Some have found themselves compelled to address problems of an immediate nature arising from natural disasters, and others are facing periods of political and institutional instability, while a large number find their actions restricted by insufficient technical, financial and economic resources. |
Некоторых из них побуждают к безотлагательному решению экологических проблем стихийные бедствия, другие переживают периоды политической и институциональной нестабильности, тогда как значительная часть стран региона ограничена в своих действиях из-за недостаточных технико-финансовых и экономических ресурсов. |
As it would be retroactive, such an arrangement would not enable the women concerned to stop working or to work less during the pre-natal or post-natal periods, which is the sole purpose of maternity benefit. |
Поскольку такой шаг имел бы ретроактивный характер, подобный механизм не позволил бы этой группе женщин оставить работу или сократить рабочий день в предродовой и послеродовой периоды, что, собственно, и является единственной целью пособия по беременности и родам. |
The higher requirements were owing mainly to unforeseen outstanding invoices relating to prior periods and additional within-Mission travel requirements resulting from liquidation of offices throughout the Mission area. |
Увеличение потребностей обусловлено в основном непредвиденными неоплаченными счетами за предыдущие периоды и дополнительными потребностями, связанными с поездками в пределах района действия Миссии, в результате ликвидации отделений по всей территории действия Миссии. |
Where there is impact for periods prior to 2012, net assets/equity was restated: |
В тех же случаях, когда в результате корректировок изменялись суммы за периоды, предшествующие 2012 году, производился пересчет объема чистых активов/собственных средств: |
Public charging during the day will also be desirable, but in some cases, electricity providers will be reluctant to supply EVs with electricity during high-load periods. |
Желателен также доступ к общественным станциям подзарядки в течение дня, однако в некоторых случаях поставщики электроэнергии едва ли будут охотно поставлять электричество для электромобилей в периоды высокой нагрузки. |
As in past financial periods, the Board of Auditors continued to emphasize that, for the results-based budgeting framework to succeed, it must include well-defined indicators of achievements and outputs. |
Как и в предыдущие финансовые периоды, Комиссия ревизоров вновь подчеркнула, что для обеспечения успешного применения таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, они должны содержать четкое описание как показателей достижения результатов, так и мероприятий. |
It may be that these offences are becoming more common, but it may also be that they were not reported in earlier periods. |
Возможно, это объясняется тем, что случаи совершения таких преступлений участились, причем не исключено также, что в предыдущие периоды о таких преступлениях в полицию не сообщали. |
Humanitarian efforts must take account of women's needs, but there are also crucial opportunities relating to gender equality, because during periods of conflict or crisis women step out of their traditional gender roles. |
В рамках гуманитарной деятельности должны учитываться потребности женщин, но наряду с этим существуют и исключительно важные возможности в том, что касается обеспечения гендерного равенства, поскольку в периоды конфликта или кризиса женщинам приходится делать многое из того, что выходит за рамках их традиционных гендерных ролей. |
The provision covers the cost, inter alia, of conference-servicing staff, editorial services during periods of peak workload, external printing, supplies and materials, and hospitality. |
Эти ассигнования предусмотрены, в частности, для покрытия расходов на обслуживающий заседания персонал, услуги по редактированию документов в периоды пиковой рабочей нагрузки, выполнение типографских работ внешними подрядчиками, приобретение принадлежностей и материалов, выполнение представительских функций и т.д. |
Orbital inclination has a 100 ka periodicity, while eccentricity's 95 and 125ka periods could inter-react to give a 108ka effect. |
Наклон орбиты имеет периодичность около 100 тыс. лет, а периоды эксцентриситета длительностью 95 и 125 тыс. лет могут взаимодействовать, создавая эффект 108 тыс. лет. |
However follow-up study of the system revealed that an alternative configuration, with the four planets having orbital periods in the ratio 8:6:4:3 is better supported by the data. |
Однако, последующие исследования системы показали, что в предыдущем исследовании был неверно оценен орбитальный период одного из кандидатов системы и, как следствие, что конфигурация орбит четырёх планет несколько иная: их орбитальные периоды соотносятся как 8:6:4:3. |
As it is described in the overview article on a product site, it is developed specially for realities of the modern Armenia taking into account many foreign words which were extended in the Armenian language during the Soviet and Post-Soviet periods. |
На сегодняшний день Armenian PowerSpell используется практически всеми государственными и многими образовательными учреждениями Республики Армения.հայաստանի մեր դւննե Согласно описанию в обзорной статье на сайте разработчика, продукт разработан специально для реалий современной Армении с учётом многих иностранных слов, получивших распространение в армянском языке в советский и постсоветский периоды. |
No provision had been made in the cost estimates; however, an expenditure of $210,600 was recorded for work undertaken during previous periods. |
В смете расходов ассигнования по этому разделу не предусматривались, однако был произведен учет расходов в размере 210600 долл. США в связи с работой, выполненной в предыдущие периоды. |
Verbatim records still become backlogged during peak periods. Issuance is thus delayed and simultaneous circulation in all languages cannot be strictly implemented. |
В периоды максимальной рабочей нагрузки по-прежнему накапливается задолженность по выпуску стенографических отчетов; возникают задержки с их выпуском, и не удается строго соблюдать правило одновременного распространения стенографических отчетов на всех языках. |
Provision of $153,200 for general temporary assistance had been made to cover periods of peak workload and for temporary replacement of staff on maternity or sick leave. |
Были предусмотрены ассигнования в объеме 153200 долл. США для привлечения временного персонала общего назначения в периоды максимальной рабочей нагрузки и для временной замены сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или по болезни. |
On a month-by-month basis, collections already made in 1997 have outpaced collections made during the comparable periods in 1995 and 1996. |
Как показывает помесячный анализ движения денежной наличности, выплата взносов в 1997 году идет опережающими темпами по сравнению с выплатой взносов в сопоставимые периоды 1995 и 1996 годов. |
Should there, instead, be several assessments approved for shorter periods, the normal lags experienced in payments would likely cause lower receipts in 1997 than currently projected. |
Если же вместо этого будет решено начислять взносы несколько раз на менее продолжительные периоды, то в силу обычного отставания поступления средств в уплату взносов от момента их начисления объем полученных в 1997 году средств будет, вероятно, меньше прогнозируемого в настоящее время. |
12.82 The decrease of $182,600 mainly relates to the abolishment of a General Service (Other level) post, in line with General Assembly resolution 67/248, partially offset by the need for general temporary assistance to provide administrative support during peak workload periods. |
12.82 Сокращение потребностей на 182600 долл. США обусловлено главным образом упразднением одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в соответствии с резолюцией 67/248 Генеральной Ассамблеи, и частично компенсировано потребностями во временном персонале общего назначения для оказания административной поддержки в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
A..48 The requirements of $160,500, at the maintenance level, provide for general temporary assistance to cover peak workload periods and the replacement of regular staff on maternity or extended sick leave. |
A..48 Ассигнования в размере 160500 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на услуги временного персонала общего назначения в периоды максимальной рабочей нагрузки и замену штатных сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или продолжительных отпусках по болезни. |
General temporary assistance is required to supplement existing staff resources during peak workload periods stemming from emergency situations and to replace staff on extended sick leave or maternity leave. |
Временная помощь общего назначения необходима для оказания содействия имеющимся кадрам в периоды максимальной рабочей нагрузки, вызванной чрезвычайными ситуациями, а также для замены сотрудников, находящихся в продолжительном отпуске по болезни или в отпуске по беременности и родам. |
Consequently, provision is made for sewage and garbage collection ($204,100) and chimney cleaning ($2,700) based on the actual costs during the previous financial periods. |
В связи с этим предусматриваются ассигнования на оплату расходов по уборке мусора и удалению сточных вод (204100 долл. США) и очистке дымоходов (2700 долл. США) с учетом фактических расходов за предыдущие финансовые периоды. |
Owing to delays in the replacement of civilian police during rotation periods, expenditures amounted to $768,600, resulting in an unspent balance of $114,900. |
В связи с задержками с размещением сотрудников гражданской полиции в периоды замены расходы составили 768600 долл. США, что привело к появлению неизрасходованного остатка средств в размере 114900 долл. США. |
Tensions were certainly high immediately prior to 10 February 1997, but Mostar has experienced similar periods of heightened security concerns that have subsided without culminating in such violence. |
Степень напряженности непосредственно перед 10 февраля 1997 года была, несомненно, высокой, но Мостар и ранее переживал аналогичные тревожные периоды напряженности, которая со временем шла наубыль, не перерастая в насилие. |
Even though the agreed standard for translations done on a self-revised basis was 45 per cent, during peak periods that proportion sometimes rose to 80 per cent. |
Несмотря на то, что согласованный показатель в отношении документов, которые переводятся без последующего редактирования, составляет 45 процентов, в периоды максимальной рабочей нагрузки доля таких документов иногда достигает 80 процентов. |
A total of 68 States replying in the third reporting period reported having done so, compared with 82 and 88 per cent in the first and second reporting periods, respectively. |
Положительно на этот вопрос ответили в общей сложности 68 государств, представивших ответы за третий отчетный период, в то время как за первый и второй отчетные периоды этот показатель составил соответственно 82 и 88 процентов. |