Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
Both organs should be provided with full and detailed information on the planned use of resources requested for consultancy, as well as the actual expenditures for consultants in previous budgetary periods (para. 54). Следует предоставлять обоим органам полную и подробную информацию о планируемом использовании ресурсов, испрашиваемых на консультативные услуги, а также о фактических расходах на услуги консультантов в предыдущие бюджетные периоды (пункт 54).
It is expected that these actions will lead to increased utilization of the Bangkok Conference Centre during periods when it is not fully utilized by ESCAP for its mandated requirements. Ожидается, что эти меры приведут к более широкому использованию Конференционного центра в Бангкоке в периоды, когда он недостаточно полно используется ЭСКАТО для целей, предусмотренных ее мандатом.
The asserted losses include claims for periods where the employees were held hostage, and also claims for a period during which they were recuperating. Потери заявлены за те периоды, когда сотрудники компании находились в заложниках, а также за период их реабилитации.
Another method of gauging stability of the parameter estimates is to simply compare parameter estimates from the same model from different time periods. Другой метод определения стабильности оценок параметров - простое сопоставление оценок параметров по одной же модели в разные периоды времени.
Not only do they need to summarize any new data collection efforts, they must quickly interpret indications in light of data from other sources or from earlier time periods. Они необходимы не только для резюмирования результатов любых новых мероприятий по сбору данных, но и должны быстро интерпретировать показания с учетом данных, полученных из других источников или в предшествующие периоды времени.
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок.
They therefore conclude that the Office of the Prosecutor's "functions would be aided by having its own personnel to deal, in both Tribunals, with the protection and care of witnesses in pre-trial periods". Поэтому они приходят к выводу о том, что выполнению функций Канцелярии Обвинителя «способствовало бы наличие собственного персонала, который занимался бы в обоих трибуналах защитой свидетелей в досудебные периоды и заботой о них».
As in previous periods, UNHCR was assisted with repatriation by other agencies, including the International Organization for Migration, IFRC and the State Migration Service of Tajikistan. Как и в предыдущие периоды, в вопросах репатриации УВКБ оказывали содействие и другие учреждения, включая Международную организацию по миграции, МФККП и Государственную службу по вопросам миграции Таджикистана.
As a result of these initiatives, the transition was smooth throughout the industry, and ITU reported only minor cases of congestion at peak periods on international telephone networks and local cellular services. В результате этих инициатив переход на уровне всей отрасли прошел плавно и МСЭ сообщил лишь о незначительных случаях перегрузки сетей международной телефонной и местной сотовой связи в пиковые периоды.
But they have also, in many cases and certain periods, led to restructuring and closures of production facilities and social costs in terms of losses of jobs and incomes. Однако во многих случаях в определенные периоды их результатом стало изменение структуры и закрытие производственных предприятий и возникновение социальных издержек в форме потери работы и источников дохода.
This means, in particular, that booms in financing must be managed on the basis of clearly defined prudential criteria since the seed of economic crisis are sown during periods of excessive capital inflows that gradually undermine the macroeconomic fundamentals of the receiving countries. Это означает, в частности, что процессом быстрого роста масштабов финансирования необходимо управлять на основе четко определенных разумных критериев, поскольку факторы, приводящие к возникновению экономического кризиса, появляются в периоды чрезмерного притока капитала, что постепенно расшатывает основы макроэкономики стран-получателей.
However, the figures reported in the fourth reporting period were lower than the ones reported in the previous reporting periods. В то же время количественные показатели, сообщенные в ходе четвертого периода отчетности, являются ниже соответствующих показателей за предыдущие периоды отчетности.
It had also ratified the Rome Statute of the International Criminal Court - a crucial instrument for the elimination of impunity for gross violations suffered by children in periods of conflict - and had been the first country to introduce comprehensive implementing legislation, enacted in June 2000. Она ратифицировала также Римский статут Международного уголовного суда, который является важнейшим механизмом пресечения безнаказанности в случае серьезных нарушений прав детей в периоды конфликтов, и была первой страной, разработавшей всеобъемлющее имплементационное законодательство, принятое в июне 2000 года.
Each of these five aspects of the implementation of the Action Plan has been analysed separately at the regional and subregional levels, starting with the baseline period and proceeding through the subsequent reporting periods. Каждый из этих пяти аспектов осуществления Плана действий анализировался по отдельности на региональном и субрегиональном уровнях, начиная с исходного периода и включая последующие отчетные периоды.
Many drought affected countries face constant water shortage and even some areas with relatively high annual rainfall can be affected by uneven distribution of precipitation over the year, thus suffering from water stress in certain periods. Многие затронутые засухой страны сталкиваются с постоянным дефицитом воды, и даже в некоторых районах с относительно высоким годовым уровнем осадков может наблюдаться неравномерное их распределение в течение года, что в определенные периоды создает напряженное положение с водой.
The regional trend analysis is based on the information provided by countries responding in the reporting periods 2000-2002 and 2002-2004: (a) North Africa and the Middle East. Анализ региональных тенденций основывается на информации, представленной странами в отчетные периоды 2000-2002 годов и 2002-2004 годов: а) Северная Африка и Ближний Восток.
Peace and security go hand in hand, in particular in a region such as the Great Lakes region, which historically has gone through periods of instability. Мир и безопасность неотделимы друг от друга, особенно в таком регионе, как район Великих озер, в котором исторически отмечались периоды нестабильности.
Overall, the situation in the Gali sector was assessed by UNOMIG as generally calm but unstable, with occasional periods of heightened tension associated with violent attacks on the local population. Согласно оценке МООННГ, обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, но нестабильной, при этом время от времени отмечались периоды обострения напряженности, связанного с нападениями на местное население с применением насилия.
However, it should be added that tourism is very vulnerable to regional and international events, with extreme fluctuations in revenue occurring during periods of heightened political instability. Тем не менее следует добавить, что туризм напрямую зависит от региональных и международных событий и максимальные колебания доходов от этой отрасли приходятся на периоды усиления политической нестабильности.
As mentioned above, some of the changes between reporting periods may be attributed to changes in the questionnaire and changes in the numbers of responding States. Как уже отмечалось выше, некоторые различия в данных за разные отчетные периоды могут быть связаны с изменением содержания вопросника и количества представивших ответы государств.
The nature of the Court's work is likely to result in periods of fluctuating activity and the ability to apply flexible arrangements will help management to demonstrate that the high standards of efficiency expected by States Parties are being achieved. С учетом характера работы Суда вероятно, что объем деятельности в разные периоды будет неодинаковым, поэтому способность применять гибкие процедуры поможет руководству демонстрировать стремление достичь высоких показателей эффективности, ожидаемых государствами-участниками.
Mitigation measures covering various time periods have been undertaken, and others are being implemented or planned in the energy, agriculture, forestry and waste management sectors. Некоторые меры по сокращению выбросов, охватывающие различные периоды времени, уже претворены в жизнь, а другие меры в секторах энергетики, сельского хозяйства, лесного хозяйства и обработки отходов находятся на стадии осуществления или планирования.
It is recognized that some of the deficit is the direct result of security restrictions on the number of visitors per tour and the impact of events beyond the Department's control, including the closure of the United Nations Headquarters building for prolonged periods. Нельзя не признать, что в определенной степени дефицит является прямым следствием ограничений, введенных по соображениям безопасности в отношении числа посетителей для каждой экскурсии, и результатом неподконтрольных Департаменту событий, включая закрытие доступа в здание Центральных учреждений Организации Объединенных Наций на продолжительные периоды времени.
There are also a number of other initiatives and references aiming at protecting social spending, services and systems during periods of crisis or transition that, too, help mark a social "floor" which should be integrated into economic management. В ряде различных инициатив и мероприятий, предназначенных обеспечить защиту ассигнований на социальные нужды, услуги и системы во время кризисов или в переходные периоды, также обозначается тот социальный «минимум», который нельзя не учитывать в управлении экономикой.
At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры.