Similarly, the ozone concentration is particularly high in rural areas and also exceeds the limit values, particularly during the summer smog periods. |
Кроме того, концентрация озона является особенно высокой в сельских районах и намного превышает предельные значения, в частности в периоды летнего смога. |
base periods over a three-year scale period. 23 |
статистические периоды в течение трехгодичного периода... 22 |
In view of the above, it is projected that the funds allocated to UNOSOM for mine clearing during the first mandate period will be reallocated to future mandate periods. |
С учетом вышесказанного планируется, что средства, выделенные ЮНОСОМ для разминирования в течение первого мандатного периода, будут перераспределены на будущие мандатные периоды. |
Unfortunately, energy saving is not altogether a costless endeavour even though the potential is vast and payback periods are short. |
К сожалению, энергосбережение в целом является весьма затратным, хотя потенциал его является широким, а периоды окупаемости - короткими. |
However, to improve the comparability of information in national communications, for each subject heading, relevant information and time periods are suggested. |
Однако в целях повышения сопоставимости информации, содержащейся в национальных сообщениях, для каждого раздела предлагаются заглавия, перечень соответствующей информации и соответствующие периоды времени. |
Over the past 100 years, in different periods, one or more of those four categories has dominated the trend towards global economic integration. |
В течение последних 100 лет в различные периоды одна или более из этих четырех категорий занимали доминирующее положение в рамках тенденции к глобальной экономической интеграции. |
Men often keep active ties with their farm back home, occasionally returning to help during the harvest and other periods of peak demand. |
Мужчины часто сохраняют прочные связи со своим домашним хозяйством, периодически возвращаясь туда, чтобы помочь в уборке урожая, а также и в другие периоды максимального спроса. |
At its third session, the Tribunal decided to operate accounting and budgetary periods based on the calendar year, pending adoption of a biennial period by the Meeting of States Parties. |
На своей третьей сессии Трибунал постановил вести отчетность и подразделять бюджетные периоды из расчета календарного года до принятия двухгодичной периодичности Совещанием государств-участников. |
It should be noted that the figures on confirmed violations correspond to complaints admitted during the period under review and also during previous periods (see appendix). |
Следует заметить, что к числу нарушений, подтвержденных в течение отчетного периода, относятся нарушения, заявления о которых поступили как в этот, так и в предыдущие периоды (см. приложение). |
The reformulated rule 11.2 identifies two cases under which the Executive Director can enter into commitments for programmes and projects for future financial periods. |
В пересмотренном правиле 11.2 определены два случая, в которых Директор-исполнитель может принимать обязательства по программам и проектам на будущие финансовые периоды. |
Rental of refrigerated containers in the prior mandate periods |
Расходы на аренду охлаждаемых контейнеров в предыдущие мандатные периоды |
In periods of particularly low ebb, the depth of water is as little as 4 feet. |
В отдельные периоды низкой воды ее глубина достигает четырех футов. |
base periods and the ad hoc adjustments. 31 |
базисные статистические периоды и специальные корректировки 29 |
For example, mention may be made of the sales periods for citrus fruit or the services to coastal beaches established on certain routes during the summer period. |
В качестве примера можно, в частности, указать на сезонные продажи цитрусовых или перевозки, которые осуществляются на тех или иных конкретных железнодорожных линиях в летние периоды времени в направлении прибрежных пляжей. |
Resources in the amount of $50,000 are requested for the hire of additional staff for short-term assignments during peak workload periods. |
Испрашивается сумма в размере 50000 долл. США для найма дополнительных сотрудников на кратковременную работу в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Programme support costs of the Programme incorrectly charged to general-purpose income in prior periods |
Расходы на оперативно-функциональное обслуживание Программы неправильно отнесенные к статье общие поступления в предыдущие периоды |
The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. |
В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах. |
This is a departure from the monthly averages calculated in previous financial periods. |
В предыдущие финансовые периоды такое распределение производилось на основе среднемесячных показателей; |
The reason is that a participant's salary (and thus his or her pensionable remuneration) would normally be highest during the later periods of service. |
Это объясняется тем, что оклад участника (а следовательно, и размер его или ее зачитываемого для пенсии вознаграждения), как правило, является наиболее высоким в последние периоды службы. |
As at 31 December 1997, the total unliquidated obligations (including prior periods) set aside for this purpose amounted to $232,500. |
На 31 декабря 1997 года общая сумма средств (включая предыдущие периоды), зарезервированных для этой цели, составляла 232500 долл. США. |
(a) Unutilized obligations from prior periods and other adjustments |
а) Непогашенные обязательства за предыдущие периоды и другие корректировки |
If additional services to be provided beyond a predetermined level could be scheduled in slack periods, incremental costs would drop virtually to zero. |
Если бы оказание дополнительных услуг сверх заранее установленного объема можно было бы запланировать на периоды низкой рабочей нагрузки, то дополнительные расходы практически не возникали бы. |
Shorter periods are more common, in particular when remand is ordered with regard to investigative needs. |
Более распространенным является заключение под стражу на более короткие периоды, в частности для того чтобы в течение этого срока провести расследование. |
A definite contribution has been made by international and other organizations that have given humanitarian aid to Russia and parts of Russia in the most difficult periods. |
Определенный вклад внесли международные и иные организации, оказывавшие России и отдельным ее регионам гуманитарную помощь в наиболее сложные периоды. |
Shorter periods should form the exception rather than the rule, applying only to those countries whose performance levels in the area of reform were deemed satisfactory. |
Более короткие периоды должны быть исключением, а не правилом и применяться только в отношении тех стран, которые, как считается, достигли удовлетворительных результатов в области проведения реформы. |