| In any case, even if firms are cash-rich, they do not typically expand investment during periods when consumption is slowing. | В любом случае, даже богатые фирмы обычно не увеличивают капиталовложения в периоды снижения уровня потребления. |
| Countries run into trouble when they do not use high-growth periods to strengthen their institutional underpinnings. | Страны сталкиваются с проблемами, когда не используют периоды высоких темпов экономического роста для усиления своих институциональных основ. |
| These arrangements are presented by the lead counsel and are for renewable short-term periods. | Такие сведения представляются главным адвокатом, и назначения автоматически продляются на короткие периоды времени. |
| It has in some periods been viewed as a positive force for social and economic development. | В некоторые исторические периоды миграция даже рассматривалась в качестве позитивной силы социального и экономического развития. |
| Typical time periods for such minimum terms of imprisonment range from one to five years. | Типичные периоды времени для таких минимальных сроков лишения свободы составляют от одного до пяти лет. |
| History showed that prosperity was greatest during periods of high trade expansion. | История показывает, что периоды наибольшего процветания совпадали с эпохами широкого развития торговли. |
| While such reserve accumulations help protect countries, in certain periods they reduce global aggregate demand. | Хотя такие накопления резервов помогают защитить страны, в определенные периоды они уменьшают мировой совокупный спрос. |
| The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
| Limited working hours, mandatory rest periods. | Ограничение часов работы, обязательные периоды отдыха. |
| The volume of transactions processed has remained constant when compared with previous financial periods. | Объем произведенных операций оставался на том же уровне, что и в предыдущие финансовые периоды. |
| Provision was made in the amount of $160,000 to cover overtime for periods of peak workload. | Были выделены ассигнования в размере 160000 долл. США для выплаты сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| The figures on violations verified during the period under review include complaints admitted during previous periods. | Количество нарушений, подтвержденных в течение этого периода, включает нарушения, о которых сообщалось в заявлениях, принятых в предшествующие периоды. |
| Some cases opened in other periods are included in these figures. | Рассматриваются дела, начатые в другие периоды. |
| Between 1991 and 1996, the rate of progress was slightly better than in prior periods. | В период 1991-1996 годов наблюдались несколько более высокие темпы прогресса, чем в предыдущие периоды. |
| On more occasions than in previous periods, IDF/DFF conducted pre-emptive artillery bombardments, usually to cover troop movements and patrols. | Гораздо чаще, чем в предыдущие периоды, ИДФ/ДФФ проводили упреждающие артобстрелы, как правило, для прикрытия передвижения войск или патрулей. |
| Throughout the mission, the delegation was informed that enforced disappearances had also occurred during other periods, and continue to occur. | В ходе миссии членам делегации неоднократно сообщали о том, что насильственные исчезновения происходили также в другие периоды и продолжаются в настоящее время. |
| In an industry where payback periods for new investments are about five years, efficiency investments may not always be competitive with other alternatives. | В отрасли, где периоды окупаемости инвестиций составляют приблизительно пять лет, инвестиции на цели повышения эффективности, возможно, не всегда выдерживают конкуренцию с другими альтернативными видами вложения капиталов. |
| It was also noted that there were particular operating periods in which there were increases in human errors. | Кроме того, констатировалось, что существуют определенные периоды эксплуатации, в которые увеличивается количество ошибок персонала. |
| As in previous periods they have focused on: | Как и в предыдущие периоды, основным направлением деятельности были: |
| Such periods of large-scale and rapid change create in many cases a demand for security. | В такие периоды масштабных и стремительных изменений нередко выдвигаются требования об обеспечении безопасности. |
| [xxiv] The Panel notes that there may be no capital appreciation during certain periods. | 24 Группа отмечает, что в некоторые периоды удорожания стоимости капитала может не происходить. |
| OIOS recognizes that some reform measures require longer gestation periods to produce the desired impact than others. | УСВН признает, что одним реформенным мерам требуются более длительные периоды вызревания для получения желаемых результатов, чем другим. |
| It will be seen that the losses sustained by the Ministry and by the funding entity occur over different time periods. | Как будет показано, министерство и финансирующий орган понесли потери в различные периоды времени. |
| Accordingly, the periods in respect of which the Panel recommends compensation do not exceed 13 years in any case. | Соответственно периоды времени, за которые Группа рекомендует компенсацию, ни в одном из случаев не превышают 13 лет. |
| Provision under this heading covers the projected requirements during peak workload periods and is calculated at 5 per cent of local staff salaries. | Ассигнования по этой статье включают прогнозируемые потребности в периоды максимальной рабочей нагрузки и исчислены из расчета 5 процентов окладов местного персонала. |