| Canada develops policies and programs to promote the health of children and their families through the pre-conception, prenatal, postpartum, and infancy periods. | Канада разрабатывает политику и программы, направленные на укрепление здоровья детей и их семей в период, предшествующий зачатию, а также дородовой, послеродовой и младенческий периоды. |
| Over the reporting periods, improvements were noted in infant mortality and life expectancy in northern communities, so levels of health are beginning to converge. | За отчетные периоды в северной части провинции наблюдалось улучшение по показателям детской смертности и продолжительности жизни, таким образом уровни здоровья населения на севере и юге Британской Колумбии начинают выравниваться. |
| Social security benefits granted during these periods | Социальные льготы, предоставляемые в указанные периоды |
| (b) Visiting health teams (para. 309): 18 teams came into operation in the periods 19981999 and 19992000. | Ь) передвижные бригады медицинской помощи (пункт 309): в периоды 19981999 и 1999-2000 годов были созданы 18 таких бригад. |
| However, some control weaknesses were identified pertaining to the resolution of reconciling differences from prior periods as well as the reconciliation process itself. | Тем не менее в системе контроля были выявлены некоторые недостатки, имеющие отношение к устранению невыверенной разницы в показателях за предыдущие периоды, а также к самому процессу выверки. |
| These task forces now include field colleagues and can act as important drivers of a coherent United Nations approach during challenging periods or transitions. | В настоящее время такие целевые группы включают коллег с мест и могут выступать в качестве важной движущей силы в деле обеспечения согласованного подхода Организации Объединенных Наций в трудные периоды или на переходных этапах. |
| In 2008, the Western and Central Pacific Fisheries Commission adopted measures which included cuts in long-line fishing and periods of closure to fishing. | В 2008 году Комиссия по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана приняла ряд мер, в том числе сокращение объемов ярусного рыбного промысла и периоды моратория на рыбную ловлю. |
| As the system-wide team has been understaffed for a substantial part of the 2006-2009 period, the current biennium requirements have been fully funded through underexpenditures from prior periods. | Поскольку на протяжении значительной части периода 2006 - 2009 годов Группа по проекту общесистемного перехода была недоукомплектована, полное финансирование потребностей на текущий двухгодичный период обеспечено за счет средств, не полностью израсходованных в предыдущие периоды. |
| Safeguarding the principles of the United Nations Charter remains much more important than the policies of any single nation, especially during transformative periods such as this. | Защита принципов Устава Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет гораздо большую важность, чем политика какой-либо отдельной страны, особенно в такие переломные периоды, как нынешний. |
| Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. | Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
| In-house translation capacities at all duty stations are maintained at levels significantly below the expected workload, with shortfalls made up by temporary assistance and contractual translation, especially during peak periods. | Внутренние ресурсы в области письменного перевода во всех местах службы поддерживаются на уровне, намного ниже ожидаемой рабочей нагрузки, при этом дефицит ресурсов восполняется привлечением временной помощи и выполнением письменных переводов по контрактам, особенно в периоды максимальной загрузки. |
| Commitments in the interest of UNDP against resources anticipated for future periods may be authorized only by the Assistant Administrator, Bureau of Management. | Разрешение на принятие обязательств в интересах ПРООН в счет предполагаемых ресурсов на будущие периоды может давать только помощник Администратора, Бюро по вопросам управления. |
| Such moderate declines in poverty during periods of strong growth are an indication that large numbers of people still continue to be bypassed by the benefits of growth. | Такое скромное сокращение масштабов нищеты в периоды сильного роста служит показателем того, что выгоды экономического роста по-прежнему обходят большое число людей. |
| The Conference of the Parties shall review progress towards elimination of these substances at five-year intervals or other periods, as appropriate, taking into account such reports. | Конференция Сторон рассматривает прогресс в области ликвидации этих веществ через пятилетние интервалы или иные периоды, соответственно, с учетом таких докладов. |
| Nonetheless, fundamental change takes time and requires investment, difficult for a fully self-financed organization that still has to cover liabilities from earlier periods. | Тем не менее коренные преобразования требуют времени и капиталовложений, что нелегко обеспечить полностью самофинансируемой организации, которой приходится выполнять обязательства, накопившиеся за предыдущие периоды. |
| Estimates for some periods would overestimate, and others underestimate, the true values depending on which type of manufacturing unit is actually sampled. | Оценки за определенные периоды будут завышать, а другие занижать подлинные значения в зависимости от типа производящей единицы, фактически включенной в выборку. |
| Electricity interconnection with neighbouring countries makes mutual assistance possible in periods of pressure on supply and demand and this limits the risks of failure. | Объединение электрических сетей соседних стран дает возможность оказывать взаимную помощь в периоды давления на спрос и предложение, а это ограничивает риски сбоев. |
| Although unlikely, a situation of production overcapacities, as in the refining sector, could drive market prices below average production costs in certain periods. | Хотя это и маловероятно, но ситуация избытка производственных мощностей, как в нефтеперерабатывающем секторе, может подтолкнуть рыночные цены к опусканию ниже уровня средних затрат на производство в некоторые периоды. |
| Elected members were given the opportunity to take leadership roles and to guide the way forward, especially during periods of indecision and impasse. | Избранным членам дается возможность играть ведущую роль и обеспечивать целенаправленность действий, особенно в периоды нерешительности и тупика. |
| The non-governmental organizations receive means from the state budget on a project base during different periods, but there is no summarized information regarding this. | Неправительственные организации получают средства из государственного бюджета на реализацию конкретных проектов в различные периоды времени, но суммарная информация на этот счет отсутствует. |
| Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods; | Ежегодный отпуск предоставляется в течение срока, предусмотренного уведомлением об увольнении по собственному желанию, лишь на короткие периоды; |
| During the first six months of 2008, 34 trade unions were approved, a larger number than in earlier periods. | За первые шесть месяцев 2008 года зарегистрировано 34 новых профессиональных союза, что больше, чем за предыдущие периоды. |
| The school cycle should take into account and seek to adjust to cultural practices as well as agricultural seasons and ceremonial periods. | При составлении цикла школьного обучения следует принимать во внимание и стараться учитывать культурную практику, а также сельскохозяйственные сезоны и обрядовые периоды. |
| For the past 40 years, however, there have been prolonged periods of low economic growth, large fiscal deficits, and weak export performance. | Однако за последние 40 лет неоднократно наблюдались продолжительные периоды замедления экономического роста, возникновения крупных дефицитов бюджета и вялого экспорта. |
| The Commission sets aside periods when all traffic on the river is banned so that national administrations can inspect, maintain and repair infrastructure. | МК устанавливает периоды запрета на судоходство по реке Мозель, с тем чтобы национальные администрации могли выполнить работы по текущему обслуживанию и ремонту, а также инспектированию состояния сооружений. |