This involves difficulties that new democracies often encounter in establishing new laws and infrastructure to meet the needs of justice and compliance with the rule of law in the face of rising crime, which often occurs during periods of transition. |
Здесь есть сложности, с которыми часто сталкиваются новые демократии при претворении в жизнь новых законов и создании инфраструктуры для удовлетворения потребностей правосудия и обеспечения верховенства права в борьбе с ростом преступности, что часто имеет место в переходные периоды. |
Aware that women and children were particularly vulnerable during periods of economic and social modernization, the authorities had committed resources and reviewed plans and programmes to mainstream gender needs and interests and were aware of the need for continual social, economic and legal remedial measures. |
Понимая, что женщины и дети являются особенно уязвимыми в периоды экономической и социальной модернизации, власти выделили ресурсы и пересматривают планы и программы с целью учета гендерных потребностей и интересов и учитывают необходимость принятия на постоянной основе социальных, экономических и юридических мер по исправлению положения. |
The salary and career development of women in the military tasks of the Defence Forces is the same as that of men with the same training and service periods. |
Возможности в отношении должностных окладов и профессионального роста в силах обороны предоставляются женщинам наравне с мужчинами после прохождения одинаковой подготовки, и для них предусмотрены равные периоды службы. |
With the reform, earnings-related pensions in the private sector will accumulate from the beginning of 2005 also for unpaid periods during which the employee is paid an earnings-related daily allowance. |
Этой реформой предусматривается, что с начала 2005 года общая пенсия в частном секторе будет аккумулироваться также за неоплачиваемые периоды, в течение которых служащий получал суточные. |
Interest due from cash, term deposits and investments made in the financial period but not maturing until future periods is recorded as accounts receivable; |
Проценты, начисляемые на денежную наличность, срочные вклады и инвестиции, размещенные в данном финансовом периоде, срок выплаты которых наступает только в будущие периоды, учитываются в качестве дебиторской задолженности; |
Some agency security officers are made available on occasion to assist field security coordination officers in their duties or to act on their behalf during periods of absence. |
Иногда некоторые сотрудники служб безопасности таких учреждений выделяются в помощь координаторам по вопросам безопасности на местах или же выполняют их функции в периоды их отсутствия. |
The report of the Secretary-General proposes to use the 100 series of the Staff Rules for the appointment of staff in field missions for periods of six months or longer, when there is a continuing requirement. |
В докладе Генеральный секретарь предлагает использовать Правила о персонале серии 100 для назначения сотрудников в состав полевых миссий на периоды в шесть месяцев или более при наличии потребностей постоянного характера. |
4 Appointment data was compared for 2002 and 2003; representation data was compared for the periods 1998-2001 and October 2002 to April 2004. |
4 Было проведено сравнение данных о назначениях за 2002 и 2003 годы; данные о представленности были сопоставлены за периоды с 1998 по 2001 год и с октября 2002 года по апрель 2004 года. |
Two planning cycles have been completed, covering the periods 1999-2000 and 2001-2002; the third planning cycle began in 2003, with 26 departments and offices participating, and ends in December 2004. |
Завершены два цикла планирования, охватывающие периоды 1999 - 2000 годов и 2001 - 2002 годов; третий цикл планирования был начат в 2003 году с участием 26 департаментов и управлений, и он заканчивается в декабре 2004 года. |
There is an extensive literature in all countries and historical periods that deals with these social figures who have accompanied "civilizations" and who in general have lived in the physical and social margins of cities. |
Во всех странах существует обширная литература, охватывающая все исторические периоды, в которой описываются эти социальные явления, сопровождавшие процесс становления "цивилизаций" и в основном характерные для городов в их физических и социальных границах. |
The first thing to be done is to clarify the interpretation of these texts and if necessary to provide for transitional periods, taking account of the difficulties involved in transposing the texts into fact. |
Необходимо в первую очередь уяснить толкование этих текстов и, в случае необходимости, предусмотреть переходные периоды с учетом трудностей, связанных с претворением этих новых текстов в жизнь. |
The designation of eight unchanging priorities in the medium-term plans for the periods 1998-2001 and 2002-2005, covering nearly all substantive programmes, clearly reflected the difficulty with selection, and an inability to determine the order, of priorities. |
Установление восьми неизменяющихся приоритетов в среднесрочных планах на периоды 1998 - 2001 и 2002 - 2005 годов, охватывающих почти все основные программы, стало четким отражением трудностей, связанных с отбором, и неспособности установить порядок приоритетности. |
The claimant based its loss of profits claim on its historical results that it extracted from its audited financial statements for the three financial periods ending on 31 December 1987 to 31 December 1989. |
В основу своей претензии заявитель положил результаты своей хозяйственной деятельности за предыдущие периоды, взятые из аудированной финансовой отчетности за три финансовых года, первый из которых завершился 31 декабря 1987 года, а последний 31 декабря 1989 года. |
The Information Analyst will provide short-term analyses for periods of up to seven days and will be part of the Information Management and Analysis Cell, which is a component of the Joint Mission Analysis Cell. |
Сотрудник по вопросам информационного анализа будет проводить краткосрочные анализы, охватывающие периоды продолжительностью до семи дней, и будет являться одним из сотрудников Ячейки по управлению информацией и анализу информации, которая представляет собой один из компонентов Объединенной аналитической ячейки миссии. |
Additional operational resources, notably for related equipment, supplies and maintenance costs, as well as for additional staff costs to meet peak periods, in particular during sessions of the General Assembly, are also being sought in connection with the additional staff capacity. |
В связи с увеличением числа сотрудников запрашиваются также дополнительные оперативные ресурсы, прежде всего на приобретение соответствующего оборудования, предметов снабжения и покрытие эксплуатационных расходов, а также на привлечение дополнительных сотрудников в периоды максимальной нагрузки, в частности во время сессий Генеральной Ассамблеи. |
Priorities for the medium-term plan and related parts of the programme budget for the periods 1998-2001 and 2002-2005 |
Приоритеты для среднесрочного плана и соответствующие разделы бюджета по программам на периоды 1998 - 2001 и 2002 - 2005 годов |
He was gratified to note that the Committee considered that the information provided satisfactorily covered Chile's third and fourth reporting periods and undertook to ensure that the next periodic report was submitted by October 2005. |
Он с удовлетворением замечает, что Комитет счел представленную информацию в достаточной степени охватывающей третий и четвертый отчетный периоды Чили и заверил, что следующий Периодический доклад будет представлен к октябрю 2004 года. |
The approved State innovation programmes for short-term periods (up to two years) are based on the programme-specific principle and ensure a high degree of continuity in the chain "basic research, applied developments, and innovative projects for mastering technology". |
Утвержденные Государственные инновационные программы на краткосрочные периоды сроком до 2-х лет основаны на программно-целевом принципе и обеспечивают высокую степень преемственности по цепочке «фундаментальные исследования, прикладные разработки, инновационные проекты освоения технологии». |
It was also necessary, in the view of the Executive Secretaries, to develop mechanisms to fund anti-cyclical policies to safeguard social investments as well as investment in infrastructure during adjustment periods in order to secure growth in the medium and long term. |
По мнению исполнительных секретарей, необходимо также разрабатывать механизмы финансирования антициклической политики для гарантирования инвестиций в социальную сферу, а также инвестиций в инфраструктуру в периоды преобразований, с тем чтобы обеспечить экономический рост в средне- и долгосрочной перспективе. |
Note: The data in this table is drawn from the Public Accounts of the Province of Ontario for the relevant periods, as well as from the Ministry of Municipal Affairs & Housing Budget documents. |
Примечание: Данные, приводимые в этой таблице, взяты из государственного бюджета провинции Онтарио за соответствующие периоды, а также из бюджета Министерства муниципальных дел и жилищного строительства. |
It will endeavour to provide oversight and protection of vulnerable civilian groups, in particular returnees and nomads, returning to the Abyei area during periods of heightened tension through effective civilian and military monitoring and coordination. |
Она будет стремиться обеспечивать надзор и защиту за уязвимыми группами гражданского населения, в частности репатриантами, а также кочевниками, возвращающимися в район Абьея в периоды повышенной напряженности, и их защиту за счет эффективного контролирования и координации гражданской и военной деятельности. |
The non-provision is based on no replacement or repatriation travel taking place in respect of the observers from the African Union during the 2006/07, 2007/08 and 2008/09 periods. |
Это сделано в связи с тем, что в периоды 2006/07, 2007/08 и 2008/09 годов поездки в связи с заменой или репатриацией наблюдателей из Африканского союза не совершались. |
Longer dry periods are likely to reduce groundwater recharge, lower minimum flows in rivers and affect water availability, irrigated agriculture, drinking water supply, manufacturing and energy production, thermal plant cooling and navigation. |
Ожидается, что более продолжительные засушливые периоды приведут к сокращению объема возобновляемых грунтовых вод, сокращению минимальных потоков в реках и скажутся на наличии водных ресурсов, ирригационном земледелии, объеме питьевой воды, производстве товаров и энергетических ресурсов, охлаждении тепловых электростанций и судоходстве. |
The first set of these documents, covering the periods 2008 - 2011 and 2008 - 2009, respectively, were submitted for the consideration of Parties at CRIC 7 in November 2008. |
Первый блок этих документов, соответственно охватывавших периоды 20082011 и 20082009 годов, был представлен на рассмотрение Сторон на КРОК 7 в ноябре 2008 года. |
The Finance Committee is invited to recommend one of the firms to the Council and the Assembly for appointment as the Authority's independent auditor for four years, covering the financial periods 2009-2010 and 2011-2012. |
Финансовому комитету предлагается рекомендовать Совету и Ассамблее одну из компаний для назначения в качестве независимого ревизора Органа на финансовые периоды 2009 - 2010 годов и 2011 - 2012 годов. |