Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
The support provided by seven United Nations police officers under this component related primarily to the conduct of dedicated monitoring of the crossing points that had been opened in prior periods. Функции поддержки, выполняемые семью полицейскими Организации Объединенных Наций в рамках этого компонента, касаются, в первую очередь, осуществления контроля непосредственно на пропускных пунктах, которые были открыты в предшествующие периоды.
In preceding periods, UNSOA transferred posts and functions from Mombasa to Mogadishu on the assumption that a large part of the volume of goods would be delivered directly to Somalia. В предыдущие периоды ЮНСОА передавало должности и функции из Момбасы в Могадишо исходя из того, что значительная часть общего объема товаров будет доставляться непосредственно в Сомали.
The mandate of the Special Rapporteur was subsequently endorsed by the Council in resolutions 13/4 and 22/9, renewing the mandate for periods of three years. Полномочия Специального докладчика были впоследствии одобрены Советом в его резолюциях 13/4 и 22/9, в которых срок действия этих полномочий продлевался на периоды в три года.
In addition, in some instances, offices or commissions have been assigned short mandates of less than one year which were subsequently extended for successive periods of three to six months at a time. Кроме того, в некоторых случаях бюро или комиссии наделяются короткими мандатами продолжительностью менее одного года, которые затем каждый раз продлеваются на последующие периоды от трех до шести месяцев.
The Secretary-General indicates in the twelfth annual progress report that, as at 30 June 2014, an amount of $0.7 million in assessments remained unpaid to the capital master plan for 2011 and prior periods. Генеральный секретарь в двенадцатом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта указывает, что по состоянию на 30 июня 2014 года невыплаченными оставались начисленные взносы по Генеральному плану капитального ремонта за период 2011 года и предыдущие периоды на сумму 0,7 млн. долл. США.
However, during periods of heightened security, such as the high-level segment of the General Assembly when host country law enforcement closes the ramp to vehicle traffic, use of the penthouse and larger social gatherings in the two buildings would be acceptable. Однако в периоды повышенных мер безопасности, например, когда проходит этап заседаний высокого уровня в Генеральной Ассамблее и правоохранительные органы принимающей страны закрывают выездную эстакаду для автомобильного транспорта, использование мансардного этажа и проведение более массовых общественных мероприятий в этих двух зданиях будут приемлемы.
It is used by a number of Member States, sometimes for extended time periods, as a form of punishment or for reasons other than punishment. Эта мера используется рядом государств-членов, иногда на продолжительные периоды времени, в виде наказания или по иным причинам, нежели наказание.
However, despite sustained efforts made at different periods during the year, including discussions with current as well as other insurers, the United Nations was not able to secure additional coverage at a reasonable cost. Однако, несмотря на последовательно предпринимавшиеся в разные периоды времени прошлого года усилия, включая переговоры с действующими, равно как и другими страховщиками, Организации Объединенных Наций не удалось обеспечить дополнительное покрытие по разумной цене.
These provisions have been calculated on the basis of past experience and the likelihood of collecting the outstanding amounts over the specific periods, as shown below. Эти резервы были рассчитаны на основе прошлого опыта и исходя из вероятности сбора сумм просроченной задолженности за определенные периоды времени и указаны в таблице ниже.
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with the following table showing the authorized, actual and proposed vacancy rates for the 2012/13, 2013/14 and 2014/15 periods by category of personnel. В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена нижеприведенная таблица, в которой показаны утвержденные, фактические и предлагаемые показатели доли вакантных должностей на периоды 2012/13, 2013/14 и 2014/15 годов по категориям персонала.
Underscoring that periods of economic and financial crisis pose additional challenges to the advancement of women's equal participation and representation in economic, political and social spheres, подчеркивая, что периоды экономического и финансового кризиса создают дополнительные проблемы для расширения равного участия и представленности женщин в экономической, политической и социальной сферах,
UNDOF continued to enhance liaison with the parties, in particular during periods of heightened tension and crisis in order to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line. СООННР продолжали расширять контакты со сторонами, особенно в периоды повышенной напряженности и в кризисных ситуациях, с тем чтобы не допустить ухудшения обстановки по обе стороны линии прекращения огня.
Deferred income includes pledged contributions for future periods, advances received under revenue-producing activities and other income received but not yet earned. Отсроченные поступления включают взносы, объявленные на будущие периоды, авансовые поступления по линии приносящих доход видов деятельности и другие поступления, полученные в виде аванса.
The Secretary-General states that the United Nations system response to the outbreak frames goals over 30-day, 60-day and 90-day periods as part of the immediate response. Генеральный секретарь отмечает, что в рамках незамедлительных мер реагирования на вспышку Эболы Организация Объединенных Наций предусматривает цели на 30-дневный, 60-дневный и 90-дневный периоды.
The reporting periods covered in this table are from 1 October to 30 September of the following year. а Отчетные периоды, охваченные в этой таблице начинаются с 1 октября и завершаются 30 сентября следующего года.
During the periods between the salary surveys, the GS salary scale is subject to interim adjustments, which should be made on the basis of movements of an appropriate wage or price index, or a combination of indices. В периоды между такими обследованиями шкала окладов сотрудников категории общего обслуживания подлежит промежуточной корректировке, проводимой с учетом изменений соответствующих индексов заработной платы или потребительских цен или их сочетания.
This recommendation is in line with similar practices adopted by the Intergovernmental Panel on Climate Change, which has enlisted the help of communications consulting firms during peak periods. Эта рекомендация соответствует аналогичной практике, применяемой Межправительственной группой экспертов по изменению климата, которая прибегала в пиковые периоды к помощи консультативных фирм по вопросам, касающимся коммуникаций.
The programme will be opened for applications for periods of 3, 6, 9 and 12 months Программа будет открыта для заявок на периоды З, 6, 9 и 12 месяцев.
Sections 2.3 and 2.5 of the terms of reference provide that each appointment of co-chairs and members of the Panel and its committees should be for a period of four years with possibilities to be reappointed for further four-year periods. В разделах 2.3 и 2.5 круга ведения предусматривается, что каждое назначение сопредседателей Группы и ее комитетов должно осуществляться на четырехлетний срок с возможностью повторного назначения на новые четырехлетние периоды.
The method for initially distributing allowances and a few other design components (e.g., compliance periods, verification, offsets, banking and borrowing allowances) may vary from system to system. Метод первоначального распределения квот и некоторые другие возможные компоненты решения поставленных задач (например, периоды соблюдения, проверка, зачеты, банковские скидки и заимствование на льготных условиях) могут быть разными в рамках различных систем.
The Tribunal had proposed that the amount be surrendered to States Parties and deducted from their contributions for 2015 and for earlier financial periods, where applicable. Трибунал предложил вернуть эту сумму государствам-участникам и вычесть ее из их взносов за 2015 год, а в применимых случаях - и за более ранние финансовые периоды.
Continued efforts are needed to build on recent gains, remove barriers to increasing levels of representation and capitalize on the unique opportunities that post-conflict periods provide to redress the imbalance in political participation. Необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы развить достигнутые в последнее время успехи, ликвидировать препятствия, сдерживающие рост представленности женщин, и использовать уникальные возможности, которые открываются в постконфликтные периоды для устранения несбалансированности участия женщин в политической жизни.
Vacancy rates for civilian staff were also higher than budgeted owing to resignations and non-renewal of appointments following the budgetary requirement to reduce the Mission support component in future periods. Доля вакантных должностей гражданского персонала также была выше, чем предусматривалось в бюджете, из-за выхода в отставку и непродления контрактов сотрудников в связи с бюджетной необходимостью сократить компонент поддержки Миссии на предстоящие периоды.
UNEP is monitoring the situation on a weekly basis and the United Nations Office at Nairobi has periodically calculated the impact at given periods of the year. ЮНЕП отслеживает ситуацию на еженедельной основе, а Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби периодически рассчитывает последствия курсовых колебаний на конкретные периоды в течение года.
Despite this important affirmation by the Court clearly specifying how these provisions should be interpreted, the Special Rapporteur regularly witnessed the detention, for prolonged periods, of persons who had no real prospect of removal. Вопреки этому важному заявлению Суда, в котором четко указано, как следует толковать эти положения, Специальный докладчик регулярно становился свидетелем задержаний на длительные периоды лиц, в отношении которых не существовало юридических оснований для высылки.