They aim to provide families with social and psychological support and to help families settle unresolved problems and cope during periods of stress or adjustment. |
Поставленная цель заключается в предоставлении семьям социально-психологической поддержки и оказании им помощи в урегулировании нерешенных проблем и преодолении трудностей, возникающих в периоды стресса или адаптации. |
Such temporary designation may be renewed for just cause in accordance with the provisions of this paragraph for successive periods not to exceed five (5) business days each. |
Подобное временное выделение может возобновляться в обоснованных случаях в соответствии с положениями настоящего пункта на последовательные периоды, каждый из которых не должен превышать 5 рабочих дней. |
The Registrar shall maintain a record in the accounts of all commitments for future financial periods, which shall constitute the first charges against relevant appropriations once these are approved by the Assembly of States Parties. |
Секретарь ведет учет всех обязательств на будущие финансовые периоды, которые подлежат погашению в первоочередном порядке из соответствующих ассигнований после того, как они утверждаются Ассамблеей государств-участников. |
Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. |
Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |
As indicated in figure I below, considerable progress has been achieved in this area since 1998, as reflected by Government responses during the first and second reporting periods. |
Как видно из диаграммы I, после 1998 года в этой области достигнут значительный прогресс, о чем свидетельствуют ответы правительств за первый и второй отчетные периоды. |
Households consisting of couples with children experienced the lowest inflation, particularly during the sales periods, because of the relatively large weight of clothing for these households. |
Семьи с детьми являются домохозяйствами, которые характеризуются наименьшим удорожанием стоимости жизни, в частности в периоды распродаж, благодаря относительно высокому удельному весу расходов на одежду. |
The international community has thus sought to strengthen its understanding of debt sustainability and the policies and measures suitable to help borrowing countries service their debt during difficult periods without an unrealistically large contraction in national income and expenditure. |
Поэтому международное сообщество стремится обеспечить более четкое понимание того, какой уровень задолженности является приемлемым и какие стратегии и меры можно использовать для оказания странам-заемщикам помощи в обслуживании их долга в периоды трудностей без недопустимо крупного сокращения объема национального дохода и расходов. |
These examples of arrangements in the field to ensure continuous implementation of ongoing projects confirm the need to assess funding and cash available for the overall project rather than by financial and accounting periods. |
Примеры механизмов, применяемых отделениями на местах для обеспечения непрерывности реализации текущих проектов, подтверждают необходимость оценки финансовых ресурсов и наличных средств на весь период осуществления проекта, а не на финансовый и учетный периоды. |
In legal systems in which no such grace periods exist, creditors are not at a disadvantage because they can always protect themselves by making a timely filing. |
В тех правовых системах, в которых не установлены такие льготные периоды, кредиторы не находятся в неблагоприятном положении, поскольку они могут всегда защитить себя посредством своевременной регистрации. |
Hence, in order to prevent excessive risk-taking during boom periods, there may be a need for regulatory instruments that better recognize the connection between macroeconomic cycles and risk-taking by financial institutions. |
Поэтому для недопущения принятия чрезмерных рисков в периоды бума может оказаться необходимым разработать такие инструменты регулирования, которые обеспечивают более полный учет связи между макроэкономическими циклами и принятием рисков финансовыми учреждениями. |
However, as previously expressed in response to this recommendation, there are circumstances during periods of severe budgetary constraints when the Tribunal has been allocated funds from United Nations Headquarters on a monthly basis only. |
Вместе с тем, как ранее указывалось в связи с этой рекомендацией, в периоды острой нехватки бюджетных средств складываются особые обстоятельства, когда Трибунал получает средства из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций лишь на ежемесячной основе. |
To facilitate the work of the media during peak periods of the General Assembly, the Department publishes a detailed daily listing of the many bilateral meetings taking place. |
Для того чтобы облегчить работу средств массовой информации в периоды наиболее активной работы Генеральной Ассамблеи, Департамент ежедневно публикует подробный перечень проводимых многочисленных двусторонних заседаний. |
Different financial periods and multiple assessments issued throughout the year would enormously complicate the administration of a system of interest charges if it was applied on the basis of the 30 day due period established by financial regulation 5.4. |
Различные финансовые периоды и многочисленные взносы, начисляемые в течение всего года, очень сильно осложнят функционирование системы начисления процентов, если она будет применяться на основе 30-дневного периода, установленного финансовым положением 5.4. |
In response to a suggestion that the recommendation might usefully refer to suspect periods in respect of related persons, it was pointed out that that issue was addressed in recommendation. |
В ответ на предположение о том, что эта рекомендация могла бы с пользой для дела содержать ссылку на "подозрительные" периоды в отношении лиц, связанных с должником, было подчеркнуто, что этот вопрос затрагивается в рекомендации 72. |
During periods of political unrest, there are often reports of acts of vandalism in the form of organized and orchestrated robberies that have nothing whatever to do with racist motives or ethnic discrimination. |
В периоды политических потрясений часто наблюдаются случаи вандализма, которые принимают форму ограблений, организуемых и проводимых без какой-либо связи с идеей расовой или этнической дискриминации. |
Cambodia and Nepal, for example, which completed their accession process in 2003, have both been granted transition periods of from three to five years for the implementation of several World Trade Organization agreements. |
Например, для Камбоджи и Непала, процесс присоединения которых завершился в 2003 году, были установлены переходные периоды в отношении осуществления ряда соглашений Всемирной торговой организации сроком от трех до пяти лет. |
The periods for the largest decreases varied in different regions; however, it was assumed that the anthropogenic fraction had decreased sharply in recent decades. |
Периоды наиболее значительного уменьшения уровня осаждений в отдельных регионах различны; однако допускается, что антропогенная фракция претерпела резкое уменьшение в течение последних десятилетий. |
Median values of the tax revenue/GDP ratios are reported in table 5 for groups of countries in the periods 1990-1995 and 1996-2002. |
В таблице 5 приводятся медианные значения отношения налоговых поступлений к ВВП за периоды 1990 - 1995 годов и 1996 - 2002 годов по группам стран. |
With regard to the discussion about grace periods in paragraph 10, it was suggested that it should be revised to clarify that they should be considered only if filing could not take place in advance of the conclusion of the security agreement or the disbursement of funds. |
В отношении положения пункта 10, касающегося льготных периодов, было предложено пересмотреть его текст с целью разъяснить, что такие периоды должны учитываться только в том случае, если регистрация не может быть произведена до заключения соглашения об обеспечении или распределения средств. |
Treasury expressed its belief that cash-flow forecasts covering periods as far into the future as 3 to 12 months were inaccurate from the moment they were created and, therefore, were an unreliable management tool. |
Казначейство полагает, что прогнозы движения денежных средств на будущие периоды продолжительностью от 3 до 12 месяцев являются неточными с самого момента их разработки и поэтому представляют собой весьма ненадежное средство управления. |
Subsequently, it is recommended that the Mission be authorized for subsequent periods of 12 months, with periodic reviews with respect to the appropriate mix of its different components and the priority assigned to its multiple areas of activity. |
Рекомендуется, чтобы в дальнейшем полномочия предоставлялись Миссии на последующие периоды в 12 месяцев, с проведением периодических обзоров на предмет надлежащей структуры ее различных компонентов и порядка приоритетности многочисленных областей ее деятельности. |
A good strategy for poor women seems to be the formation of cooperatives that can provide mutual support and help to smooth over periods when work is less abundant. |
Хорошей стратегией для женщин является, по-видимому, создание кооперативов, в рамках которых может оказываться взаимопомощь и которые помогают безболезненно пережить периоды низкого спроса на рынке труда. |
And those between developed and developing countries typically use the panoply of traditional international law tools - such as exceptions, reservations and transition periods - to ensure flexibility in catering to the different needs, capacities and policy objectives of countries. |
При этом в соглашениях между развитыми и развивающимися странами обычно используется вся гамма традиционных инструментов международного права, таких, как изъятия, оговорки и переходные периоды, для обеспечения гибкости с учетом различных потребностей, возможностей и целей политики стран. |
The CPT established that, as was the case during its last visit in 1999, it was still common for persons to be held on remand in police establishments, often for periods of several months. |
КПП было установлено, что, как это отмечалось во время последней поездки его делегации в 1999 году, обычной практикой являлось предварительное заключение лиц в полицейских учреждениях нередко на периоды в несколько месяцев. |
The Board noted that the majority of the unreconciled balance arose from periods prior to the biennium 2006-2007 and the unreconciled amount was $33.9 million at 31 December 2007. |
Комиссия отметила, что основная часть неурегулированного остатка возникла в периоды, предшествовавшие двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов, и по состоянию на 31 декабря 2007 года такой остаток составлял 33,9 млн. долл. США. |