CESCR was concerned at long detention periods for asylum-seekers and unaccompanied minors. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что просители убежища и несопровождаемые несовершеннолетние в течение длительных сроков содержатся под стражей. |
Most of these prisoners are held in Welikada and Bogambara prisons under extremely harsh and degrading conditions for protracted periods. |
Большинство из этих заключенных содержатся в тюрьмах Великада и Богамбара в крайне тяжелых и унизительных условиях в течение длительных сроков. |
In some instances, collection efforts continue after the time periods specified above have elapsed. |
В некоторых случаях работа по взысканию задолженности продолжается и после истечения указанных выше сроков. |
The Department is undertaking further review to ensure that there is documentation of justifiable reasons for any shortened tender periods. |
Департамент проводит дальнейшее изучение вопроса для обеспечения наличия документации, подтверждающей уважительные причины любого сокращения сроков проведения торгов. |
The secretariat mentioned that fees apply also in CIM upon requests for shortening the transit periods. |
Секретариат упомянул о том, что в ЦИМ также предусмотрены дополнительные сборы в случае поступления просьбы о сокращении сроков доставки. |
The duration of the additional transit periods shall appear in the General Conditions of Carriage. |
Продолжительность дополнительных сроков доставки должна быть указана в Общих условиях перевозки. |
The PR has the right of promulgation and veto within the time periods stipulated by the Constitution. |
ПР наделен правом промульгации и вето в пределах сроков, оговоренных в Конституции. |
WFP performed strongly in delivering food on time: 80 percent of food was delivered within contractual periods. |
ВПП продемонстрировала высокие показатели в области своевременной доставки продовольствия: 80 процентов продовольствия было доставлено в течение определенных договорами сроков. |
The extension of periods of provisional detention in spite of the availability of alternative measures is noted with concern. |
Озабоченность вызывает продление сроков предварительного заключения несмотря на наличие альтернативных мер. |
CMW was concerned that migrant workers were kept in migrant holding centres for prolonged periods. |
КТМ выразил обеспокоенность в связи с тем, что трудящиеся-мигранты в течение длительных сроков содержатся в центрах размещения мигрантов. |
Failure to act within reasonable periods constitutes grounds for the award of fair monetary compensation. |
Нарушение разумных сроков является основанием для присуждения справедливой денежной компенсации. |
There appeared to have been a misunderstanding with regard to the length of periods of detention. |
По-видимому, у членов Комитета нет ясности относительно длительности сроков временного содержания под стражей. |
The procedures abolished certain notification periods and would greatly facilitate humanitarian air operations, but they have yet to be fully implemented. |
Эти процедуры предусматривали отмену некоторых требований в отношении сроков уведомления и в значительной мере способствовали бы облегчению осуществления гуманитарных воздушных операций, однако в полной мере они до сих пор не применяются. |
The Employment Protection Law, 1998 legislates in matters relating to unfair dismissal and minimum periods of notice. |
Закон 1998 года о защите занятости регулирует вопросы, касающиеся несправедливого увольнения и минимальных сроков уведомления. |
She asked whether measures were being taken to reduce excessively lengthy periods of pre-trial detention. |
Она спрашивает, принимаются ли меры для сокращения чрезмерно продолжительных сроков предварительного заключения. |
Deprivation of freedom may be used for periods strictly established in the law or in the court decision. |
Лишение свободы может продолжаться в течение сроков, строго оговоренных законом или в судебном решении. |
He reported on the structure of the UNDP portfolio with respect to both the currency holdings and investment periods. |
Он рассказал о структуре портфеля ПРООН с точки зрения как валютных резервов, так и сроков размещения инвестиций. |
His delegation was, in principle, in favour of extending the Non-Proliferation Treaty for several successive periods. |
Делегация Эквадора в принципе выступает за продление срока действия на несколько последовательных сроков. |
Prior to 1 January 1994 there were no qualifying periods for Finnish citizens. |
До 1 января 1994 года для финских граждан никаких квалификационных сроков не существовало. |
The possibility of extending debt restructuring periods beyond the current one or two years should also be considered. |
Представляется также полезным рассмотреть возможность перехода от нынешних краткосрочных сроков реструктуризации долгов к более длительным. |
This does not affect the entitlement to paid leave for the periods as mentioned in paragraph 142 after her confinement. |
Это не затрагивает права на послеродовой оплачиваемый отпуск в течение сроков, упомянутых в пункте 142. |
More than 25 per cent of the students were unable to register in schools and universities despite the prolongation of registration periods. |
Свыше 25 процентов учащихся не смогли записаться в школы и университеты, несмотря на продление установленных для этого сроков. |
Now, owing to shorter custody periods, some security forces carrying out interrogations avoid leaving visible signs on detainees. |
Сейчас в связи с сокращением сроков содержания под стражей некоторые сотрудники сил безопасности стремятся к тому, чтобы после допросов на теле у заключенных не оставалось никаких следов. |
There is evidence that intervention by these organizations in cases of individuals detained for lengthy periods has led to a speedy resolution of the case. |
Имеются сведения о том, что в случае лиц, содержавшихся под стражей в течение длительных сроков, вмешательство этих организаций приводило к оперативному урегулированию соответствующих дел. |
The paragraph restricted this type of practice (once every two periods of validity). |
Данный пункт предусматривает ограничение такого вида практики (один раз в течение двух сроков действия). |