Based on the provisions of General Assembly resolution 55/235, the movement upwards of the Republic of Korea and Trinidad and Tobago are subject to the appropriate transitional periods. |
С учетом положений резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи для перевода Республики Корея и Тринидада и Тобаго на более высокие уровни предусматриваются надлежащие переходные периоды. |
Most conflicts have been preceded by periods of their systematic violation, abuses of human rights and gradual degradation of institutions for the promotion and protection of human rights. |
Большинству конфликтов предшествовали периоды систематического нарушения и попрания прав человека, а также постепенная деградация институтов, призванных обеспечивать поощрение и защиту прав человека. |
Little progress was made on systemic issues, including the definition of terms like "substantially all the trade", "transitional periods" and special and differential treatment. |
Незначительный прогресс был достигнут по систематическим вопросам, включая определение таких терминов, как «в основном вся торговля», «переходные периоды» и особый и дифференцированный режим. |
The Advisory Committee meets for more than nine months each year and, in addition, is on call in the intervening periods to deal with matters that may be referred to it by correspondence. |
Консультативный комитет проводит заседания в течение более девяти месяцев в год, и, кроме того, он может быть созван в периоды между сессиями для рассмотрения вопросов, с которыми к нему могут обращаться по почте. |
Implementation of the Protocol and its mechanisms had produced notable achievements, but those achievements would be in vain if further commitment periods were not within the framework of the Protocol. |
Реализация Протокола и его механизмы привели к заслуживающим внимания достижениям, но эти достижения будут напрасными, если дальнейшие периоды обязательств окажутся вне рамок Протокола. |
Justified complaints within the time-framework under consideration related most often to the following: failure to provide prisoners with proper living conditions in residential cells, placement of non-smoking persons with smokers and prolonged periods of waiting for consultations from specialist physicians. |
Обоснованные жалобы, поданные в рассматриваемый период, чаще всего касались следующих вопросов: необеспечение для заключенных надлежащих условий жизни в жилых камерах, помещение некурящих лиц вместе с курящими и длительные периоды ожидания консультаций с врачами-специалистами. |
The Nepalese Government unequivocally condemned the practice of torture and reaffirmed the country's commitment to the promotion and protection of human rights, including during periods of armed conflict. |
З. Правительство Непала безоговорочно осуждает практику пыток и подтверждает обязательство Непала поощрять и защищать права человека, в том числе в периоды вооруженных конфликтов. |
Moreover, consultants should not be hired over and over again for prolonged periods, and functions of a continuing nature should be accommodated from within the staffing table. |
Более того, не следует неоднократно нанимать консультантов на продолжительные периоды времени, а выполнение постоянных по характеру функций следует обеспечивать за счет штатных должностей. |
The closure of Karni crossing for goods for substantial periods had been particularly damaging, as it had blocked access to foodstuffs, medicines and fuel. |
Закрытие пограничного прохода Карни для товаров на продолжительные периоды времени наносит особенно серьезный ущерб, так как это блокирует доступ к продуктам питания, медикаментам и топливу. |
Further, it would be appropriate to promote flexible agreements so that relatively foreseeable contingencies could be accounted for, with a view to avoiding renegotiations and explicitly encouraging creditors to continue providing resources to countries facing difficulties during critical periods. |
Далее, было бы целесообразно содействовать разработке гибких соглашений, в которых можно было бы предусмотреть относительно предсказуемые чрезвычайные ситуации, для того чтобы избежать необходимости проведения повторных переговоров и прямо призвать кредиторов не прекращать предоставлять ресурсы странам, испытывающим трудности в периоды кризисов. |
3.23 The useful life of an item of property, plant or equipment should be reviewed periodically and, if expectations are significantly different from previous estimates, the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. |
3.23 Срок полезной службы той или иной единицы основных средств должен периодически пересматриваться, и если прогнозы значительно отличаются от предыдущих оценок, необходимо соответствующим образом скорректировать амортизационные отчисления за нынешний и будущие периоды. |
Similarly, grants related to depreciable assets are usually recognized as income over the periods and in the proportions in which depreciation on those assets is charged. |
Равным образом субсидии, связанные с амортизируемыми активами, обычно включаются в доход за те же периоды и в той же пропорции, в которых производятся амортизационные отчисления в связи с этими активами. |
12.11 The nature and amount of a change in an accounting estimate that has an affect on the current period or is expected to have an effect in subsequent periods should be disclosed. |
12.11 Следует сообщать о характере и величине того или иного изменения в учетной оценке, которое затрагивает текущий период или предположительно затронет последующие периоды. |
Many participants felt that such training courses, while focusing on two target groups for different periods, could also be offered in the different regions of the developing world, as this would add further focus on specific problems and challenges that confront those countries. |
По мнению многих слушателей, такого рода учебные курсы можно было бы сориентировать на две группы участников при организации в разные периоды и проводить в разных регионах развивающегося мира, поскольку это позволило бы лучше заострить внимание на конкретных проблемах и задачах, стоящих перед этими странами. |
Other comments included reference to difficulties reaching people on the telephone during peak periods; that some members of the Staff could be more cordial and helpful to delegates; and that all Member States should be treated equally. |
В других замечаниях упоминались те трудности, с которыми сопряжены попытки дозвониться до сотрудников в периоды пиковой нагрузки; то, что некоторые сотрудники могли бы проявлять больше отзывчивости и готовности помочь делегатам; и что ко всем государствам-членам должен быть одинаковый подход. |
Resources from areas of lesser importance, including those corresponding to activities dating from earlier periods, must be eliminated or reduced, or redeployed to support higher priority activities. |
Выделение ресурсов на менее важные направления деятельности, включая те, которые связаны с деятельностью, утвержденной на предыдущие периоды, следует свести на нет или сократить или же перераспределить эти ресурсы в целях обеспечения реализации более приоритетной деятельности. |
He also wondered how the periods of massacres and conflicts had been treated in school textbooks and history curricula, and asked what was the official interpretation of the memory of such events. |
Его также интересует, как периоды массовых убийств и конфликтов были отражены в школьных учебниках и учебном плане по истории, и он спрашивает, какова официальная интерпретация этих событий. |
Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. |
Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки. |
(c) during periods of active hostilities, a perimeter-marked area should, to the extent feasible, be appropriately marked. |
с) в периоды активных военных действий район с обозначенным периметром следует по мере осуществимости соответственно обозначать. |
During the periods of active hostilities, the marking requirements in the preceding sentence shall not apply and, as soon as feasible, the area shall be marked with appropriate signage. |
В периоды активных военных действий требования относительно обозначения, изложенные в предыдущем предложении, не применяются, и так скоро, как это осуществимо, район обозначается подходящей сигнализацией. |
It had been noted with concern that while the percentage of meetings of regional and other major groups provided with interpretation services had increased to 87 per cent in 2005, that was below the levels attained in previous reporting periods. |
С беспокойством было отмечено, что, хотя процентная доля заседаний региональной и других крупных групп, обеспечиваемых услугами устного перевода, возросла в 2005 году до 87 процентов, это ниже уровней, достигнутых в предыдущие отчетные периоды. |
The more so, as it occurs in the periods of intensive supervision of the health of mothers with children by the health service. |
Это тем более так, поскольку происходит в периоды интенсивного наблюдения служб здравоохранения за состоянием здоровья матерей с детьми. |
By its resolutions 923 and 946, the Council renewed the mandate of UNOSOM II for additional periods expiring on 30 September and 31 October 1994 respectively. |
В своих резолюциях 923 и 946 Совет продлевал мандат ЮНОСОМ II на дополнительные периоды, истекавшие, соответственно, 30 сентября и 31 октября 1994 года. |
A..9 The total provision of $20,400, at the maintenance level, covers general temporary assistance and overtime requirements during periods of peak workload, in particular during the sessions of the General Assembly. |
A..9 Ассигнования на общую сумму 20400 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки, в частности в ходе сессий Генеральной Ассамблеи. |
Special political mission requirements covered specific provisions for the periods budgeted with respect to each mission and were updated on the basis of information available at the time that the estimates were prepared. |
Потребности специальных политических миссий покрываются за счет целевых ассигнований на периоды, бюджеты которых составляются отдельно для каждой миссии и обновляются на основе информации, имеющейся на момент подготовки смет. |