Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
During periods of rapid change, the Staff Counsellor's Office can anticipate an increased workload with more stress and emotion-related cases. Можно предположить, что в периоды резких изменений Канцелярия Консультанта по вопросам персонала будет испытывать повышенную нагрузку, обусловленную увеличением количества обращений, связанных со стрессом и проявлением эмоций.
Like hexachlorocyclohexane, endosulfan was found in higher concentrations in the warm periods in both the gasand particulate phase, reflecting its seasonal use pattern. Как и гексахлорциклогексан, более высокие концентрации эндосульфана обнаруживались в теплые периоды как в газообразной фазе, так и в фазе частиц, что отражает сезонных характер применения этого вещества.
In respect of previous financial periods (from 1998 to 2002), contributions of $630,801 remained outstanding from 68 members of the Authority as at 31 May 2003. По состоянию на 31 мая 2003 года за 68 членами Органа сохранялась задолженность по взносам в бюджеты за предыдущие финансовые периоды (с 1998 по 2002 год), составлявшая 630801 долл. США.
Lower expenditures were partially offset by a higher-than-budgeted cost ($0.7 million) of reimbursement for United Nations support services covering earlier periods. Сокращение расходов было частично нейтрализовано увеличением (по сравнению с показателем, заложенным в бюджет) на 0,7 млн. долл. США выплат за вспомогательное обслуживание со стороны Организации Объединенных Наций за предыдущие периоды.
Where insiders of the debtor are involved, many countries adopt the approach that stricter rules, including longer suspect periods and shifted burdens of proof, apply. Если же в таких сделках участвуют лица, связанные с должником, то во многих странах применяется подход, предусматривающий более строгие правила, включая более продолжительные "подозрительные периоды" и перераспределение бремени доказывания.
SENC figures also reveal that during the same respective periods, 8,258, 10,213 and 9,700 public mediation procedures to resolve labour contract conflicts were handled by regional labour offices. Данные ССДКД свидетельствуют также о том, что за эти же периоды региональные трудовые бюро применяли соответственно 8258, 10213 и 9700 раз процедуры государственного посредничества для целей урегулирования конфликтов, связанных с трудовыми договорами.
A.A. The provision of $40,000, at the maintenance level, is for overtime, to allow for essential support during periods of peak workload. А.А. Исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей ассигнования на покрытие расходов на выплату сверхурочных в размере 40000 долл. США позволят обеспечить необходимое вспомогательное обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки.
Areas depleted of woody vegetation cover by fuel wood cutting, excessive logging or overgrazing are becoming increasingly susceptible to fire, especially in extreme drought periods. Районы, в которых в результате вырубки деревьев на топливо, чрезмерных масштабов лесозаготовок либо чрезмерного выпаса скота древесного растительного покрова почти не о сталось, в большей степени подвержены риску возникновения пожаров, особенно в периоды сильнейшей засухи.
However, the unutilized balance was offset in part by additional requirements of $120,900 to cover outstanding charges from prior financial periods owing to the inadvertent liquidation of obligations. З. Однако неиспользованный остаток средств частично сокращается в результате возникновения дополнительных потребностей в размере 120900 долл. США в связи с покрытием неоплаченных расходов за предыдущие финансовые периоды, возникших по причине просчетов в процессе погашения обязательств.
The Panel finds that additional payments, where related to the compensable areas and periods, are directly caused by the invasion and occupation of Kuwait. Группа считает, что дополнительные выплаты, если они производились в районах и в периоды, подпадающие под компенсацию, прямо вызваны вторжением в Кувейт и его оккупацией.
It was strongly in favour of further reducing that type of appointment throughout the Secretariat, given that fixed-term contracts provided greater flexibility during periods of reform. Она решительно выступает за дальнейшее сокращение неоправданно высокой процентной доли постоянных контрактов в Секретариате в целом, считая, что в периоды перемен опора на срочные контракты обеспечивает более высокую гибкость.
Experience in other countries showed that it was precisely during periods of incommunicado detention that the worst abuses tended to occur, and an explanation was thus called for. Опыт других стран свидетельствует о том, что именно в периоды содержания под стражей без связи с внешним миром совершаются вопиющие нарушения прав человека, и поэтому необходимость в соответствующем объяснении напрашивается сама собой.
In addition, write-off cases originating from previous financial periods to the value of $34,339 were still pending disposal at the time of the audit. Кроме того, на момент проведения ревизии все еще не было обеспечено выбытие имущества стоимостью 34339 долл. США, решение о списании которого было принято в предыдущие финансовые периоды.
(b) Non-paid periods of insurance are: Ь) для застрахованных лиц к страховым периодам приравниваются следующие нестраховые периоды:
As noted above, for the scale of assessments for 2001-2003 base periods of three and six years were used. Как отмечалось выше, для построения шкалы взносов на период 2001 - 2003 годов использовались базисные периоды продолжительностью три года и шесть лет.
4.1.2 The CBA method outlined below is a based on long-standing techniques used in the European Union, including during periods when transport infrastructure was much less developed than it is today. 4.1.2 Метод АЗВ, в общих чертах изложенный ниже, основан на методике, которая уже в течение длительного времени применяется в Европейском союзе, включая те периоды, когда транспортная инфраструктура была значительно менее развита по сравнению с сегодняшним днем.
Provision is made in an amount of $56,000 to cover periods of maternity leave, extended sick leave and peak workload for the Department. Предусматриваются ассигнования в размере 56000 долл. США на оплату отпуска по беременности и родам, продолжительных отпусков по болезни в периоды максимальной рабочей нагрузки в Департаменте.
(b) Overtime ($300,000) is requested at the maintenance level to cover extended hours during peak workload periods. Ь) по статье «Сверхурочные» (300000 долл. США) испрашиваются ассигнования в прежнем объеме для оплаты сверхурочных работ в периоды максимального объема рабочей нагрузки.
Women are also the hardest hit during recessions and periods of high unemployment and still suffer from de facto discrimination, if not de jure. Женщины также в наибольшей степени страдают в периоды экономических спадов и высокой безработицы и по-прежнему подвергаются если и не юридической, то фактической дискриминации[31].
An additional increase has been included for non-post resources, such as general temporary assistance during peak workload periods in the establishment of the Optional Protocol. Также был увеличен объем ресурсов для покрытия расходов, не связанных с должностями, таких, как расходы на временный персонал общего назначения в периоды максимальной рабочей нагрузки в подразделении, занимающемся Факультативным протоколом.
When maternity leave benefit was introduced in 1961, it was paid under the unemployment insurance scheme to replace the income loss incurred during child-care periods. После введения в 1961 году положения об отпускном пособии по беременности и родам выплата такого пособия производилась из фонда страхования от безработицы для возмещения убытков, понесенных в периоды ухода за детьми.
During periods of conflict, women shoulder the burden of many responsibilities, including caring for and defending their families in dire circumstances and for obvious reasons. В периоды конфликтов на плечи женщин ложится, в силу очевидных причин, бремя многочисленных обязанностей, в том числе им приходится брать на себя заботу о семье и, в крайних обстоятельствах, ее защиту.
Operational reserves have increased despite UNOPS increasing its bad-debt provisions and a number of significant write offs to cover losses from prior periods. Возрос объем оперативных резервов, несмотря на увеличение резервов ЮНОПС для покрытия «безнадежной задолженности» и ряд существенных списанных кредитов в связи с убытками за предыдущие периоды.
The authors concluded that the net deposition through air-water transfer may be the dominant pathway into the Arctic Ocean for a-endosulfan, particularly during the ice free periods. Авторы пришли к выводу, что отложение в чистом виде за счет переноса по схеме "воздух-вода", возможно, является основным путем поступления а-эндосульфана в Северный ледовитый океан, особенно в периоды отсутствия льда.
As has been the experience, in particular of countries internationally perceived as successful globalizers, managing the boom periods of capital flows is critical. Как показывает опыт, в частности стран, которые по международному признанию успешно вписались в процесс глобализации, управление потоками капитала в периоды быстрого подъема имеет исключительно важное значение.