства должны ввести в действие схемы социального страхования, учитывающие различные факторы, включая такой аспект, как периоды вскармливания ребенка, которые мешают женщинам вносить равные взносы в такие программы. |
| In addition to the insurance period during which premiums were paid, the substitute insurance periods are also valued (fully or by 80%). | Наряду с периодом страхования, в течение которого уплачивались страховые взносы, учитываются заменяющие его периоды (полностью или на 80 процентов). |
| (e) Longer measurement periods could be relevant; | ё) более длительные периоды измерений могут иметь актуальное значение; |
| 269.8 The implementation of support and response programmes in post-armed conflict periods and mobilization of public opinion, by: | 269.8 Осуществление программ поддержки и реагирования в периоды после вооруженных конфликтов и мобилизация общественного мнения в целях: |
| Many of the violations committed during these periods constitute crimes against humanity, and Haitian society as a whole and the international community is waiting for justice to be done. | Значительную часть нарушений, совершенных за эти периоды, составляют преступления против человечности, и все население Гаити и мировое сообщество ждут, чтобы правосудие свершилось. |
| While children's needs increase during periods of economic hardships, the realities of fiscal austerity and high unemployment in many donor countries dictate prudent financial projections. | Хотя в периоды экономических трудностей потребности детей увеличиваются, принимаемые меры жесткой бюджетной экономии и высокий уровень безработицы во многих странах-донорах диктуют необходимость применения осмотрительного подхода к подготовке финансовых прогнозов. |
| They commended the reduction in the number of audit recommendations and progress made in implementing BOA recommendations for previous periods. | Они приветствовали сокращение числа рекомендаций ревизоров и прогресс в осуществлении рекомендаций Комиссии за предыдущие периоды. |
| Not if the sidereal and axial rotation periods are the same, | Нет, если совпадают сидерический и осевой периоды вращения планеты. |