| Between 1995 and 2003 it was mainly used to generate power in peak demand periods and during power failures of the national grid. | В период 1995-2003 в основном использовалась для генерации энергии в периоды пикового потребления и продолжительных аварий в национальной электросети. |
| The youngest stratigraphic zone (Zone A, not shown in the photograph) contained specimens from the Archaic through Mississippian periods. | Самая поздняя из стратиграфических зон (зона А, на фотографии не представлена) содержит образцы времён от архаического по миссисипский периоды. |
| In 2002 Lestar was the first in the industry to offer longer warranty periods - even up to 7 years. | В 2002 году Lestar как первый на польском рынке ввел самые длинные гарантийные периоды - даже до 7 лет. |
| As a symptom, periods of isolation can be chronic or episodic, depending upon any cyclical changes in mood, especially in the case of clinical depression. | Как симптом, периоды изоляции могут быть хроническими или эпизодическими, в зависимости от каких-либо циклических изменений настроения, особенно в случае клинической депрессии. |
| Nevertheless, the Limited Partnership has more complex tax rules and reporting, and there is no possibility to transfer losses to future periods. | Тем не менее, для Limited Partnership более сложные правила налогообложения и ведения отчетности, и отсутствует возможность для переноса убытков на будущие периоды. |
| Vygotsky felt that development was a process and saw periods of crisis in child development during which there was a qualitative transformation in the child's mental functioning. | Выготский считал развитие процессом и видел периоды кризиса в развитии ребенка, в течение которых происходила качественная трансформация психического функционирования ребенка. |
| Water is stored in the reservoir during periods of low demand and released when demand is high. | Вода хранится в резервуаре в периоды низкой потребности и высвобождается при высокой потребности. |
| (c) To enhance international cooperation to maintain access to global food markets, particularly during periods of higher volatility in commodity markets; | с) активизировать международное сотрудничество для поддержания доступа к глобальным рынкам продовольствия, особенно в периоды высокой неустойчивости на товарных рынках; |
| Kaku notes that the time periods are only rough approximations, but show the general time frame for the various trends in the book. | Автор отмечает, что периоды времени являются лишь весьма приблизительными, но показывают общие временные рамки для различных тенденций в книге. |
| During some periods the Northern Hemisphere would get slightly less sunlight during the winter than it would get during other centuries. | В течение некоторых периодов северное полушарие зимой получало немного меньше солнечного света, чем в другие периоды. |
| The workload of the Procurement Section is anticipated to stabilize below the volume and level of the procurement activities carried out in previous financial periods. | Ожидается, что рабочая нагрузка Секции закупок стабилизируется и не будет превышать объемов и масштабов закупочной деятельности, зафиксированных в предыдущие финансовые периоды. |
| The orbital periods of confirmed intermediate polars range from 1.4 to 48 hours, with typical values between 3 and 6 hours. | Орбитальные периоды подтверждённых промежуточных поляров находятся в пределах от 1,4 до 48 часов, с типичными значениями от 3 до 6 часов. |
| In fact, Greece's official creditors have granted it long enough grace periods and low enough interest rates that the burden is bearable. | В самом деле, официальные кредиторы Греции предоставили ей достаточно длительные льготные периоды и достаточно низкие процентные ставки, чтобы облегчить долговое бремя. |
| Perhaps most importantly, short- and medium-run returns, especially during periods when they are high, should not be taken as accurate signals of long-run returns. | Возможно, самым важным является то, что краткосрочные и среднесрочные доходы, особенно в периоды, когда они высокие, не должны восприниматься как точные сигналы долгосрочных доходов. |
| How can one compare cost-of-living indices in different periods when new goods are constantly upending traditional consumption models? | Как можно сравнить индекс прожиточного минимума в разные периоды, когда новый товар постоянно переворачивает традиционные модели потребления? |
| When people talk about systemic, large-scale change, they talk about periods of 7 years and 10 years. | Когда люди говорят о системных, широкомасштабных изменениях, они подразумевают периоды в 7-10 лет. |
| Moreover, systemic risks potentially created during periods of booming asset prices escape the purview of macroprudential rules. | Кроме того, системные риски, потенциально возникающие в периоды быстрого повышения цен на активы, не подпадают под действие макропруденциальных нормативов. |
| He also acted as Head of State on behalf of King Norodom Sihanouk for brief periods in 1993, 1994, 1995, and 2004. | Формально исполнял обязанности главы государства в периоды отсутствия короля Нородома Сианука (1993, 1994, 1995 годы). |
| By end of the third quarter, necessary recovery time periods will be determined based on existing capacities and processes which support these critical functions. | К концу третьего квартала будут определены периоды времени, необходимые для восстановления на основе существующих механизмов и процессов, обеспечивающих выполнение этих ключевых функций. |
| updating specific "top importance parameters" (to be identified) at shorter periods; | обновление конкретных "важнейших параметров" (должны быть определены) в более короткие периоды; |
| Because you will get periods where you feel fine - when you're in remission phase. | Потому что у вас будут периоды, когда вы будете чувствовать себя хорошо - в стадии ремиссии. |
| There will be periods where he would be dried out -so he could operate. | Бывали периоды, когда он был в завязке, и тогда он мог действовать. |
| (b) $207,900 for overtime and night differential during periods of peak workload as well as coverage of meetings of the Security Council and the General Assembly. | Ь) 207900 долл. США на выплату надбавки за сверхурочную и ночную работу в периоды максимальной рабочей нагрузки, а также в связи с необходимостью освещения заседаний Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| Such a scheme could provide cost-of-living grants to indigenous people for periods of up to six months or more so that they could work with the Coordinator. | В рамках такого механизма представителям коренных народов могли бы выдаваться субсидии для покрытия стоимости жизни на периоды до шести месяцев или более, с тем чтобы они имели возможность сотрудничать с Координатором. |
| (a) International labour migration reduces pressures on the labour market in periods of high unemployment; | а) международная миграция рабочей силы уменьшает давление на рынок труда в периоды высокой безработицы; |