Accounting for commitments against future financial periods |
Учет обязательств под ассигнования на будущие финансовые периоды |
Operation of the Convention in the intersessional periods |
Деятельность по осуществлению Конвенции в межсессионные периоды |
There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. |
В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени. |
Further, the initial deferral of access can be renewed for further periods of up to 48 hours, although renewal of the deferral is rare. |
Далее, первоначальная отсрочка доступа может возобновляться на последующие 48-часовые периоды, хотя возобновление отсрочки применяется редко. |
The extent of diversification and the Fund's long-term investment strategy continue to protect the Fund from large losses during such periods. |
Большая степень диверсификации и долгосрочная стратегия инвестирования Фонда по-прежнему служат средством защиты Фонда от крупных убытков в периоды подобной нестабильности. |
Indices for other periods and for more detailed aggregates are published in number of paper publications and on the CSO website illustrating regional price development. |
Индексы за другие периоды и по агрегированным показателям более высокого уровня публикуются в ряде газет, а также на вебсайте ЦСУ, иллюстрирующем региональную ценовую динамику. |
Elaboration of mechanisms for the protection of women's rights in the case of armed conflicts and in post-conflict periods; |
создание механизмов защиты прав женщин в случае вооруженных конфликтов и в постконфликтные периоды; |
These reports continue in post-conflict periods, though they may gradually taper off or disappear altogether, depending on the effectiveness and sustainability of ceasefire agreements or peace processes. |
Такие сообщения продолжают поступать в постконфликтные периоды, хотя их число может постепенно уменьшаться или же они могут прекратиться вообще в зависимости от эффективности и последовательности соблюдения соглашений о прекращении огня или осуществления мирных процессов. |
In many cases, increased violence against women has continued in post-conflict periods, be it at home, on the street or in camps. |
Во многих случаях рост числа актов насилия в отношении женщин продолжается и в постконфликтные периоды как дома, так и на улицах или в лагерях беженцев. |
Servicing difficulties are often the result of the pro-cyclical nature of official development financing, as well as private flows, as developed countries reduce aid budgets in periods of global slowdown. |
Трудности с обслуживанием долга часто являются следствием проциклического характера как частных потоков, так и официального финансирования в целях развития, поскольку в периоды замедления глобальных темпов экономического роста развитые страны сокращают объем средств, выделяемых на оказание помощи. |
There is also some interest in exploring financing arrangements that include guarantee schemes and other mechanisms to reduce the cost of debt during crisis periods. |
Определенный интерес проявляется также к изучению возможности создания механизмов финансирования, предусматривающих системы гарантий и другие средства для снижения стоимости обслуживания задолженности в периоды кризисов. |
There are two appeals pending which were brought before the Appeals Chamber in previous reporting periods, the Kordić and Čerkez and Blaškić cases. |
Все еще рассматриваются две апелляции, поданные в Апелляционную камеру в предыдущие отчетные периоды. |
The Administration indicated that significant first steps have been taken towards establishing standardized procedures and methods for information-gathering by launching data-collection plans for the 2003/04 and 2004/05 financial periods. |
Администрация указала, что были предприняты важные первые шаги в направлении установления стандартизированных процедур и методов сбора информации на основе начала осуществления планов сбора данных на финансовые периоды 2003/04 и 2004/05 годов. |
Additional requirements are the result of two factors: firstly, the Mission's communications equipment replacement programme was not carried out consistently in previous periods. |
Увеличение потребностей объясняется двумя причинами: во-первых, программа замены аппаратуры связи Миссии в предыдущие периоды осуществлялась непоследовательно. |
The Mission would utilize assets acquired during prior financial periods and would continue disposal of assets no longer required to support its reduced operations. |
Миссия будет использовать имущество, приобретенное в предыдущие финансовые периоды, и будет продолжать ликвидировать имущество, которое ей больше не требуется ввиду сокращения масштабов операций. |
Figure IV Life expectancy at birth for the world and development groups, selected periods, 1950-2050 |
Продолжительность предстоящей жизни при рождении в мире в целом и с разбивкой по уровню развития стран, отдельные периоды, 1950-2050 годы |
During the periods of conquest and colonization, these populations were dispossessed of their entire livelihoods, especially their lands. |
В периоды завоевания и колонизации эти народы полностью лишались своих средств существования, а именно своих земель. |
As Eastern Europe and the CIS are characterised by high energy intensity and rising prices, energy efficiency projects have even shorter pay-back periods in these countries. |
Поскольку для стран Восточной Европы и СНГ характерна высокая энергоемкость и растущие цены, то в этих странах энергоэффективные проекты имеют еще более короткие периоды окупаемости. |
That approach is not easily resolved during periods of ceasefire and transition, especially if the conflict has been brutal. |
Этот подход сложно преодолеть в периоды прекращения огня и переходной ситуации, особенно в тех случаях, когда конфликт имел жестокий характер. |
Data collected at the end of 1998 indicate that the participation of adults in various forms of education changes considerably in individual life periods. |
Как свидетельствуют собранные в конце 1998 года данные, участие взрослых в различных формах обучения в разные периоды жизни является разным. |
The 1997 amendment of the Hours of Work Act allows for longer calculation periods for the standard weekly working times. |
В поправке к Закону о рабочем дне, принятой в 1997 году, предусматриваются более длительные периоды для определения числа стандартных рабочих недель. |
During these periods, employees continue to have full sickness and old-age pension insurance, as well as to be protected against dismissal. |
В эти периоды работники продолжают получать в полном объеме пособие по болезни и пенсию по старости, а также пользуются страхованием от увольнения. |
Along with further improvement of sustainability analysis, it is important that the international community assists debtor countries in better monitoring their evolving debt-servicing obligations and managing their payments during volatile periods. |
Международному сообществу необходимо не только повышать качество оценок степени приемлемости уровня задолженности, но и помогать странам-должникам лучше контролировать процесс эволюции своих долговых обязательств и лучше регулировать свои выплаты в периоды нестабильности. |
The Population Division has developed a database to compile and organize mortality data and indicators relative to different time periods for as many countries as possible. |
Отдел народонаселения создал базу данных для сбора и систематизации показателей и данных по смертности за разные временные периоды по возможно большему числу стран. |
It should be noted that, for periods of employment before 1 August 1947, retirement pensioners are entitled to a "uniform" pension. |
Следует отметить, что за периоды времени, отработанные до 1 августа 1947 года, пенсионеры имеют право на так называемую "стандартную" пенсию. |