In the recent past, many of our countries we have experienced periods of high growth with low rates of job creation, high concentrations of income and a significant increase in poverty. |
В недалеком прошлом, во многих из наших стран наблюдался мы прошли через периоды быстрого роста, во время которых создавалось слишком мало рабочих мест, отмечались высокие показатели концентрации доходов и значительный рост нищеты. |
The international community has thus sought to strengthen its understanding of debt sustainability and the policies and measures that would help borrowing countries service their debts during difficult periods without an unrealistically large contraction in national income and expenditure. |
В этой связи международное сообщество стремится углубить свое понимание проблемы приемлемого уровня внешней задолженности и того, какие политика и меры могут помочь странам-заемщикам справиться с бременем обслуживания такой задолженности в периоды экономических трудностей без чрезмерного сокращения национального дохода и государственных расходов. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it take appropriate measures to ensure the accuracy of the data used in the computation of end-of-service liabilities (including after-service health insurance) in future financial periods. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой Фонду необходимо принять надлежащие меры для обеспечения достоверности данных, которые будут использоваться при определении объема обязательств по выплатам при прекращении службы, включая медицинское страхование после выхода в отставку в будущие финансовые периоды. |
While the carrier's liability is, to a large degree, subject to mandatory rules through various modal conventions, there exist periods during which the goods in multimodal transit are not subject to a mandatory regime. |
Хотя ответственность перевозчика в значительной степени регулируется обязательными правилами, изложенными в конвенциях, касающихся различных видов транспорта, существуют периоды времени, в течение которого на грузы, транспортируемые в рамках мультимодальной транзитной перевозки, не распространяется обязательный режим. |
The Committee was also informed that, in future, performance reports for the periods from 1 July 2000 onwards would be more transparent as training programmes have been identified more clearly. |
Комитет был также информирован о том, что в будущем благодаря более четкому представлению данных о программах профессиональной подготовки отчеты об исполнении бюджетов за все последующие периоды после 1 июля 2000 года будут носить более транспарентный характер. |
Consequently, women are seldom found among the highest earners, particularly since they are - more often than men - employed by smaller companies, which are less likely to provide bonuses in periods of economic crisis than larger companies. |
Поэтому количество женщин среди лиц с высокими доходами невелико, в частности, по причине того, что они чаще мужчин нанимаются на работу некрупными компаниями, которые в отличие от крупных компаний в периоды экономического кризиса не выплачивают бонусы. |
For 2008 - 2009, several scheduled analytical outputs have not even started and outputs carried forward from earlier periods have not progressed adequately. |
В 2008/2009 годах не была даже начата работа над рядом намеченных аналитических документов, и не было надлежащего прогресса в работе над документами, начатыми в предыдущие периоды. |
By our simplified moving average method, the second element in the J-F framework is approximated by a linear combination of lifetime labour incomes of older age cohorts across all time periods. |
В соответствии с нашим упрощенным методом скользящей средней в качестве второго элемента в рамках метода Йоргенсона-Фраумени используется линейное сочетание трудовых доходов на протяжении жизни старших возрастных групп за все временные периоды. |
For example, enterprise resource planning software will support the requirements of the Organization for the production of financial statements using different reporting periods for peacekeeping and regular budgets; this capability will be part of the scope of Umoja Foundation. |
Например, программное обеспечение для общеорганизационного планирования ресурсов будет использоваться Организацией для подготовки необходимых финансовых ведомостей за различные периоды отчетности по миротворческим и регулярным бюджетам; такая работа начнется на этапе создания базовой структуры «Умоджи». |
The Secretary-General continues to analyse the factors/main drivers that resulted in underexpenditure in past periods, most recently in the context of the 2009/10 performance period. |
Генеральный секретарь продолжает проводить анализ факторов/основных причин недоиспользования средств в предыдущие периоды, в последнее время в контексте отчета об исполнении бюджета за период 2009/10 года. |
Results have also shown that the effect of oil prices on container freight rates appears to be larger in periods of sharply rising and more volatile oil prices. |
Исследование показало также, что влияние цен на нефть на тарифы на контейнерные перевозки усиливается в периоды резкого роста или сильных колебаний таких цен. |
As in previous reporting periods, the lack of access for verification and the social stigma, which leads to a serious underreporting of this type of crime, suggests that the actual numbers are significantly higher. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, отсутствие возможности проверить поступившие данные и социальная предубежденность, которая во многих случаях ведет к замалчиванию этого серьезного преступления, дают основание считать, что в действительности цифры намного выше. |
However, when we come to transactions that straddle periods, what is required is that the initial transaction i.e. the negative export is also recorded as an increase in inventories, otherwise GDP is reduced by the purchase of the goods. |
Однако, при необходимости учета операций в несовпадающие отчетные периоды, нужно, чтобы первоначальная сделка, т.е. негативный экспорт, была также отражена в качестве прироста товарных запасов, в противном случае покупка этих товаров приводит к уменьшению ВВП. |
Among the problems mentioned were the large volumes of debris from destroyed buildings and the disposal at sea of bottles containing polyethylene terephthalate (PET) and plastic bags used to store water and other products in hurricane preparation periods. |
В числе отмеченных проблем можно назвать большие объемы мусора от разрушенных домов и выброс в море бутылок из полиэтилентерефталата и пластиковых пакетов, которые применяются для хранения воды и других продуктов в периоды подготовки к ураганам. |
As discussed with respect to NUE, that improvement should continue for subsequent five-year periods under a continuous improvement programme until the targeted low levels of nitrogen excretion and ammonia emission potentials were achieved, as stated in the Guidance Document. |
В последующие пятилетние периоды, как и в случае ЭИА, следует, основываясь на программе непрерывного совершенствования, улучшать показатели до тех пор, пока не будут достигнуты намеченные низкие уровни потенциальной экскреции азота и эмиссии аммиака, определенные в Руководстве. |
Development of inland shipping is seriously limited in the present situation, with available draughts of as little as 90cm in low flow periods (compared to 1.30 m on the free-flowing Elbe in Germany). |
В нынешней ситуации развитие внутреннего судоходства серьезно ограничено, поскольку в периоды низкой воды имеющиеся глубины составляют всего 90 см (по сравнению с 1,30 м на Эльбе со свободным течением в Германии). |
Short-term investments concern the Elbe and Vltava, in particular the badly-needed lock and weir at Decin, without which cross-border barge traffic with the port of Hamburg is stopped during low-water periods. |
Краткосрочные инвестиции предназначены для Эльбы и Влтавы, в частности, для крайне необходимого шлюза и плотины в Дечине, без которых трансграничное баржевое сообщение с портом Гамбург в периоды малой воды невозможно. |
So far, 50 per cent of approximately 113,000 displaced persons had voluntarily returned to their places of origin and there had been no reports of attacks on humanitarian workers or of inter-community violence during periods of migration. |
На настоящий момент 50 процентов из приблизительно 113000 перемещенных лиц добровольно вернулись на места прежнего проживания, и не поступало каких-либо сообщений о нападениях на гуманитарных работников или случаях насилия между представителями различных общин в периоды миграции. |
Other factors that complicate the analyses of data on miners include the high percentage of miners who smoke; workplace exposure to dust contaminants, such as arsenic, diesel exhaust in the dust and other pollutants; and periods spent working in non-uranium mines. |
К другим факторам, которые затрудняют анализ данных по горнякам, относятся высокий процент курящих среди горнорабочих; производственное воздействие пылевых загрязняющих веществ, таких как мышьяк, выхлопа дизельных двигателей и других загрязнителей; и периоды работы на неурановых рудниках. |
In addition, the rental of commercial vehicles during periods of deteriorating security conditions and of increasing negative attitudes in the country towards the United Nations personnel also partly offset the unutilized balance. |
Кроме того, часть сэкономленных средств также пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных с арендой транспортных средств в периоды ухудшения ситуации в плане безопасности и проявлений враждебности по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций. |
The number of violations by the opposing forces was similar to those that characterized previous reporting periods. |
Число нарушений, допущенных противостоящими друг другу сторонами, в целом, соответствует числу нарушений за предыдущие отчетные периоды. |
Brazil and Colombia also experienced the smallest rise in country risk (as measured by the Emerging Markets Bond Index Plus) over the year, even in the periods of greatest risk-aversion. |
В этом году на Бразилию и Колумбию также пришелся наименьший рост странового риска (измеряемого с помощью индекса облигаций формирующихся фондовых рынков), причем даже в периоды принятия максимального риска/избегания риска. |
As a result of those successful measures, the Secretary-General did not currently recommend the establishment of a contingent liability reserve, and advocated continuing the existing practice of meeting from current income any additional expenditure incurred for postage from sales recorded in prior periods. |
Поскольку эти меры были успешными, Генеральный секретарь пока не рекомендует создавать резерв для покрытия условных обязательств и высказывается в поддержку текущей практики, предусматривающей покрытие любых дополнительных расходов, связанных с использованием почтовых марок, проданных в прошлые периоды, за счет текущих поступлений. |
Reporting on its own may not be a reliable manner of measuring reductions, since there may be unknown under-reporting during the periods in question. |
Одни лишь сообщения могут не обеспечивать надежного измерения соответствующих сокращений, поскольку за отчетные периоды могли иметь место случаи, оставшиеся неизвестными из-за отсутствия сообщений. |
The purpose of the temporary duty assignment is to provide the receiving mission with highly experienced and qualified staff with unique expertise to meet urgent support requirements not only at the start-up stage, but also during expansion, liquidation or other limited periods. |
Цель временных назначений состоит в обеспечении миссий-реципиентов опытным и квалифицированным персоналом, обладающим знаниями и навыками, остро необходимыми не только на начальном этапе развертывания миссий, но и на этапах их расширения и ликвидации, а также в другие ограниченные по времени периоды. |