This amount adequately covered the $916 million in unliquidated obligations arising from approved contracts for humanitarian supplies and oil spares for the current and prior periods. |
Этой суммы было достаточно для покрытия непогашенных обязательств по утвержденным контрактам на поставку товаров гуманитарного назначения и запасных частей для нефтяного сектора за текущий и предыдущий периоды в объеме 916 млн. долл. США. |
Analysis of health impacts during high pollution episodes, when composition is often different compared to non-episode periods, may use back trajectory models to identify contributions from individual sources. |
При анализе воздействия на здоровье человека в результате эпизодического повышения уровня концентраций загрязнителей, когда их состав нередко отличается от состава загрязнителей, присутствующих в периоды неэпизодического загрязнения, для определения вклада отдельных источников целесообразно применять модели, позволяющие проводить ретроспективный анализ траекторий частиц. |
In conclusion, law enforcement cooperation appears to have developed in all regions, although the reported figures remain similar to those of the previous reporting periods. |
В заключение можно сделать вывод о том, что сотрудничество между правоохранительными органами развивалось во всех регионах, хотя приведенные в ответах цифры и мало отличаются от показателей за предыдущие отчетные периоды. |
In the area of construction services, budgetary provisions in previous periods assumed that the Mission would be able to sub-contract construction services and provide overall project supervision. |
Что касается строительных работ, то объем бюджетных ассигнований в предыдущие периоды исчислялся исходя из того предположения, что Миссия сможет передавать строительные работы на субподряд и осуществлять общий контроль за проектами. |
While UNDP continued to lend support to countries engaged in elections, 2007 saw an important shift towards greater support for strengthening electoral capacities in inter-electoral periods. |
Несмотря на то, что ПРООН продолжала оказывать поддержку странам, в которых проводятся выборы, в 2007 году акцент был в значительной мере смещен на оказание содействия укреплению потенциала органов по проведению выборов в межвыборные периоды. |
By mid-century, climate change is expected to reduce water resources in many small islands to the point where they become insufficient to meet demand during low-rainfall periods. |
К середине столетия, как ожидается, изменение климата повлечет за собой сокращение водных ресурсов на многих малых островах до такого объема, который будет не достаточен для удовлетворения спроса в периоды выпадения малого количества атмосферных осадков. |
After the reform of the employment pension scheme, pension will also accrue during such non-paid periods for which an earnings-related social benefit is paid. |
После реформирования системы трудовых пенсий соответствующая пенсия будет также начисляться за такие периоды отсутствия заработной платы, когда осуществляется выплата социального пособия, привязанного к уровню дохода. |
During the biennium 2006-2007, an overpayment of $74.9 million resulting from duplicate and other claims was determined to have been made in previous periods and was recorded as accounts receivable. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов была выявлена переплата компенсаций на сумму 74,9 млн. долл. США, которая была произведена в предыдущие периоды в результате представления дублирующих и прочих претензий, и она учтена как дебиторская задолженность. |
Macroindicators are available to assess true impact over extended time periods, but attributing macro results to relatively small interventions such as those of the Development Account is not possible. |
Для оценки реального эффекта за длительные периоды времени существуют макропоказатели, но увязать макрорезультаты с такими относительно скромными по масштабам мероприятиями, как те, которые финансируются со Счета развития, не представляется возможным. |
The time frame for the data collected in the update covered the periods 1980, 1990, 1995, and each single year from 2000 to 2006. |
В случаях, когда международный источник отсутствовал, национальным статистическим управлением рассылались вопросники, содержащие отсутствующие таблицы данных, временные рамки для данных, собираемых в рамках обновления, охватывали периоды 1980, 1990, 1995 годов и каждый год с 2000 по 2006 год. |
It provides coverage for peak periods as well as for the replacement of staff on extended sick leave and maternity leave. |
Временный персонал требуется для удовлетворения потребностей, возникающих в периоды пиковой нагрузки, а также для замещения сотрудников, находящихся в длительных отпусках по болезни и отпусках по беременности и родам. |
You can analyze current mobile communication expenses and outlays for previous periods. |
анализировать текущие расходы на услуги мобильной связи и затраты на прошлые расчетные периоды, что поможет сориентироваться, насколько удобной для Вас является услуга. |
Authorized staffing, incumbency and vacancy rates for the periods from |
вакантных должностей за периоды: с 23 октября 1994 года по 13 января 1995 года, |
The main non-cash value of forests for those who have cattle is that it keeps their main household asset alive and in good health throughout the year during periods when there is no grass. |
Для людей, держащих скот, главная ценность лесов, не связанная с денежными доходами, заключается в том, что благодаря лесам скот - их главное достояние - остается живым и здоровым на протяжении всего года в те периоды, когда нет травы. |
UNCT provided information about three rehabilitation centres, in operation during different periods, which provided assistance to children associated with LTTE, TMVP and Inya Bharathi. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций представила информацию о трех реабилитационных центрах, которые функционировали в различные периоды времени и где оказывалась помощь детям, связанным с ТОТИ, ТМВП и группировкой "Инъя Бхаратхи". |
hhhmm Activity totals (periods without card driver slot) |
Суммарные данные о деятельности (периоды отсутствия карточки в считывающем устройстве для карточки водителя) |
Such periods include during and after modifications and maintenance, during shutdown/start-up and following outages. |
Они включают в себя периоды внесения технологических изменений и работ по ремонту и обслуживанию и последующие периоды, время остановки/начала производства и периоды после простоев. |
The Secretary-General indicates that consideration is being given as to whether it may be more efficient to establish standby aircraft charter arrangements for air transportation for peak periods, such as election support or other surge requirements. |
Генеральный секретарь сообщает, что рассматривается вопрос о целесообразности подписания договоров о чартерных воздушных перевозках в резервном режиме в периоды наибольшей нагрузки, например для обеспечения проведения выборов или выполнения других задач в периоды повышенной активности. |
Currently, the reporting periods for the performance of the Global Service Centre, the Regional Service Centre and each pillar against the transactional and operational indicators are different. |
В настоящее время отчетные периоды Глобального и Регионального центров обслуживания и каждого компонента по функционально-операционным показателям различны. |
Six works by Moldovan artist were chosen for vernissage by organizers. These works were painted by Olga Pavlova in the different periods of her creative work; however they all are accomplished by abstract pencil. |
Шесть работ молдавской художницы, отобранных для вернисажа организаторами выставки, были написаны Ольгой Павловой в разные периоды творчества в абстрактной манере исполнения. |
It was intended as an advisory committee for the Prime Minister, one that would be small and flexible; it replaced the Cabinet's decrepit Defence Committee, which had usually only met during periods of crisis. |
Этот небольшой и гибкий орган должен был заменить дряхлый Комитет обороны Кабинета министров, который собирался только в периоды кризисов. |
Prehistoric and early historic occupations of St. Lawrence Island were never permanent, with periods of abandonment and reoccupation depending on resource availability and changes in weather patterns. |
Лаврентия не были постоянными, были периоды оставления и повторного заселения в зависимости от наличия ресурсов и изменения в погодных условиях. |
This programme supports exchanges by university lecturers and by students who are completing degree programmes or taking graduate courses, during periods when academic calendars do not coincide, so that they can work with host departments in other Ibero-American universities. |
Программа содействия межуниверситетскому обмену преподавателями и студентами старших курсов и аспирантами в каникулярные периоды в сотрудничестве с соответствующими департаментами в рамках взаимодействия иберо-американских университетов. |
History shows that judicial settlement is more easily accepted and is even in greater demand when the international arena is calmer. Conversely, in periods of heightened tension, States are less inclined to have recourse to courts. |
История свидетельствует о том, что судебное урегулирование спора более легко воспринимается и спрос на них еще более возрастает в периоды обострения напряженности. |
It is no small coincidence that, just as these conditions have changed, so too has the work of the Commission fluctuated between periods of productivity and relative decline. |
И не случайно, что с изменением этих условий менялась и работа Комиссии, претерпевая периоды продуктивной деятельности и относительного затишья. |