It was originally envisaged that the team would comprise eight Professional and two support staff and prepare two three-year Supplements to the Repertoire for the periods 1993-1995 and 1996-1998, respectively. |
Первоначально предполагалось, что в состав группы войдут восемь сотрудников категории специалистов и два сотрудника вспомогательной категории и она подготовит два трехгодичных Дополнения к Справочнику за периоды 1993 - 1995 годов и 1996 - 1998 годов, соответственно. |
The Committee recognizes that periods of political instability, ethnic tensions, low economic growth and increasing poverty in a period of economic transition have impacted negatively on the State party's efforts to implement the Convention. |
Комитет признает, что периоды политической нестабильности, этнической напряженности, низких темпов экономического роста и расширения масштабов нищеты в условиях функционирования переходной экономики негативно сказались на усилиях государства-участника по выполнению положений Конвенции. |
As for the right to integrity of person, there were 91 confirmed violations - 63 from the period under review and 28 from previous periods. |
Что касается права на личную неприкосновенность, то было подтверждено 91 нарушение, из них 63 совершены в течение рассматриваемого периода и 28 в предыдущие периоды. |
Of those, 448 correspond to complaints admitted during the period under review and 711 to complaints submitted during previous periods. |
Из них 448 заявлений были приняты в рассматриваемый период и 711 - в предыдущие периоды. |
While the 12 new posts approved for local staff represented a significant reduction, the Advisory Committee had acknowledged the need for contractual staff to cope with surge periods. |
Хотя утверждение 12 новых должностей местных сотрудников является значительным сокращением, Консультативный комитет признал необходимость привлечения сотрудников по контрактам для работы в наиболее напряженные периоды. |
During these periods, X, together with his wife and a young child, lives in the permanent homes they own in each of the three countries. |
В указанные периоды Х вместе со своей женой и маленьким ребенком проживает по постоянному месту жительства, принадлежащему им в каждой из указанных трех стран. |
Although, the average growth rate for the period is similar to that of well-performing developing countries, such as Mauritius and Trinidad and Tobago, there have been protracted periods of strength and weakness in Fiji's economy. |
Хотя среднегодовые темпы роста за данный период аналогичны показателям таких благополучных развивающихся стран как Маврикий или Тринидад и Тобаго, в экономике Фиджи продолжают чередоваться периоды подъема и спада. |
Since 1982 it has hit the area five times, causing prolonged periods of drought and high annual precipitation, like Hurricane Mitch, which caused disaster in Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador in 1998. |
Начиная с 1982 года оно пять раз наносило ущерб региону, вызывая продолжительные периоды засухи и приводя к высокому уровню годовых осадков; в качестве примера можно привести ураган "Митч", который в 1998 году стал причиной бедствий в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре. |
It is imperative that the World Summit on Sustainable Development press for the creation of decent jobs and quality education and training for young people, along with adequate security protection during periods of transition. |
Представляется настоятельно необходимым, чтобы участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию выступили за создание достойных рабочих мест и обеспечение качественного образования и профессиональной подготовки молодежи, наряду с обеспечением надлежащей безопасности в переходные периоды. |
The following direct human-induced activities, other than afforestation, reforestation and deforestation, and their associated greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks, shall be accounted for under Article 3.4 in the second and subsequent commitment periods:,,, and. |
Согласно статье 3.4, во второй и последующие периоды действия обязательств засчитываются следующие прямые антропогенные виды деятельности, помимо облесения, лесовозобновления и обезлесения, и связанные с ними выбросы парниковых газов из источников и их абсорбция поглотителями:,, и. |
Governments of neighbouring States and international entities, such as the Office on Drugs and Crime of the Secretariat, are invited to provide urgent support aimed at institution-building and political stability to those States in the region emerging from periods of disruption following war or civil conflict. |
Правительствам соседних государств и таким международным органам, как Управление по наркотикам и преступности Секретариата, предлагается безотлагательно оказывать содействие организационному строительству и обеспечению политической стабильности в государствах региона, переживших периоды потрясений в результате войны или гражданского конфликта. |
Conversely, in some countries, the loss or theft of explosives and their subsequent recovery may be treated as two separate incidents, in particular if they occur in different years or statistical reporting periods. |
С другой стороны, в некоторых странах утрата или кража взрывчатых веществ и их последующее изъятие могут рассматриваться как два отдельных инцидента, в частности, если они происходят в разные годы или периоды представления статистических данных. |
In its resolution 48/223 B of 23 December 1993, the General Assembly decided to use the base periods of seven and eight years for the scale of assessments for the period 1995-1997. |
В своей резолюции 48/223 B от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея постановила использовать базовые периоды в семь и восемь лет для целей построения шкалы взносов на период 1995-1997 годов. |
To eliminate the backlog in the Repertoire, the Branch is striving to set up an additional temporary team, which will be tasked with preparing two three-year Supplements for the periods 1993-1995 and 1996-1998. |
Для ликвидации отставания в издании Справочника Сектор собирается образовать дополнительную временную группу, которой будет поручено подготовить два трехгодичных дополнения, охватывающих периоды 1993-1995 и 1996-1998 годов. |
It should be pointed out that Member States have different financial cycles, reporting periods and mandatory reporting requirements, which are not necessarily in line with the January-February calendar cycle. |
Следует указать, что государства-члены имеют разные финансовые циклы, отчетные периоды и требования к представлению обязательной отчетности, которые необязательно совпадают с календарным циклом с января по февраль. |
The high rate of inflation from 1997 to 2000 and during the preceding periods is one of the factors leading to the breakdown of the financial system. |
Высокий уровень инфляции в период 1997-2000 годов, как и в предыдущие периоды, стал одной из причин развала финансовой системы. |
Still, more room for counter-cyclical action - preventive policies during boom periods and recovery policies during crises - is critical in developing and transition economies. |
Вместе с тем, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему нуждаются в расширении возможностей для принятия противоциклических мер - проведении превентивной политики в периоды ускоренного экономического роста и восстановительной политики во время кризисов. |
In fact, there were periods in which consumer prices decreased, basically due to regulation of some prices and a higher and more varied supply of goods and services. |
Наблюдались даже периоды снижения цен на потребительские товары, вызванные в основном регулированием цен на некоторые виды товаров и ростом ассортимента и предложения товаров и услуг. |
OHCHR states that the overarching strategy for field presence expansion... has been clear from the beginning, and the 2006-2007 and 2008-2009 bienniums have been periods of further refining the strategies for each model. |
УВКПЧ заявляет, что всеобъемлющая стратегия расширения полевых операций... ясна с самого начала и что двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов были периодами дальнейшей доработки стратегий для каждой модели. |
Therefore, it is estimated that supplementary requirements of $117,400 would also be necessary, under temporary assistance to meetings, for the hiring of five additional typists for four work-months and one proof-reader, to assist at peak workload periods, when hearings are held. |
Поэтому предполагается, что возникнут дополнительные потребности в размере 117400 долл. США по статье временного персонала для обслуживания заседаний в связи с наймом дополнительных пяти машинисток на четыре месяца и одного корректора для оказания помощи в периоды пиковой нагрузки, когда проводятся слушания. |
Globalization has attracted much opposition and criticism, probably more as a paradigm than as a complex set of factors which are difficult to identify and which have already affected certain historic periods. |
Глобализация как парадигма, которая вне всякого сомнения выходит за рамки сложной совокупности с трудом поддающихся определению фактов и уже осуществлялась в разные периоды истории, вызвала многочисленные возражения и критику. |
Another view was that a degree of flexibility could be added to the law by allowing the court to extend the fixed periods in certain circumstances. |
Другая точка зрения заключалась в том, что законодательное регулирование можно было бы наделить определенной степенью гибкости посредством разрешения судам продлевать фиксированные периоды при определенных обстоятельствах. |
In many other countries periods of rapid growth failed to stimulate domestic savings with the result that when external trading and financial conditions deteriorated, growth could no longer be sustained. |
Во многих других странах периоды быстрого роста так и не стимулировали увеличения внутренних сбережений, в результате чего, когда внешние торговые и финансовые условия ухудшались, удержать набранные темпы уже оказывалось невозможным. |
The TBFRA core dataset should periodically be updated in the periods between main reporting |
периодически обновлять набор основных данных ОЛРУБЗ в периоды между представлением основных докладов |
Short-term sickness 141. Incapacity benefit (IB) is a contributory benefit to cover periods of incapacity. |
Пособие по нетрудоспособности (ПН) - это основанное на взносах пособие, охватывающее периоды нетрудоспособности. |