Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. |
Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
We had in the past the practice that at the beginning of the year, we decided on something called the work programme, which was an idea that during certain periods of the year the plenary sessions would be focused on but not exclusively devoted to certain subjects. |
В прошлом у нас была практика в начале каждого года принимать решения в отношении так называемой программы работы, которая предполагала, что в определенные периоды года пленарные заседания будут фокусироваться на определенных вопросах, но не будут им исключительно посвящены. |
Even in periods of seeming inactivity - and this year is not unique; the CD had quite a few of them in the past, I can assure you - skills and expertise were handed over from generation to generation of delegates. |
Даже в периоды кажущейся бездеятельности - а нынешний год не исключение - могу заверить вас, что в прошлом таких годов у КР было немало - происходила передача квалификации и опыта от одного поколения делегатов к другому. |
Specific periods of detention and mandatory reviews have been introduced, and the legally admissible maximum term of detention on remand preceding a trial has been limited to three months for juveniles (one year in the case of serious crimes). |
В них предусмотрены конкретные периоды содержания под стражей и обязательное рассмотрение вопроса о его правомерности, а разрешенный законодательством максимальный срок содержания несовершеннолетних под стражей до начала судебного разбирательства ограничен тремя месяцами (в случае тяжких преступлений - одним годом). |
Additional requirements of $2,445,400 resulted from the delayed processing of personnel actions of staff who transferred from UNPF to UNTAES, UNMIBH and UNPREDEP and the late receipt of billings from offices away from Headquarters for staff who served with UNPF during prior periods. |
Дополнительные потребности в объеме 2445400 долл. США обусловлены задержкой в оформлении кадровых решений по персоналу, переведенному из МСООН в состав ВАООНВС, МООНБГ и СПРООН, и поздним поступлением счетов других периферийных отделений по сотрудникам, работавшим в составе МСООН в предыдущие периоды. |
The work on the eighth and ninth supplements to the Repertoire of the Practice of the Security Council in French, covering, respectively, the periods 1975-1980 and 1981-1984, has been completed and submitted for printing. |
Работа над восьмым и девятым дополнениями Справочника по практике Совета Безопасности на французском языке, охватывающими периоды 1975-1980 годов и, соответственно, 1981-1984 годов, была завершена, и теперь необходимо лишь напечатать их. |
Among the 72 States responding to the biennial reports questionnaire for both its second and third reporting periods, in all regions except Europe and Oceania there was an improvement in the percentage of States that had taken measures to implement the global legal framework for ATS. |
Среди 72 государств, представивших ответы на вопросник к двухгодичным докладам как за второй, так и за третий отчетные периоды, во всех регионах, за исключением Европы и Океании, увеличилась доля государств, которые приняли меры по реализации глобальной правовой базы, касающейся САР. |
The fact that, according to International Labour Organization figures from 1994, an additional 43 million people enter the labour market every year - 118,000 persons per day - raises the question of what will happen to those workers during periods of unemployment. |
Тот факт, что, согласно данным Международной организации труда за период с 1994 года, ежегодно в ряды трудящихся дополнительно вливаются 43 млн. человек, или 118000 человек в день, вызывает вопрос о судьбе этих рабочих в периоды безработицы. |
Phases one and two, for which provision had been made in previous budget periods, entailed the expansion of the three original EUFOR sector camps in Farchana, Goz Beïda and Iriba, as well as the camps in N'Djamena and Abéché. |
Первый и второй этапы, для которых в предыдущие бюджетные периоды были предусмотрены соответствующие ассигнования, связаны с расширением трех первоначальных секторальных лагерей Сил Европейского союза в Фаршане, Гоз-Бейде и Ирибе, а также лагерей в Нджамене и Абеше. |
Another policy tool is net metering, allowing mainly small producers to sell back surplus power to the grid to offset their own consumption in other periods and obliging distributors to ensure the interconnections. |
Еще одним политическим инструментом является система приборного учета чистого энергопотребления, которая позволяет прежде всего малым производителям продавать избыточную электроэнергию, возвращая ее в сеть с целью сведения баланса собственного энергопотребления в другие периоды, и обязывает распределительные компании обеспечивать подключение. |
The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 3.10 (b), authorizes the Secretary-General to enter into commitments for future financial periods provided that such commitments are authorized by specific decisions of the General Assembly. |
Соответствующее этому положение 3.10(b) Финансовых положений Организации Объединенных Наций уполномочивает Генерального секретаря принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства санкционированы соответствующими решениями Генеральной Ассамблеи. |
The continuous international efforts aimed at assisting the peoples of the region to achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East have resulted, at different periods, in progress and setbacks, in successes and failures. |
В непрекращающихся международных усилиях, направленных на то, чтобы помочь народам региона добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, в разные периоды времени имели место прогресс и движение вспять, успехи и неудачи. |
Another fundamental condition for statistics to be useful for a business cycle analysis, is that it should be available for short and closer time periods - weekly data, possibly monthly, usually quarterly, in absence of the monthly. |
Еще одним важнейшим условием полезности статистических данных для анализа цикла деловой активности является их доступность на короткие и более приближенные по срокам периоды времени: данные по неделям, возможно по месяцам, обычно по кварталам, коль скоро отсутствуют данные по месяцам. |
In recent years, Ukraine had experienced a sharp increase in the number of illegal migrants "in transit" who, on their way to Western Europe, settled in the border regions of Ukraine for indefinite periods. |
В течение последних лет в стране зарегистрировано существенное увеличение числа незаконных мигрантов "в стадии транзита", которые по пути в Западную Европу оседают на ее границах на неопределенные периоды времени. |
The level of resources required for the work on the backlog volumes for periods after 1984 which will be included in future programme budgets will be based upon the order of priority to be assigned to each of the supplements. |
Уровень ресурсов, которые необходимы для ликвидации отставания в подготовке томов, охватывающих периоды времени после 1984 года и которые будут предусматриваться в будущих бюджетах по программам, будет рассчитываться с учетом степени приоритетности, определенной для каждого из дополнений. |
It notes with concern that the "two-weeks rule" continues to be in force, as well as the live-in requirement, and that migrant workers may be subject to longer working hours, and shorter rest and holiday periods. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что по-прежнему сохраняются в силе "правило двух недель" и требование о проживании в семье работодателя и что для работников-мигрантов могут устанавливаться более длительный рабочий день, меньшее время для отдыха и более короткие периоды отпусков). |
Each Party shall design its register taking into account the possibility of its future expansion [and ensuring that reporting data from [at least the ten previous reporting years][all previous reporting periods] are publicly accessible]. |
Каждая Сторона проектирует свой регистр с учетом возможности его будущего расширения [, обеспечивая при этом, чтобы содержащаяся отчетность за [по меньшей мере десять предыдущих отчетных лет] [все предыдущие отчетные периоды] была доступна для общественности]. |
3.7 The Registrar may enter into commitments for future financial periods, provided that such commitments are for activities which have been approved by the Assembly of States Parties and are expected to occur or continue beyond the end of the current financial period. |
3.7 Секретарь может принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства касаются мероприятий, которые утверждены Ассамблей государств-участников и, как предполагается, будут осуществляться или продолжаться и после окончания текущего финансового периода. |
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. |
Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев. |
Women suffer from all kinds of discrimination in times of peace, but their situation worsens and they become even more vulnerable in times of conflict and in post-conflict periods. |
В мирное время женщины страдают от разного рода дискриминации, однако во время конфликтов и в постконфликтные периоды их положение еще более ухудшается и они становятся уязвимее. |
During long dry periods, surface flow depends almost exclusively on groundwater (base flow conditions) and water quality of the streams reflects the quality of the underlying aquifers. |
В затяжные периоды засухи наземное течение зависит почти исключительно от подземного водоносного горизонта (условия постоянного стока), и качество воды в потоках отражает качество воды в подстилающих водоносных горизонтах. |
(m) The unemployment and invalidity periods are included in the insured length of service only if contributions from the respective funds were made to the pension fund. |
м) периоды безработицы и инвалидности включаются в страховой стаж, если из соответствующих фондов производились перечисления в пенсионный фонд. |
equal working conditions, including working hours, rest periods, annual paid leave, work health and safety facilities, social welfare provision and amenities and work-related benefits. |
равные условия труда, включая рабочее время, периоды отдыха, ежегодный оплачиваемый отпуск, технику безопасности и здравоохранения на предприятии, а также мероприятия по социальному обеспечению и бытовому обслуживанию и пособия, предоставляемые в связи с работой. |
The Fund's annualized returns for periods ending 31 March 2006 are summarized in table 6 below: |
В таблице 6 ниже приводятся данные о доходности инвестиций Фонда в годовом исчислении за периоды, закончившиеся 31 марта 2006 года: |
The mechanism should provide representatives of civil society and the private sector with formal channels for making written and oral contributions to the review process, at relevant periods and during both phases. |
Механизм обзора должен обеспечивать для представителей гражданского общества и частного сектора официальные каналы для внесения, в письменной и устной форме, вкладов в процесс обзора, в соответствующие периоды и на обоих этапах. |