During periods of rapid change, the Staff Counsellor's Office can anticipate an increased workload with more stress and emotion-related cases. |
Можно предположить, что в периоды резких изменений Канцелярия Консультанта по вопросам персонала будет испытывать повышенную нагрузку, обусловленную увеличением количества обращений, связанных со стрессом и проявлением эмоций. |
Like hexachlorocyclohexane, endosulfan was found in higher concentrations in the warm periods in both the gasand particulate phase, reflecting its seasonal use pattern. |
Как и гексахлорциклогексан, более высокие концентрации эндосульфана обнаруживались в теплые периоды как в газообразной фазе, так и в фазе частиц, что отражает сезонных характер применения этого вещества. |
In respect of previous financial periods (from 1998 to 2002), contributions of $630,801 remained outstanding from 68 members of the Authority as at 31 May 2003. |
По состоянию на 31 мая 2003 года за 68 членами Органа сохранялась задолженность по взносам в бюджеты за предыдущие финансовые периоды (с 1998 по 2002 год), составлявшая 630801 долл. США. |
Lower expenditures were partially offset by a higher-than-budgeted cost ($0.7 million) of reimbursement for United Nations support services covering earlier periods. |
Сокращение расходов было частично нейтрализовано увеличением (по сравнению с показателем, заложенным в бюджет) на 0,7 млн. долл. США выплат за вспомогательное обслуживание со стороны Организации Объединенных Наций за предыдущие периоды. |
Where insiders of the debtor are involved, many countries adopt the approach that stricter rules, including longer suspect periods and shifted burdens of proof, apply. |
Если же в таких сделках участвуют лица, связанные с должником, то во многих странах применяется подход, предусматривающий более строгие правила, включая более продолжительные "подозрительные периоды" и перераспределение бремени доказывания. |
SENC figures also reveal that during the same respective periods, 8,258, 10,213 and 9,700 public mediation procedures to resolve labour contract conflicts were handled by regional labour offices. |
Данные ССДКД свидетельствуют также о том, что за эти же периоды региональные трудовые бюро применяли соответственно 8258, 10213 и 9700 раз процедуры государственного посредничества для целей урегулирования конфликтов, связанных с трудовыми договорами. |
A.A. The provision of $40,000, at the maintenance level, is for overtime, to allow for essential support during periods of peak workload. |
А.А. Исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей ассигнования на покрытие расходов на выплату сверхурочных в размере 40000 долл. США позволят обеспечить необходимое вспомогательное обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Areas depleted of woody vegetation cover by fuel wood cutting, excessive logging or overgrazing are becoming increasingly susceptible to fire, especially in extreme drought periods. |
Районы, в которых в результате вырубки деревьев на топливо, чрезмерных масштабов лесозаготовок либо чрезмерного выпаса скота древесного растительного покрова почти не о сталось, в большей степени подвержены риску возникновения пожаров, особенно в периоды сильнейшей засухи. |
However, the unutilized balance was offset in part by additional requirements of $120,900 to cover outstanding charges from prior financial periods owing to the inadvertent liquidation of obligations. |
З. Однако неиспользованный остаток средств частично сокращается в результате возникновения дополнительных потребностей в размере 120900 долл. США в связи с покрытием неоплаченных расходов за предыдущие финансовые периоды, возникших по причине просчетов в процессе погашения обязательств. |
The Panel finds that additional payments, where related to the compensable areas and periods, are directly caused by the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа считает, что дополнительные выплаты, если они производились в районах и в периоды, подпадающие под компенсацию, прямо вызваны вторжением в Кувейт и его оккупацией. |
It was strongly in favour of further reducing that type of appointment throughout the Secretariat, given that fixed-term contracts provided greater flexibility during periods of reform. |
Она решительно выступает за дальнейшее сокращение неоправданно высокой процентной доли постоянных контрактов в Секретариате в целом, считая, что в периоды перемен опора на срочные контракты обеспечивает более высокую гибкость. |
Experience in other countries showed that it was precisely during periods of incommunicado detention that the worst abuses tended to occur, and an explanation was thus called for. |
Опыт других стран свидетельствует о том, что именно в периоды содержания под стражей без связи с внешним миром совершаются вопиющие нарушения прав человека, и поэтому необходимость в соответствующем объяснении напрашивается сама собой. |
In addition, write-off cases originating from previous financial periods to the value of $34,339 were still pending disposal at the time of the audit. |
Кроме того, на момент проведения ревизии все еще не было обеспечено выбытие имущества стоимостью 34339 долл. США, решение о списании которого было принято в предыдущие финансовые периоды. |
(b) Non-paid periods of insurance are: |
Ь) для застрахованных лиц к страховым периодам приравниваются следующие нестраховые периоды: |
As noted above, for the scale of assessments for 2001-2003 base periods of three and six years were used. |
Как отмечалось выше, для построения шкалы взносов на период 2001 - 2003 годов использовались базисные периоды продолжительностью три года и шесть лет. |
4.1.2 The CBA method outlined below is a based on long-standing techniques used in the European Union, including during periods when transport infrastructure was much less developed than it is today. |
4.1.2 Метод АЗВ, в общих чертах изложенный ниже, основан на методике, которая уже в течение длительного времени применяется в Европейском союзе, включая те периоды, когда транспортная инфраструктура была значительно менее развита по сравнению с сегодняшним днем. |
Provision is made in an amount of $56,000 to cover periods of maternity leave, extended sick leave and peak workload for the Department. |
Предусматриваются ассигнования в размере 56000 долл. США на оплату отпуска по беременности и родам, продолжительных отпусков по болезни в периоды максимальной рабочей нагрузки в Департаменте. |
(b) Overtime ($300,000) is requested at the maintenance level to cover extended hours during peak workload periods. |
Ь) по статье «Сверхурочные» (300000 долл. США) испрашиваются ассигнования в прежнем объеме для оплаты сверхурочных работ в периоды максимального объема рабочей нагрузки. |
Women are also the hardest hit during recessions and periods of high unemployment and still suffer from de facto discrimination, if not de jure. |
Женщины также в наибольшей степени страдают в периоды экономических спадов и высокой безработицы и по-прежнему подвергаются если и не юридической, то фактической дискриминации[31]. |
An additional increase has been included for non-post resources, such as general temporary assistance during peak workload periods in the establishment of the Optional Protocol. |
Также был увеличен объем ресурсов для покрытия расходов, не связанных с должностями, таких, как расходы на временный персонал общего назначения в периоды максимальной рабочей нагрузки в подразделении, занимающемся Факультативным протоколом. |
When maternity leave benefit was introduced in 1961, it was paid under the unemployment insurance scheme to replace the income loss incurred during child-care periods. |
После введения в 1961 году положения об отпускном пособии по беременности и родам выплата такого пособия производилась из фонда страхования от безработицы для возмещения убытков, понесенных в периоды ухода за детьми. |
During periods of conflict, women shoulder the burden of many responsibilities, including caring for and defending their families in dire circumstances and for obvious reasons. |
В периоды конфликтов на плечи женщин ложится, в силу очевидных причин, бремя многочисленных обязанностей, в том числе им приходится брать на себя заботу о семье и, в крайних обстоятельствах, ее защиту. |
Operational reserves have increased despite UNOPS increasing its bad-debt provisions and a number of significant write offs to cover losses from prior periods. |
Возрос объем оперативных резервов, несмотря на увеличение резервов ЮНОПС для покрытия «безнадежной задолженности» и ряд существенных списанных кредитов в связи с убытками за предыдущие периоды. |
The authors concluded that the net deposition through air-water transfer may be the dominant pathway into the Arctic Ocean for a-endosulfan, particularly during the ice free periods. |
Авторы пришли к выводу, что отложение в чистом виде за счет переноса по схеме "воздух-вода", возможно, является основным путем поступления а-эндосульфана в Северный ледовитый океан, особенно в периоды отсутствия льда. |
As has been the experience, in particular of countries internationally perceived as successful globalizers, managing the boom periods of capital flows is critical. |
Как показывает опыт, в частности стран, которые по международному признанию успешно вписались в процесс глобализации, управление потоками капитала в периоды быстрого подъема имеет исключительно важное значение. |