Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
Canada develops policies and programs to promote the health of children and their families through the pre-conception, prenatal, postpartum, and infancy periods. Канада разрабатывает политику и программы, направленные на укрепление здоровья детей и их семей в период, предшествующий зачатию, а также дородовой, послеродовой и младенческий периоды.
Over the reporting periods, improvements were noted in infant mortality and life expectancy in northern communities, so levels of health are beginning to converge. За отчетные периоды в северной части провинции наблюдалось улучшение по показателям детской смертности и продолжительности жизни, таким образом уровни здоровья населения на севере и юге Британской Колумбии начинают выравниваться.
Social security benefits granted during these periods Социальные льготы, предоставляемые в указанные периоды
(b) Visiting health teams (para. 309): 18 teams came into operation in the periods 19981999 and 19992000. Ь) передвижные бригады медицинской помощи (пункт 309): в периоды 19981999 и 1999-2000 годов были созданы 18 таких бригад.
However, some control weaknesses were identified pertaining to the resolution of reconciling differences from prior periods as well as the reconciliation process itself. Тем не менее в системе контроля были выявлены некоторые недостатки, имеющие отношение к устранению невыверенной разницы в показателях за предыдущие периоды, а также к самому процессу выверки.
These task forces now include field colleagues and can act as important drivers of a coherent United Nations approach during challenging periods or transitions. В настоящее время такие целевые группы включают коллег с мест и могут выступать в качестве важной движущей силы в деле обеспечения согласованного подхода Организации Объединенных Наций в трудные периоды или на переходных этапах.
In 2008, the Western and Central Pacific Fisheries Commission adopted measures which included cuts in long-line fishing and periods of closure to fishing. В 2008 году Комиссия по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана приняла ряд мер, в том числе сокращение объемов ярусного рыбного промысла и периоды моратория на рыбную ловлю.
As the system-wide team has been understaffed for a substantial part of the 2006-2009 period, the current biennium requirements have been fully funded through underexpenditures from prior periods. Поскольку на протяжении значительной части периода 2006 - 2009 годов Группа по проекту общесистемного перехода была недоукомплектована, полное финансирование потребностей на текущий двухгодичный период обеспечено за счет средств, не полностью израсходованных в предыдущие периоды.
Safeguarding the principles of the United Nations Charter remains much more important than the policies of any single nation, especially during transformative periods such as this. Защита принципов Устава Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет гораздо большую важность, чем политика какой-либо отдельной страны, особенно в такие переломные периоды, как нынешний.
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов.
In-house translation capacities at all duty stations are maintained at levels significantly below the expected workload, with shortfalls made up by temporary assistance and contractual translation, especially during peak periods. Внутренние ресурсы в области письменного перевода во всех местах службы поддерживаются на уровне, намного ниже ожидаемой рабочей нагрузки, при этом дефицит ресурсов восполняется привлечением временной помощи и выполнением письменных переводов по контрактам, особенно в периоды максимальной загрузки.
Commitments in the interest of UNDP against resources anticipated for future periods may be authorized only by the Assistant Administrator, Bureau of Management. Разрешение на принятие обязательств в интересах ПРООН в счет предполагаемых ресурсов на будущие периоды может давать только помощник Администратора, Бюро по вопросам управления.
Such moderate declines in poverty during periods of strong growth are an indication that large numbers of people still continue to be bypassed by the benefits of growth. Такое скромное сокращение масштабов нищеты в периоды сильного роста служит показателем того, что выгоды экономического роста по-прежнему обходят большое число людей.
The Conference of the Parties shall review progress towards elimination of these substances at five-year intervals or other periods, as appropriate, taking into account such reports. Конференция Сторон рассматривает прогресс в области ликвидации этих веществ через пятилетние интервалы или иные периоды, соответственно, с учетом таких докладов.
Nonetheless, fundamental change takes time and requires investment, difficult for a fully self-financed organization that still has to cover liabilities from earlier periods. Тем не менее коренные преобразования требуют времени и капиталовложений, что нелегко обеспечить полностью самофинансируемой организации, которой приходится выполнять обязательства, накопившиеся за предыдущие периоды.
Estimates for some periods would overestimate, and others underestimate, the true values depending on which type of manufacturing unit is actually sampled. Оценки за определенные периоды будут завышать, а другие занижать подлинные значения в зависимости от типа производящей единицы, фактически включенной в выборку.
Electricity interconnection with neighbouring countries makes mutual assistance possible in periods of pressure on supply and demand and this limits the risks of failure. Объединение электрических сетей соседних стран дает возможность оказывать взаимную помощь в периоды давления на спрос и предложение, а это ограничивает риски сбоев.
Although unlikely, a situation of production overcapacities, as in the refining sector, could drive market prices below average production costs in certain periods. Хотя это и маловероятно, но ситуация избытка производственных мощностей, как в нефтеперерабатывающем секторе, может подтолкнуть рыночные цены к опусканию ниже уровня средних затрат на производство в некоторые периоды.
Elected members were given the opportunity to take leadership roles and to guide the way forward, especially during periods of indecision and impasse. Избранным членам дается возможность играть ведущую роль и обеспечивать целенаправленность действий, особенно в периоды нерешительности и тупика.
The non-governmental organizations receive means from the state budget on a project base during different periods, but there is no summarized information regarding this. Неправительственные организации получают средства из государственного бюджета на реализацию конкретных проектов в различные периоды времени, но суммарная информация на этот счет отсутствует.
Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods; Ежегодный отпуск предоставляется в течение срока, предусмотренного уведомлением об увольнении по собственному желанию, лишь на короткие периоды;
During the first six months of 2008, 34 trade unions were approved, a larger number than in earlier periods. За первые шесть месяцев 2008 года зарегистрировано 34 новых профессиональных союза, что больше, чем за предыдущие периоды.
The school cycle should take into account and seek to adjust to cultural practices as well as agricultural seasons and ceremonial periods. При составлении цикла школьного обучения следует принимать во внимание и стараться учитывать культурную практику, а также сельскохозяйственные сезоны и обрядовые периоды.
For the past 40 years, however, there have been prolonged periods of low economic growth, large fiscal deficits, and weak export performance. Однако за последние 40 лет неоднократно наблюдались продолжительные периоды замедления экономического роста, возникновения крупных дефицитов бюджета и вялого экспорта.
The Commission sets aside periods when all traffic on the river is banned so that national administrations can inspect, maintain and repair infrastructure. МК устанавливает периоды запрета на судоходство по реке Мозель, с тем чтобы национальные администрации могли выполнить работы по текущему обслуживанию и ремонту, а также инспектированию состояния сооружений.