Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
Consider holding Economic and Social Council segments at different pre-established periods during the year, without affecting totality of Council meetings Рассмотреть возможность проведения этапов заседаний Экономического и Социального Совета в различные заранее определенные периоды в течение года без ущерба для общего числа заседаний Совета
This means that in periods when the group is not conducting its investigations in-country or engaging in other official travel, the experts work from their home locations. Это означает, что в периоды, когда группа не проводит расследования в стране или не находится в иных служебных командировках, эксперты работают в своих основных местах службы.
Of relevance are minimum income guarantees in old age, flat-rate provisions and income ceilings, minimum contribution periods, and provisions for calculating benefits. В этой связи актуальны гарантии минимального дохода по старости, фиксированные выплаты и потолки доходов, минимальные периоды выплаты взносов и нормативы калькуляции пособий.
To address the constraints to women's employment posed by women's unequal responsibility for care-giving, Greece has organized seasonal kindergartens during the peak periods of rural activities. Для того чтобы устранить на пути занятости женщин препятствия, связанные с неравным распределением семейных обязанностей, в Греции организуются сезонные детские сады в наиболее активные периоды сельскохозяйственных работ.
In particular, social protection can enhance the dynamism of the economy and the mobility of labour through guaranteed income security that stabilizes the economy during periods of recession. В частности, социальная защита может повышать динамизм экономики и мобильность рабочей силы за счет гарантированности сохранения дохода, что позволяет стабилизировать экономику в периоды спада.
Special care is needed to ensure that children and young people continue to be protected from abuse, violence and exploitation in the periods of post-crisis transition from relief to development. Необходимо уделять особое внимание принятию мер по обеспечению постоянной защиты детей и молодежи от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в посткризисные периоды при переходе от этапа оказания помощи к этапу развития.
The country programmes listed in the tables were approved for the periods indicated by the Executive Board with allocations resulting in the planning levels shown in the tables. Перечисленные в таблицах страновые программы были утверждены на периоды, указанные Исполнительным советом, с объемом ассигнований, обеспечивающим достижение плановых показателей, показанных в таблицах.
Activity pictogram, start and end time (included), duration, rest periods of at least one hour are tagged with a star. Пиктограмма вида деятельности, время начала и окончания (включительно), продолжительность, периоды отдыха длительностью не менее одного часа помечаются звездочкой.
Senior management and several members of the team (mainly from the Engineering Section) were able to travel to Mogadishu for limited periods to directly interact with the AMISOM troops and Force headquarters staff and to carry out on-site inspections of facilities and equipment. Старшее руководство и несколько членов группы (главным образом из Инженерно-технической секции) смогли совершить поездки в Могадишо на короткие периоды времени, с тем чтобы непосредственно взаимодействовать с войсками АМИСОМ и персоналом штаба Сил и для проведения инспекций объектов и имущества на месте.
In Norway, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, net gains from developing countries have remained high and have counterbalanced in some periods the migration losses with respect to developed countries. В Норвегии, Швеции и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии чистое увеличение количества мигрантов из развивающихся стран оставалось на высоком уровне и компенсировалось в отдельные периоды времени за счет снижения миграции в развитых странах.
Plenary session agendas are now prepared in advance and formally adopted by the Assembly in plenary, in compliance with the rules and in contrast to previous reporting periods. В отличие от того, что происходило в предыдущие отчетные периоды, повестки дня пленарных заседаний сейчас подготавливаются заранее и официально утверждаются Скупщиной на пленарном заседании, как того требуют правила процедуры.
During the downward trend in economy, the regional differences in employment have become smaller as it is usually the southern and central parts of the country that benefit from high-activity periods. В период понижательной тенденции в экономике региональные различия в сфере занятости уменьшились, поскольку периоды высокой активности обычно благотворно сказываются на южных и центральных районах.
The CIS countries started compilation of regional accounts at various periods and at present they are at different stages of this work: Страны СНГ начали составлять региональные счета в разные периоды и сейчас они находятся на разных стадиях этой работы:
This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА.
Assuming that general trends of the past continue, an application of the regression analysis may serve as a predictor of the magnitude of support account requirements in dollar terms for the future financial periods. Если предположить, что общие тенденции прошлых периодов сохранятся, то экстраполяция результатов регрессионного анализа может использоваться для прогнозирования масштабов потребностей в средствах по линии вспомогательного счета в долларах США на будущие финансовые периоды.
2.16 For the regular budget, refunds of expenditure charged to previous fiscal periods, proceeds from the sale of surplus property, commissions from travel agents, CTBTO support costs and other sundry credits are treated as miscellaneous income. 2.16 В рамках регулярного бюджета возмещение расходов, отнесенных на предыдущие финансовые периоды, доходы от продажи излишков имущества, комиссионные от туристических агентств, вспомогательные расходы ОДВЗЯИ и другие приходные суммы рассматриваются как различные поступления.
Studies carried out in the Antarctic show that the ice is retreating at a rate of one metre a year and, in certain periods, 10 metres a year. Как показывают проводимые в Антарктике исследования, антарктические льды ежегодно отступают на один метр, а в определенные периоды - на 10 метров в год.
Experience also showed that there were periods when the currency mismatch between the budgeted amount and the actual received contributions from member States turned out to be too large to implement and fully finance the approved programme. Опыт показал также, что были периоды, когда валютное расхождение между запланированной суммой бюджета и суммой взносов, фактически полученной от государств-членов, оказывалось слишком велико, чтобы можно было осуществлять и в полной мере финансировать утвержденные программы.
Prominent periods of regional mass gains are found in the Alps in the late 1970s and early 1980s and in coastal Scandinavia and New Zealand in the 1990s. Обращают на себя внимание периоды, когда в регионах, напротив, отмечалось увеличение массы льда: в конце 70-х и начале 80х годов - в Альпах, а в 1990-х годах - в прибрежных районах Скандинавии и Новой Зеландии.
Board members to delegate more responsibilities to their alternates during periods of absence at, and/or between, meetings, including the right to request reviews of proposed CDM project activities. Члены Совета должны делегировать больший объем ответственности своим заместителям в периоды отсутствия в ходе и/или в период между совещаниями, включая право обращаться с просьбами о проведении пересмотра предлагаемой деятельности по проектам в рамках МЧР.
Its long history, marked as it has been by periods of domination and colonialism, and its great cultural legacy have set Tunisia firmly on the road to freedom and equality. В силу своей истории, в которой имели место периоды иностранного господства и колониализма, и важного вклада в развитие цивилизации Тунис является страной, отстаивающей принципы свободы и равенства.
AI reported that the National Reconciliation Commission (NRC) was established by the Government in 2002 to address and record human rights violations committed during Ghana's periods of unconstitutional rule since independence in 1957, and to recommend reparations and reforms. МА сообщила о том, что в 2002 году правительством была создана Национальная комиссия примирения (НКП) для изучения и документирования случаев нарушений прав человека, совершенных в периоды неконституционного правления после обретения Ганой независимости в 1957 году, и подготовки рекомендаций относительно выплаты компенсации и проведения реформ.
Erratic rains, prolonged periods of drought and flash floods continued to harm agricultural production and, consequently, the ability of the Malawi Government to scale up sustained economic growth in order to eradicate poverty and hunger. Нерегулярные дожди, продолжительные периоды засухи и внезапные наводнения продолжают наносить ущерб сельскохозяйственному производству и, следовательно, способности правительства Малави наращивать темпы экономического роста с целью искоренения бедности и голода.
He called on developed countries to undertake ambitious commitments under the Kyoto Protocol for subsequent commitment periods beyond 2012 and urged the international community to assist developing countries in addressing the consequences of climate change and in meeting their adaptation needs. Оратор призывает развитые страны взять на себя масштабные обязательства по Киотскому протоколу на последующие периоды действия обязательств после 2012 года и настоятельно предлагает международному сообществу оказать содействие развивающимся странам в смягчении последствий изменения климата и удовлетворении их потребностей в адаптации.
Other delegations placed more stress on the disproportionate impact that technologically based distinctions would have on developing countries, and called for adequate transition periods, technology transfer and economically viable alternatives as essential incentives if any regulations were to be established. Другие делегации больше делали акцент на несоразмерном эффекте, который оказали бы технологически мотивированные различения на развивающиеся страны, и ратовали за адекватные переходные периоды, передачу технологии и экономически жизнеспособные альтернативы в качестве существенных стимулов на тот счет, если будут установлены какие-то регламентации.