Those activities enhanced the capacity of public officials in the management of public resources during crises or periods of conflict. |
Эти мероприятия способствовали повышению уровня подготовки государственных должностных лиц по вопросам управления государственными ресурсами во время кризиса и периоды конфликтов. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that all outcome indicators have baseline data and that it set specific targets for future periods. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии относительно обеспечения всех показателей результатов исходными данными и определения конкретных целевых заданий на будущие периоды. |
The projects fund recorded a surplus of $48.1 million, owing primarily to revenue recognized for projects against which expenses will be incurred in future periods. |
Профицит фонда для проектов составил 48,1 млн. долл. США, главным образом за счет учета поступлений средств на проекты, по которым будут расходоваться средства в будущие периоды. |
G-20 Governments have introduced more trade barriers between mid-October 2010 and the end of April 2011 than in the previous periods since the financial crisis began. |
За период с середины октября 2010 года по конец апреля 2011 года правительства стран, входящих в Г20, установили больше торговых барьеров, чем за все предыдущие периоды с начала финансового кризиса. |
It was suggested that intersessional periods could be better used to resolve issues between specific parties, possibly with the assistance of the chairs of the subsidiary bodies. |
Было высказано мнение, что межсессионные периоды можно было бы более полноценно использовать для урегулирования вопросов между конкретными Сторонами, возможно, при содействии председателей вспомогательных органов. |
During certain periods in a year, the workload to meet the deadlines set by the review guidelines has been excessively high. |
В течение года наступают периоды, когда рабочая нагрузка в связи с приближением конечных сроков, установленных согласно руководящим принципам для проведения рассмотрений, резко возрастает. |
The training specified closes competency gaps in conducting peace operations and covers the full range of operational tasks needed for supporting multidimensional peacekeeping operations through periods of post-conflict transition. |
Такая подготовка позволяет устранять пробелы в знаниях и умении проводить миротворческие операции и охватывает весь круг оперативных задач, связанных с поддержкой многосторонних миротворческих операций в периоды постконфликтного перехода. |
Number and complexity of cases submitted to the Ombudsman's office will be largely consistent with previous periods |
Объем и сложность дел, направляемых на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена, будут в основном такими же, что и в предыдущие периоды |
Accordingly, the proposal to retain surpluses for use in subsequent periods (proposal 17, fifth item) would require amendments to the Financial Regulations. |
Поэтому предложение удерживать излишки для использования в последующие периоды (пятый подпункт предложения 17) потребует внесения поправок в Финансовые положения. |
China has on many occasions put forward its views and propositions in light of the particular situation of the Middle East peace process in different historical periods. |
Китай неоднократно излагал свои мнения и предложения с учетом особой ситуации в рамках ближневосточного мирного процесса в различные исторические периоды. |
Transparency in the management of budget surpluses is maintained through reporting on such surpluses in the context of closed accounts for the relevant financial periods concerned. |
Транспарентность в вопросах управления излишками бюджетных средств обеспечивается посредством представления докладов о таких излишках в связи с закрытием счетов за соответствующие финансовые периоды. |
(b) The lease would be for an initial period of six years and may be renewed for subsequent periods of five years. |
Ь) аренда заключается первоначально на срок в шесть лет и может впоследствии возобновляться на пятилетние периоды. |
As a result, in some periods of the day the traffic capacity of the street decreases which leads to emergency situations. |
Это приводит к тому, что в крупных городах страны в определенные периоды суток снижается пропускная способность улиц, а в результате возникают аварийные ситуации. |
This request remains at the same level as in the 2003/04 and 2004/05 financial periods. |
Объем ассигнований аналогичен сумме, испрашивавшейся в финансовые периоды 2003/04 и 2004/05 годов. |
As indicated above, the Secretariat explained that additional requirements were necessary to meet troop cost reimbursement claims relating to prior periods but settled during the 2003/04 budget period. |
Как указано выше, Секретариат пояснил, что потребовалось предусмотреть дополнительные ассигнования для удовлетворения требований о возмещении расходов на воинские контингенты за предыдущие периоды, но вопрос об этих ассигнованиях был решен в бюджетный период 2003/04 года. |
Pending the appointment of the Auditor by the Meeting of States Parties for the financial period 2005-2006 and subsequent periods, |
до назначения Ревизора Совещанием государств-участников на финансовый период 2005 - 2006 годов и последующие периоды, |
Developing countries would be subject to longer implementation periods and lesser tariff cuts, while LDCs are exempted from reduction commitments although they are encouraged to raise tariff bindings. |
Для развивающихся стран будут установлены более длительные имплементационные периоды, и от них будет требоваться менее значительное снижение ставок тарифов, тогда как НРС освобождаются от обязательств по снижению, хотя им предлагается повысить степень связывания тарифных ставок. |
The numbers abated at times but periods of little or no activity were invariably followed by an intensification of overflights. |
Их число временами уменьшалось, однако периоды слабой активности или полного отсутствия активности неизменно сменялись периодами увеличения количества пролетов. |
We appreciate in particular the efforts made by the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Mr. Sergey Lavrov, during sensitive periods. |
Мы высоко оцениваем, в частности, усилия, предпринятые министром иностранных дел Российской Федерации гном Сергеем Лавровы в весьма сложные периоды. |
The above overview of the development of historical conditions in Europe reveals periods of relative peace and harmony followed by intervals of racism and xenophobia and socio-political violence. |
Как показывает обзор развития исторических условий в Европе, периоды относительного мира и гармонии сменялись разгулом расизма, ксенофобии и социополитического насилия. |
This request for information was added to the biennial reports questionnaire in 2000 and therefore data are available for only the second and third reporting periods. |
Запрос такой информации был дополнительно включен в вопросник к докладам за двухгодичный период в 2000 году, и поэтому данные имеются лишь за второй и третий отчетные периоды. |
UNICEF will begin to acquire experience in secondary education, especially for girls, with a view to extending such cooperation in future plans periods. |
ЮНИСЕФ начнет накапливать опыт в области среднего образования, особенно образования девочек, с тем чтобы оказывать помощь подобного рода в будущие плановые периоды. |
It was divided by periods among some 50 authors, both Burundians and foreigners, experts in history, geography, linguistics and anthropology. |
Осуществление этого проекта, разбитого на периоды времени, было поручено примерно 50 экспертам из числа бурундийцев и иностранцев, являющимся специалистами в вопросах истории, географии, языкознания и антропологии. |
In addition, 220 United Nations Volunteers will be hired for periods ranging from six to nine months. |
Кроме того, на различные периоды - от шести до девяти месяцев - будет набрано 220 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Defence counsel must leave their other casework for considerable periods to spend time working at the Tribunal in Arusha, usually away from their practices. |
Адвокатам защиты приходится на значительные периоды времени оставлять свои другие дела, чтобы работать в Трибунале в Аруше, обычно вдали от мест своей практики. |