| Historically, over successive financial periods, Congress has maintained the level of WCF in WMO at around 8 per cent of the annual budget. | Исторически за последовательные финансовые периоды Конгресс придерживался уровня ФОС ВМО, составляющего около 8 % от годового бюджета. |
| Consequently, the graphs only refer to the second, third, fourth and fifth reporting periods. | В связи с этим на графиках отражены показатели лишь за второй, третий, четвертый и пятый отчетные периоды. |
| As the data collected throughout the reporting periods indicates, this is still one of the major impediments to extradition. | Как показывают данные за все отчетные периоды, невыдача граждан по-прежнему является одной из основных проблем в данной области. |
| The overall situation remained similar in the fifth reporting period to that reported in the previous periods. | В пятый отчетный период ситуация в целом была сходна с ситуацией, наблюдавшейся в предыдущие периоды. |
| Such transitions are not linear; they do not fall into chronologically distinct periods. | Такие преобразования не носят линейный характер и не делятся на четкие хронологические периоды. |
| This will provide an opportunity to introduce longer-term policy changes during periods of transition and recovery, particularly for post-conflict environments. | Это даст возможность вносить более долгосрочные изменения в политику в периоды перехода и восстановления, особенно в постконфликтных ситуациях. |
| The programme will support inter-agency mechanisms to ensure the timely deployment of personnel during crisis and transition periods. | Программа будет помогать межучрежденческим механизмам обеспечивать своевременное направление персонала в условиях кризисов и в переходные периоды. |
| In previous reporting periods, the Commission has provided technical assistance in forensic analysis, communications analysis and the conduct of interviews. | В предшествующие отчетные периоды Комиссия оказывала техническую помощь в криминалистическом анализе, анализе разговоров и проведении опросов. |
| During periods of economic decline, responsible national economic policy requires increases in fiscal expenditures to cushion the economic slowdown/regression. | В периоды экономического кризиса ответственная национальная экономическая политика требует увеличения финансовых расходов для смягчения экономического спада/регрессии. |
| For purposes of comparison over time, it is important to disclose corresponding information for the preceding periods. | Для проведения временного анализа важно раскрывать соответствующую информацию за предыдущие периоды. |
| Some experts thought that it would be useful to provide in the financial statements figures from previous financial periods. | Некоторые эксперты считают, что было бы полезно указывать в финансовых отчетах цифры за предыдущие финансовые периоды. |
| They particularly urged developed countries to undertake ambitious and enhanced commitments under the Kyoto Protocol in subsequent commitment periods. | Они, в частности, настоятельно призвали развитые страны принимать масштабные и расширенные обязательства по Киотскому протоколу в последующие периоды. |
| The special account also facilitates the management of different sources of funding with different funding periods. | Специальный счет также облегчает работу с разными источниками средств, имеющими разные периоды финансирования. |
| Some representatives said it would be useful for the study to provide Parties with indicative requirements for potential replenishment periods beyond 2011, where possible. | Некоторые представители заявили, что было бы целесообразно, чтобы в исследовании Сторонам представлялись, там где это возможно, ориентировочные потребности в потенциальном пополнении в периоды после 2011 года. |
| The Secretary-General also recommends continuation of the existing practice of meeting any additional expenditures derived from postage from sales recorded in prior periods from current income. | Генеральный секретарь также рекомендует продолжать существующую практику, предусматривающую покрытие любых дополнительных расходов, связанных с использованием почтовых марок, проданных в прошлые периоды, за счет текущих поступлений. |
| Notification letters fail to mention previous assessments that have been issued but not paid for prior mandate periods. | В уведомительных письмах не упоминаются взносы, которые были ранее начислены, но не выплачены за предыдущие мандатные периоды. |
| Figure 2 shows unliquidated obligations against total expenditure for the financial periods 20022003, 2004-2005 and 2006-2007. | На диаграмме 2 приведены данные о соотношении суммы непогашенных обязательств и общего объема расходов за финансовые периоды 2002 - 2003, 2004 - 2005 и 2006 - 2007 годов. |
| Delays in procurement and construction in the previous financial period have shifted part of the core requirements to the subsequent periods. | Задержки с закупками и строительством в предыдущем финансовом периоде стали причиной переноса части основных потребностей на последующие периоды. |
| The variance is attributable mainly to the retroactive payments to staff for travel within mission area covering the 2006/07 and 2007/08 financial periods. | Разница объясняется главным образом ретроактивными выплатами персоналу командировочных за поездки в пределах района Миссии в финансовые периоды 2006/07 и 2007/08 годов. |
| Requirements of a continuing nature will need to be addressed through inclusion in budget proposals for subsequent periods. | Потребности постоянного характера будет необходимо рассматривать при обеспечении их учета в бюджетных предложениях на последующие периоды. |
| Steps will be taken in this regard and reported on in subsequent fiscal periods. | В последующие финансовые периоды будут предприняты необходимые шаги в этом направлении, о которых будет представлен отчет. |
| He commends in particular those States which have submitted information in the previous reporting periods. | Он выражает особую признательность тем государствам, которые представили информацию в предыдущие отчетные периоды. |
| During the periods when it is in the Sudan, the Panel receives substantive political briefings from UNAMID. | В периоды, когда Группа находится в Судане, ЮНАМИД организует для нее политические брифинги по вопросам существа. |
| Prolonged periods of drought produce no crops. | Более продолжительные периоды засухи губят урожаи. |
| Africa and Asia were the regions where rates were the lowest throughout the reporting periods. | Самые низкие показатели за все отчетные периоды наблюдались в Африке и Азии. |