Problems with administrative data include data content, concepts, definitions and statistical units not matching statistical standards; changes can be out of the statistical agency's control; differing reference periods; and data-quality problems. |
К ним относятся следующие проблемы использования административных данных: содержание данных, понятия, определения и статистические единицы могут не соответствовать статистическим стандартам; статистический орган может оказаться не в состоянии контролировать изменения; базисные периоды могут различаться; и могут возникнуть проблемы качества данных6. |
Every day, including during the Assembly session and other peak periods, the Department also produces daily television news packages, which are provided free of charge to major international television news syndicators, including Associated Press television, Reuters television and others. |
Кроме того, Департамент ежедневно, в том числе в период сессий Ассамблеи и другие периоды пиковой нагрузки, готовит ежедневные «пакеты теленовостей», которые бесплатно представляются в распоряжение крупнейших международных телевизионных агентств, включая «Ассошиэйтид пресс ТВ», «Рейтер ТВ» и другие. |
The Committee was further informed that, as at 2 November 2011, an amount of $87.32 million in assessments remained unpaid, $83.74 million of which related to 2011 and the remainder to prior periods. |
Комитет был далее информирован о том, что по состоянию на 2 ноября 2011 года сумма невыплаченных начисленных взносов составила 87,32 млн. долл. США, из которых 83,74 млн. долл. США пришлись на 2011 год, а остальная сумма на предстоящие периоды. |
Notes: a/ Arrears for Ukraine contain the equivalent of $316,194 to be contributed in kind, through two projects equivalent to $140,989 and $175,205 to cover Ukraine's arrears for the periods 1992 - 1994 and 1996 - 2001. |
Примечание: а/ задолженность Украины, которая эквивалентна 316194 долл., подлежит погашению натурой с помощью двух проектов на сумму, эквивалентную 140989 долл. и 175205 долл., которые должны быть реализованы для покрытия задолженности Украины за периоды 19921994 годов и 19962001 годов. |
Similarly, savings-based microfinance institutions have been found to be better positioned to weather periods of financial downturn, as is the case in the current global financial crisis, which has reduced the supply of capital from capital markets and donor contributions to microfinance institutions. |
Кроме того, было установлено, что учреждения микрофинансирования, предоставляющие услуги хранения вкладов, лучше переживают периоды экономического спада, подобные нынешнему глобальному финансовому кризису, в условиях которого поступление капитала в учреждения микрофинансирования со стороны рынков капитала и в виде донорских взносов сократилось. |
Underlying food insecurity has been caused by low yields of staple crops, lack of cash income to purchase food during periods of shortfall, post-harvest losses, inadequate storage facilities and inaccessible markets owing to poor roads and inadequate supply. |
Неблагоприятная ситуация в сфере продовольственной безопасности была вызвана низкими урожаями основных сельскохозяйственных культур; отсутствием наличных средств для закупки продовольствия в периоды его нехватки; потерями урожая в период после его уборки; неадекватностью хранилищ; отсутствием доступа на рынки из-за плохих дорог; и неадекватностью поставок. |
"Operational measures with a view to temporarily increasing capacity, inter alia, counter-flow traffic, speed reductions and a reduction in the width of lanes, may also ensure a steady flow of traffic under certain special conditions and during certain periods." |
"В определенных особых условиях и в определенные периоды для временного увеличения пропускной способности беспрепятственное движение транспортных средств может также обеспечиваться за счет принятия эксплуатационных мер, в частности, организации встречного движения, ограничений скорости и уменьшения ширины полос". |
In the Government of Samara region he worked from 1991 to October 2011; in different periods he held positions such as vice-governor, deputy Chairman of the Government of Samara region, minister of economic development, investments and trade of Samara region. |
В администрации и в Правительстве Самарской области Габибулла Рабаданович проработал 20 лет - с 1991 до октября 2011 года; в разные периоды времени занимал такие значимые должности, как вице-губернатор, заместитель председателя правительства Самарской области - министр экономического развития, инвестиций и торговли Самарской области. |
As a rule, the greatest use of general temporary assistance is for additional staff during peak workload periods; general temporary assistance is also used for the replacement of staff on prolonged sick leave or maternity leave. |
Как правило, наиболее широко временный персонал общего назначения используется в качестве дополнительного персонала в периоды максимальной рабочей нагрузки; временный персонал общего назначения используется также для замещения сотрудников, находящихся в длительных отпусках по болезни или отпусках по беременности и родам. |
The concern applied to statistics, both for a particular reference period and for the changes which take place between reference periods, both in respect of the net changes for groups and in respect of the changes for individuals. |
Интерес представляла статистика как по конкретному отчетному периоду, так и по изменениям, имевшим место в течение отрезков времени, разделявших отчетные периоды, как применительно к чистым изменения состава групп, так и применительно к изменениям в отношении отдельных лиц. |
To the extent possible, requirements funded in the start-up periods from voluntary contributions or the core budget have now been included under requirements from fee-based income; |
Насколько это возможно, потребности, финансируемые в первоначальные периоды за счет добровольных взносов или средств основного бюджета, теперь включаются в категорию потребностей, удовлетворяемых за счет доходов, основанных на сборах; |
The proposed position will be responsible for providing administrative support to the Unit and, with knowledge of counter-narcotics issues in Afghanistan and capable of communicating in local languages, ensuring continuity during the periods when the Counter-Narcotics Officer is absent. |
В обязанности сотрудника на предлагаемой должности будет входить предоставление административной поддержки работе Группы и обеспечение непрерывности работы в периоды отсутствия сотрудника по борьбе с наркотиками, в связи с чем такому сотруднику необходимо обладать знанием тематики борьбы с наркотиками в Афганистане и уметь общаться на местных языках. |
The periods included were 1880 - 2010 using historic emissions and 2010 - 2100 using two national emission scenarios: "current legislation" (CLE) and "maximum feasible reductions" (MFR). |
Были охвачены следующие периоды: 1880-2010 годы с использованием исторических данных о выбросках и 2010-2100 годы с использованием национальных сценариев выбросов: "сценарий действующего законодательства" (СДЗ) и сценарий"максимально возможных сокращений" (МВС). |
Tables in the report provided a comparison of the number of trips made in first and business classes for the periods 1 July 2004-30 June 2006 and 1 July 2006-30 June 2008, for both the United Nations and other United Nations entities. |
В этом докладе приведены сравнительные таблицы, количества поездок первым классом и бизнес-классом за периоды с 1 июля 2004 года по 30 июня 2006 года и с 1 июля 2006 года по 30 июня 2008 года как применительно к Организации Объединенных Наций, так и к другим структурам Организации. |
It also suggests that both men and women are likely to gain employment during periods of broad-based growth, while it has been largely women who have gained under conditions of export-oriented growth. |
Это также позволяет сделать вывод о том, что как мужчины, так и женщины с большой вероятностью могут найти работу в периоды всеобъемлющего роста, при этом в условиях экспортно-ориентированного роста работу могут получить преимущественно женщины. |
For those Member States, a country-by-country assessment of possible exchange rate overvaluation or undervaluation was conducted by examining whether their MVI was greater than 1.2 or less than 0.8 times the average MVI across all Member States between the same periods. |
По этим государствам-членам была проведена пострановая оценка возможного завышения или занижения валютного курса посредством изучения вопроса о том, превышает ли их РВК в более чем 1,2 или же менее чем 0,8 раза средний РВК по всем государствам-членам в эти же периоды. |
In studying stars like our Sun, we've found that they go through periods of diminishment, when their total amount of energy that's expelled from them goes down by maybe one percent. |
При изучении звёзд, подобных Солнцу, мы обнаружили, что у них есть периоды уменьшения, когда общее количество выделяемой энергии уменьшается примерно на 1%. 1% это немного, но этого хватит на ледниковый период. Итак, что мы можем сделать? |
B. EMEP Intensive Observation Periods |
В. Периоды интенсивных измерений ЕМЕП |
B. Intensive Observation Periods |
В. Периоды интенсивных наблюдений |
Periods, you know. |
Периоды, знаете ли. |
Periods during which Prices are Compiled |
Периоды, за которые производится расчет цен |
Periods covered by this budget |
Периоды, охватываемые настоящим бюджетом |
Given these circumstances, the Panel selects the mid-point of the relevant compensable period (including potential relevant primary or secondary periods, as the case may be) during which the particular loss occurred as the date of loss. |
В этих условиях Группа считает датой потери середину соответствующего периода компенсации (включая возможные первичный и вторичный периоды), в течение которого возникли те или иные конкретные потери) |
The basic measurement approach would consist of: Historical cost; Transactions accounted for when an economic event takes place; Allocation of expenses to the accounting periods in which related income is recognized; No offsetting of related items. |
Базовая методология оценки будет охватывать следующее: проводку операций по мере их осуществления; проводку расходов в те отчетные периоды, в которых фиксировались соответствующие поступления; |
The period 1960-95 is far too long to analyse meaningfully as it includes both the periods before and after the oil price shocks of the 1970s and the period of transition for the formerly centrally planned economies. |
Для проведения надлежащего анализа период 1960-1995 годов является чрезмерно большим, поскольку он включает периоды до и после ценовых потрясений на нефтяном рынке в 70-х годах и период перехода бывших стран с централизованно планируемой экономикой |