| The protection of the children of Afghanistan had been severely compromised during protracted periods of war, invasion and armed conflict since 1979. | Масштабы деятельности по защите детей в Афганистане значительно сократились в длительные периоды войны, вторжения и вооруженного конфликта начиная с 1979 года. |
| As in previous reporting periods, UNICEF provided essential medical supplies and training to health facilities in Government and rebel-held areas. | Как и в предыдущие отчетные периоды, ЮНИСЕФ обеспечивал наличие основных предметов медицинского назначения и подготовку кадров для медико-санитарных учреждений в районах, контролируемых как правительством, так и повстанцами. |
| These include the use of temporary assistance staffing arrangements rather than posts to meet requirements during periods of peak workload. | К ним относится использование временной помощи вместо увеличения штатного расписания для покрытия потребностей в периоды пиковой нагрузки. |
| It aims to address the basic health needs of women especially at critical periods of their life cycle. | Он призван содействовать удовлетворению первичных медицинских потребностей женщин, особенно в самые важные периоды их жизни. |
| The oil price increases were followed by periods of rising unemployment (figure 7.10). | После повышений цен на нефть следовали периоды роста безработицы (диаграмма 7.10). |
| ITC will also access low-cost, specialized short-term expertise available during periods of sabbatical leave. | МТЦ будет также стремиться получить доступ к получению необходимой информации за счет использования недорогостоящих методов и привлечения специалистов на краткосрочной основе в периоды отпусков. |
| Since then, three additional surveys have been carried out, covering the periods 1975-1980, 1980-1986 and 1986-1990. | С тех пор было проведено еще три обзора за периоды 1975-1980, 1980-1986 и 1986-1990 годов. |
| After a relatively calm period in January, hostilities in February and March were again at the level of previous reporting periods. | После периода относительного затишья в январе, в феврале и марте боевые действия вновь достигли уровня, отмеченного в предыдущие отчетные периоды. |
| Overtime requirements may arise to cover secretarial and other types of support services during peak workload periods, or as contingencies arise. | Может возникнуть потребность в сверхурочной работе для выполнения секретарских и других видов вспомогательных услуг в пиковые периоды рабочей нагрузки или при возникновении непредвиденных обстоятельств. |
| In these circumstances, production has to be carried on even in periods of falling prices. | В этих обстоятельствах приходится поддерживать производство даже в периоды падения цен. |
| ICP Materials: Exposure periods for sub-programmes. | МСП по материалам: Периоды воздействия по подпрограммам. |
| [Further periods, as agreed] | 113.2 [Дальнейшие периоды, в соответствии с договоренностью] |
| 3.68 A provision of $4,200 is proposed to meet overtime requirements of the Unit during peak periods. | 3.68 Предлагается выделить ассигнования в размере 4200 долл. США для удовлетворения потребностей Группы в оплате сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| Temporary assistance for peak periods is based on the cost of 11 work-months of a General Service staff member. | Ассигнования на временный персонал, привлекаемый к работе в периоды пиковой рабочей нагрузки, исчислены на базе расходов на одного сотрудника категории общего обслуживания в течение 11 рабочих месяцев. |
| The proposed reduction is based on the actual expenditure pattern for the past periods. | Предлагаемое сокращение основывается на фактической структуре расходов за последние периоды. |
| The ICTY Rules do not provide for the appointment of a duty counsel during interim periods when the accused might otherwise be unrepresented. | Правила МТБЮ не предусматривают назначения заместителя адвоката в промежуточные периоды, когда в противном случае обвиняемый может оказаться непредставленным. |
| In addition, there is some evidence that during periods of economic decline, income inequality more often rises than falls. | Есть также основания полагать, что в периоды экономических спадов неравенство в доходах скорее возрастает, чем уменьшается. |
| Unfortunately, there is no information on launching activities during these periods. | К сожалению, информация по запускам в эти периоды отсутствует. |
| The Parties may extend it for periods of one year by an exchange of written communications expressing their wish to do so. | Стороны могут продлевать его на годичные периоды путем обмена письменными сообщениями с изъявлением такого своего желания. |
| This included the movement of convoys during periods when inspection teams were delayed or denied access. | К их числу относились передвижения автоколонн в те периоды времени, когда работа инспекционных групп задерживалась или им отказывали в доступе. |
| There is some work which indicates that bias would be lower in periods of low inflation. | Существует ряд работ, в которых говорится о том, что систематическое отклонение может снижаться в периоды низкой инфляции. |
| However, since most CPI are not revised, improved methodology will still leave bias in earlier periods. | Однако, поскольку большинство ИПЦ не пересматриваются, усовершенствования в методологии не окажут влияния на отклонения в предыдущие периоды. |
| The commitment would in future be for rolling, three-year periods, thus demonstrating commitment to the long-term development programmes of UNDP. | В будущем обязательства будут браться на последующие трехгодичные периоды, что явится отражением приверженности долгосрочным программам развития ПРООН. |
| In periods of economic downturn or crisis, basic social services should be ensured. | В периоды экономических спадов и кризисов население должно быть обеспечено основным набором социальных услуг. |
| Many women worked in the service sector, which was particularly vulnerable during periods of crisis. | Многие женщины работают в секторе обслуживания, который страдает особенно сильно в периоды кризиса. |