Lastly, there were 2,991 confirmed violations of due process of law, of which 1,639 correspond to complaints submitted during the period under review and 1,352 to those submitted during previous periods. |
И наконец, было подтверждено 2991 нарушение права на надлежащее судебное разбирательство, из которых 1639 приходится на рассматриваемый период и 1352 - на предыдущие периоды. |
Possibility for a spouse who has given up work or begun to work shorter hours during the marriage to make up the periods in question retroactively by means of optional insurance payments. |
возможность для супруга, оставившего или прекратившего свою профессиональную деятельность в браке, ретроактивно покрыть эти периоды с помощью добровольного страхования. |
Chevron U.S.A. claims that Chevron Research would have supplied the entirety of KNPC's needs for catalyst during the periods in which the units were rendered inoperative. |
"Шеврон Ю-Эс-Эй" утверждает, что "Шеврон рисёрч" полностью удовлетворила бы потребности "КНПК" в катализаторах в периоды, когда установки не эксплуатировались. |
For example, the tax rates on gasoline, which are the same regardless of whether transport users are travelling during congested or uncongested periods, provide no incentive for users to use infrastructure more efficiently. |
Например, одинаковые ставки налогов на бензин независимо от времени поездок - в периоды высокой или низкой загруженности инфраструктуры - никак не способствуют повышению эффективности использования инфраструктуры. |
The observations made regarding survivor's benefits and possible amendments to the regulations providing for suspension of pension benefits when retirees were re-employed for periods of less than six months would be brought to the attention of the Pension Board. |
До сведения Правления Пенсионного фонда будут доведены замечания, высказанные в связи с пенсионными пособиями для овдовевших лиц и приостановкой выплаты пособий в случаях повторного устройства на работу на периоды продолжительностью менее шести месяцев. |
The lower requirements are partially offset by the application of a zero per cent vacancy rate for 2011/12, based on the actual incumbency, as compared with the 2 per cent vacancy rate budgeted for prior periods. |
Снижение потребностей в ресурсах частично компенсируется применением нулевой доли вакансий в отношении 2011/12 года, исходя из фактической численности персонала, тогда как в предыдущие периоды в бюджетах учитывалась двухпроцентная доля вакансий. |
It is, however, a challenge as the rights of a woman to go on maternity leave more frequently than the periods allowed by the law needs to be balanced with the needs of the employer. |
Вместе с тем это - весьма сложная проблема, поскольку необходимо сбалансировать права женщины на отпуск по беременности и родам через более короткие, чем допускаемые законом, периоды и потребности работодателя. |
The risk of accidents due to low water levels, in addition to extended waiting periods, lighterage and the necessity of other means of transport as a substitute limit the market potential of shipping on the Danube to certain kinds of goods and transport relations. |
Риск аварий из-за низкой воды, а также длительные периоды ожидания, необходимость лихтеровки и перевалки на другие виды транспорта снижают рыночный потенциал судоходства по Дунаю в отношении определённых типов грузов и контрактов на перевозку. |
Most States responded that they had provided for the use of controlled delivery in their domestic legal system (82.8 per cent, compared with 84 per cent, 80 per cent, 74 per cent and 67 per cent in the fourth and previous reporting periods respectively). |
О наличии положений о контролируемых поставках в своем национальном законодательстве сообщила большая часть государств-участников (82,8 процента, в четвертый и предыдущий отчетный периоды, соответственно, 84, 80, 74 и 67 процентов). |
Did you find the part about the variola incubation periods stimulating enough? |
Не находишь, что часть про инкубационные периоды оспы довольно возбуждающая? |
The concept of UNSOA providing medical equipment and supplies to AMISOM level-I and level-II medical facilities in-theatre and medical/casualty evacuation services for level-III and level-IV facilities in the region continued as commenced in earlier periods. |
Как и в предыдущие периоды, продолжалась реализация концепции предоставления Отделением медицинского оборудования и принадлежностей созданным в районе операций медицинским учреждениям АМИСОМ первого и второго уровней, а также услуг по эвакуации больных/раненых в госпитали третьего и четвертого уровней в регионе. |
Furthermore, to address the continuity and retention of in situ staff capacity, short-term emergency deployments could be complemented by a greater use of temporary assignments (for periods beyond three months), where relevant. |
Кроме того, для решения задач, связанных с непрерывным использованием и сохранением внутреннего кадрового потенциала, краткосрочные чрезвычайные развертывания могут дополниться более широким использованием практики временных назначений (на периоды более трех месяцев), когда это является целесообразным. |
The total expenditures relating to the transfer/appointment of existing and new staff, including payment of hardship and mobility allowance, for the financial periods 2009/10 and 2010/11 amounted to $243.6 million. |
Общая сумма расходов, связанных с переводом/назначением имеющегося и нового персонала, включая выплаты за тяжелые условия службы и надбавку за мобильность, за финансовые периоды 2009/10 и 2010/11 годов составили 243,6 млн. долл. США. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. |
Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
As an alternative to the present approach, the Committee considered first averaging the GNI data for three-year and six-year periods and then running a single machine scale on the average, instead of running two separate machine scales for each period and averaging their results. |
В качестве альтернативы нынешнему подходу, предусматривающему составление двух отдельных машинных шкал за каждый период и усреднение их результатов, Комитет рассмотрел возможность сначала вывести средние значения данных о ВНД за трехлетний и шестилетний периоды, а затем составить на основе средних показателей единую машинную шкалу. |
An average of the annual GNI figures in United States dollars for the base periods was then aggregated with the corresponding figures for other Member States as the first step in the machine scales used for the scale of assessments for the period 2010-2012. |
Среднее значение годовых показателей валового национального дохода (ВНД) в долларах США за базисные периоды затем агрегировалось с соответствующими показателями по другим государствам-членам в качестве первого этапа расчета машинных шкал, использованных для построения шкалы взносов на период 2010 - 2012 годов. |
Reimbursements of troop and contingent-owned equipment costs have been made for the periods up to 31 May 2012 and 31 March 2012, respectively, in accordance with the quarterly payment schedule. |
В периоды, закончившиеся 31 мая 2012 года и, соответственно, 31 марта 2012 года, возмещение расходов, связанных с предоставлением контингентов и принадлежащего им имущества, осуществлялось поквартально. |
These amounts resulted from general ledger reconciliation for the financial periods from 2004 to 2011 and largely related to legacy items from the former UNIFEM. 2. Ex gratia payments |
Эти суммы являются результатом выверки главной бухгалтерской книги на финансовые периоды с 2004 по 2011 год и обусловлены главным образом статьями, унаследованными от прекратившего существование ЮНИФЕМ. |
Accrual accounting is based on the recognition of transactions and events when they occur, so that they are recorded in the accounts and reported for the financial statements of the financial periods in question. |
Бухгалтерский учет с использованием метода начисления предусматривает фиксирование операций и мероприятий в момент их проведения так, чтобы они отражались в отчетной документации и представлялись в финансовых ведомостях за рассматриваемые финансовые периоды. |
The efforts made to expand the supply of training were a response to the crisis, the primary aim being to use periods of unemployment or reduced employment to remedy the skills gaps of workers exposed to the consequences of the crisis, thereby increasing their long-term employability. |
Задача заключалась прежде всего в том, чтобы использовать периоды отсутствия работы или неполной занятости для заполнения пробелов в квалификации трудящихся, на которых сказались последствия кризиса, и тем самым повысить их шансы получить работу на длительную перспективу. |
Because the value of such goods and services is significantly larger than that of cash-based products, they serve as buffers during periods of scarcity and as nutrition for the cash-poor. |
Поскольку ценность таких товаров и услуг гораздо выше, чем ценность продуктов, имеющая денежное выражение, в периоды дефицита они служат единственным источником пропитания для испытывающих нехватку наличных средств групп населения. |
In addition, general temporary assistance is requested for seven months at the General Service (Other level), which is required during high workload periods, such as preparation for meetings of the Pension Board and the nine Investments Committee meetings planned for 2010-2011. |
Дополнительно испрашиваются средства на семь месяцев на уровне категории общего обслуживания (прочие разряды), которые требуются в периоды пиковой рабочей нагрузки, такие как подготовка заседаний Правления Фонда и девяти заседаний Комитета по инвестициям, запланированных на 2010 - 2011 годы. |
(e) A decrease of $107,700 under medical services reflects primarily actual expenditure pattern of prior financial periods. |
е) сокращение потребностей по статье «Медицинское обслуживание» на 107700 долл. США связано в первую очередь с фактическим объемом расходов за предшествующие финансовые периоды. |
The table below lists the missions to which staff members were deployed for periods of 3 to 9.5 months: |
В таблице ниже перечислены миссии, в которые направлялись сотрудники на периоды продолжительностью 3-9,5 месяца: |
It is recognized that there is an acute need for all entities of the United Nations system to accelerate progress in ensuring a comprehensive, coordinated and consistent approach to resilience management, covering the full spectrum of functions related to the preparedness, response and post-response periods. |
Общепризнанно, что всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций крайне важно ускоренными темпами добиваться успешного внедрения комплексного, скоординированного и последовательного подхода к деятельности по обеспечению организационной жизнеспособности, охватывающей весь спектр стоящих в этом плане задач на периоды обеспечения готовности, принятия мер реагирования и последующий период. |