Lastly, the Group of 77 and China supported the recommendations made by the Advisory Committee in paragraphs 13 and 33 of its report concerning the resource requirements for the periods from 1 April to 30 June 1996 and from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
В заключение Группа 77 и Китай заявляют о своей поддержке рекомендаций Консультативного комитета, содержащихся соответственно в пунктах 13 и 33 его доклада, о потребностях в ресурсах на периоды с 1 апреля по 30 июня 1996 года и с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года. |
Provision is made for war-risk insurance for five B-212 helicopters for the periods from 10 June to 31 December 1995 ($70,200) and from 1 January to 30 June 1996 ($62,500). |
Предусматриваются ассигнования на цели страхования от военных рисков в отношении пяти вертолетов В-212 на периоды с 10 июня по 31 декабря 1995 года (70200 долл. США) и с 1 января по 30 июня 1996 года (62500 долл. США). |
The Committee points out that the report of the Secretary-General does not contain information on substantive activities financed from the Fund, or its administrative expenses, nor does it specify which activities will be financed from the Fund in the coming mandate periods. |
Комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря не содержит информации об основной деятельности, финансируемой из Фонда, и о его административных расходах, как и информации о том, какая конкретно деятельность будет финансироваться из Фонда в предстоящие мандатные периоды. |
Decides to maintain the same arrangements for financing the expenses of the International Tribunal for the 1996-1997 biennium and to consider at its fifty-second session the mode of financing of the Tribunal's financial requirements for subsequent periods; |
постановляет сохранить такие же процедуры в отношении финансирования расходов Международного трибунала на двухгодичный период 1996-1997 годов и рассмотреть на своей пятьдесят второй сессии порядок удовлетворения финансовых потребностей Трибунала в последующие периоды; |
It must, however, also be said that the information received indicates that the health sector is among the more vulnerable ones in economically difficult periods and that female employment tends to suffer the most when the health sector is under economic strain. |
Следует, однако, сказать, что, согласно полученной информации, в периоды с неблагоприятной экономической конъюнктурой сектор здравоохранения является одним из самых уязвимых секторов и что в тех случаях, когда сектор здравоохранения оказывается в неблагоприятных экономических условиях, интересы служащих-женщин страдают в наибольшей степени. |
Eastern Europe experienced a negative rate of population growth at -0.05 per cent in 1990-1995 and -0.20 per cent in 1995-2000; the region would have experienced a much more significant reduction of its population during these periods had it not been for a positive net migration. |
В Восточной Европе наблюдались негативные темпы роста численности населения, составившие в 1990-1995 годах -0,05 процента и в 1995-2000 годах - 0,20 процента; в эти периоды в данном регионе наблюдалось бы гораздо более значительное сокращение численности его населения, если бы не фактор позитивной чистой миграции. |
The intention is to conduct three such assessments each year, to reflect the changing food needs in specific periods of the agricultural cycle, and thus prioritise food interventions more accurately." |
Цель состоит в том, чтобы каждый год проводить три такие оценки с целью учета изменяющихся потребностей в продовольствии в конкретные периоды сельскохозяйственного цикла, и тем самым более точно определять приоритеты в области обеспечения продовольствием»2. |
The Advisory Committee is of the opinion that the Secretariat should continue to draw upon the resources available in the Department of Management or, where feasible, the Department for General Assembly and Conference Management, during periods when additional capacity is required. |
Консультативный комитет полагает, что Секретариату следует продолжать использовать ресурсы Департамента по вопросам управления или, когда это возможно, Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в периоды, когда возникает потребность в дополнительных ресурсах. |
A decision on additional activities is to be applied in the second and subsequent commitment periods, but Parties may choose to apply the decision to the first commitment period, provided that the activities have taken place since 1990. |
Решение о дополнительных видах деятельности должно применяться во второй и в последующие периоды действия обязательств, однако Стороны могут решить применять такое решение в первый период действия обязательств при условии, что эти виды деятельности имеют место с 1990 года. |
If the criteria for recognition as an asset have been met, they should be capitalized and amortized to the income statement over the current and appropriate future periods; otherwise they should be charged to the income statement immediately. |
Если они отвечают критериям учета в качестве активов, они должны капитализироваться и амортизироваться через ведомость прибылей и убытков за текущий и соответствующие будущие периоды; в противном случае они должны незамедлительно проводиться по дебету счета прибылей и убытков. |
Welcoming the fact that the general situation in Tajikistan has remained relatively calm with better security than in earlier periods, while noting that the situation in some parts of the country remained tense, |
приветствуя тот факт, что в целом положение в Таджикистане оставалось относительно спокойным, а обстановка в области безопасности была лучше, чем в предыдущие периоды, но в то же время отмечая, что ситуация в некоторых районах страны оставалась напряженной, |
There exists an all-encompassing sense of great tension in the occupied territories, in particular during periods of crisis, and the rigorous implementation of laws and regulations and administrative measures creates a sense of fear and despondency among the inhabitants of the territories. |
На оккупированных территориях отмечается всеохватывающее чувство большой напряженности, особенно в периоды кризисов, а скрупулезное осуществление законов и положений и административных мер вызывает у жителей оккупированных территорий чувство страха и подавленности. |
Savings of $100,800 for mission subsistence allowance were due to delays in the rotation of staff and to the recovery of an amount of $43,000 from staff members for overpayments in respect of prior periods. |
Экономия по статье суточных участников миссии в размере 100800 долл. США обусловлена задержками с заменой персонала, а также взысканием с сотрудников сумм в размере 43000 долл. США, переплаченных в предыдущие периоды. |
In a bid to revigorate the agricultural sector and agriculture-based industries, the Government banned imports of certain products; allowed imports of others only during certain periods; allowed imports of products needed by local industries; and raised tariffs on imports of products. |
Стремясь оживить сельскохозяйственный сектор и работающие на его основе отрасли промышленности, правительство запретило импорт определенной продукции, разрешило импорт другой только в определенные периоды, разрешило импорт продукции, необходимой для местной промышленности, и подняло тарифы на импортную продукцию. |
In order to ensure a successful review of the Non-Proliferation Treaty (NPT) and its possible extension for a fixed period or periods, it is imperative that nuclear-weapon States ensure the security of non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Для того чтобы обеспечить успешный обзор Договора о нераспространении ядерного оружия и его возможное продление на определенный период или периоды времени, важно, чтобы обладающие ядерным оружием государства обеспечили безопасность не обладающих ядерным оружием государств против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
This method is useful when it is difficult to find the identical items from period to period, but when the list of characteristics, and the range of values they take, do not change between periods. |
Этот метод является полезным в тех случаях, когда трудно найти идентичные товары за различные периоды, но при условии, что перечни характеристик и диапазон величин, которые они принимают, не меняются в различные периоды. |
Emission reduction commitments should be based on a cumulative emissions basis The practical application of a cumulative emissions basis would be for commitments to amount to averages over defined periods by comparison with some base year (or period). |
Обязательства по сокращению выбросов должны разрабатываться на основе суммарных выбросов Практическое использование понятия суммарных выбросов будет означать, что обязательства должны соответствовать средним величинам за определенные периоды в сопоставлении с некоторым базовым годом (или периодом). |
(b) Encourage the development of economic activities that can complement and help to support tourism in coastal areas, especially those that can be pursued during periods other than the main tourist season; |
Ь) поощрять развитие экономической деятельности, которая дополняла бы деятельность по развитию туризма в прибрежных районах и содействовала ее поддержке, особенно тех видов деятельности, которыми можно было бы заниматься в периоды после основного туристского сезона; |
The amount of time devoted by the Commission to any particular issue at any given session would be determined by the Commission itself, or its Bureau during inter-sessional periods, and reflected in the organization of work for that session. |
Объем времени, уделяемого Комиссией конкретным вопросам на любой сессии, будет определяться самой Комиссией - или ее Бюро в периоды между сессиями - и отражаться на организации работы этой сессии. |
The expenditure of $101,900 consisted of $88,800 for the purchase of parts to ensure the operability of communications equipment prior to transfer to other missions and $13,100 for the settlement of invoices from prior periods. |
Расходы в размере 101900 долл. США включали в себя 88800 долл. США для закупки запчастей в целях обеспечения функционирования аппаратуры связи до ее передачи другим миссиям и 13100 долл. США для оплаты счетов-фактур за предыдущие периоды. |
Many will have reached the $12,000 limit by the time the Assembly session starts since, as indicated above, temporary assistance is now required during periods other than workload peaks such as the General Assembly session. |
Многие из них достигнут предельного уровня в 12000 долл. США к началу работы сессии Ассамблеи, поскольку, как указывалось выше, в настоящее время возникает необходимость в использовании временного персонала в другие периоды, помимо периодов максимальной рабочей нагрузки, например в период работы сессии Генеральной Ассамблеи. |
technical and other measures aimed at minimizing the humanitarian risks posed by such mines as well as the modalities for their effective implementation, such as international cooperation and assistance, transition periods etc.; |
технические и иные меры, направленные на минимизацию гуманитарных рисков, создаваемых такими минами, а также процедуры их эффективного осуществления, такие как международное сотрудничество и помощь, переходные периоды и т.д.; |
Some of those amounts relate to the fact that some transactions would be "in transit" at the end-of-year period or differently accounted for by UNDP and the UNDCP field offices and accounted for on different days and in different periods. |
Некоторые из этих различий объясняются тем, что по отдельным операциям на конец периода суммы находятся "в пути" или что они по-разному учитываются в ПРООН и в отделениях ЮНДКП на местах, а также учитываются в разные дни и в разные периоды. |
Annex B of the Protocol is hereby amended to include commitments for additional subsequent periods 2013 to 2017 and 2018 to 2022 for Parties included in Annex I: |
Настоящим в приложении В к Протоколу вносится поправка в целях включения обязательств для Сторон, включенных в приложение I, на последующие периоды с 2013 по 2017 год и с 2018 по 2022 год: |
It also shows the expected income from three sources, namely, the special contribution by the host Government, unspent balances from previous financial periods and indicative contributions by all Parties to the Convention; |
В ней также показаны ожидаемые поступления из трех источников, а именно: специального взноса принимающего правительства, неизрасходованных остатков за предыдущие финансовые периоды и ориентировочных взносов всех Сторон Конвенции; |