Many countries that had undergone periods of repression, conflict and systematic rights abuses had found that regimes based on "law and order" or "rule by law" were ultimately ineffective in protecting human rights. |
Многие страны, пережившие периоды репрессий, конфликтов и систематических нарушений прав, убедились в том, что режимы, обещавшие навести «закон и порядок» и установить «правление по закону», оказались неэффективными в деле защиты прав человека. |
The table below shows such balances, in dollar terms and as a percentage of the apportionment for the related financial periods: |
В таблице ниже приводится информация о таких остатках в долларах США и в виде доли в процентах от суммы ассигнований на соответствующие финансовые периоды. |
The Advisory Committee notes that, with respect to the biennial programme plans for the periods 2006-2007 and 2008-2009, subprogramme 1, Operations, and subprogramme 3, Military, would remain unchanged. |
Консультативный комитет отмечает, что в том, что касается двухгодичных планов по программам на периоды 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годов, подпрограмма 1 «Операции» и подпрограмма 3 «Военные вопросы» останутся неизменными. |
The mandates of the following subsidiary bodies of the Human Rights Council, which are intergovernmental and not subject to the above-mentioned review process, have been renewed for different periods: |
На различные периоды были продлены мандаты следующих вспомогательных органов по правам человека, которые являются межправительственными и не подлежат вышеупомянутому процессу обзора: |
The Working Group on the universal periodic review held three sessions during the periods from 13 to 24 November 2006; 12 to 15 February 2007; and 10 to 26 April 2007, respectively. |
Рабочая группа по универсальным периодическим обзорам провела три сессии соответственно в следующие периоды: 13 - 24 ноября 2006 года, 12 - 15 февраля 2007 года и 10 - 26 апреля 2007 года. |
After the repatriation of each major unit, adjustment periods of three months would follow to provide UNMIL with time to realign its logistic support arrangements and prepare for the next repatriation. |
После репатриации каждого крупного подразделения предусмотрены трехмесячные корректировочные периоды, в течение которых МООНЛ сможет скорректировать работу служб тылового обеспечения и подготовиться к следующей репатриации. |
Oceania showed no change in its implementation rate, having had a 100 per cent implementation rate in both the baseline and the fifth reporting periods (see figure 18). |
В Океании показатель осуществления не изменился: и в исходный, и в пятый отчетные периоды он составлял 100 процентов (см. диаграмму 18). |
These interactive databases enable users to customize tables to suit their needs by selecting the appropriate variables, countries and time periods, and to view or download the results for further processing. |
Благодаря этим интерактивным базам данных пользователи могут адаптировать таблицы к своим запросам, выбирая соответствующие переменные, страны и временные периоды, и видеть либо соответствующие результаты, либо загружать их для дальнейшей обработки. |
As another option, the "schedule of activities" need not cover the entire session, but, for example, could be proposed for each part of the session (i.e. after evaluation/discussion on results of previous part) or even shorter periods. |
В качестве еще одного варианта "график деятельности" вовсе не обязательно должен охватывать всю сессию, а, например, мог бы предлагаться на каждую часть сессии (т.е. после оценки/дискуссии по результатам предыдущей части), а то и на более короткие периоды. |
As the United Nations has not so far determined a separate rate applicable to Hamburg, the Tribunal has used The Hague as a comparator for the purpose of budgeting common staff costs with respect to the budgets of the Tribunal for the financial periods from 1996 to 2005-2006. |
Поскольку Организация Объединенных Наций до сих пор не установила ставку конкретно для Гамбурга, в качестве компаратора при установлении общих расходов по персоналу в бюджетах Трибунала на финансовые периоды с 1996 года по 2005 - 2006 годы Трибунал использовал Гаагу. |
An Oil Stabilization Fund could be established and a system with differentiated oil pricing reflecting countries' economic circumstances could be introduced, to operate during periods of crisis; |
можно было бы создать нефтяной стабилизационный фонд и ввести систему установления дифференцированных цен на нефть, отражающих экономические условия в странах, которые использовались бы в кризисные периоды; |
The target date for achieving full IFRS compliance is December 2009, i.e. the financial statements prepared in Pakistan for the periods beginning on or after 1 January 2010 should be IFRS compliant so that all publicly accountable entities are able to give an unreserved compliance with IFRS. |
Контрольным сроком для обеспечения полного соблюдения МСФО является декабрь 2009 года, т.е. финансовые ведомости, подготавливаемые в Пакистане в периоды, начинающиеся 1 января 2010 или после этой даты, должны соответствовать МСФО, с тем чтобы все публикующие отчетность субъекты могли обеспечить неукоснительное соблюдение МСФО. |
The tenfold increase in expert group budgets between 1996-2007 reflects longer, continuous mandate periods rather than a proportionate rise in the number or size of expert groups. |
Десятикратное увеличение бюджетов групп экспертов в период с 1996по 2007 год отражает скорее более длительные, непрерывные периоды действия мандатов, чем пропорциональное увеличение количества или численности групп экспертов. |
(c) During the periods between meetings of the Conference of the Parties, focusing information expansion and synthesis on issues and topics to be covered at upcoming meetings; |
с) в периоды между совещаниями Конференции Сторон уделение особого внимания расширению и синтезу информации по вопросам и темам, которые должны рассматриваться на предстоящих совещаниях; |
Although the increased strategic reserve put in place at Headquarters had resulted in an improvement in the provision of services to "as required" bodies, it was still sometimes inadequate, particularly at peak periods, when several such bodies tended to meet in parallel. |
Хотя создание в Центральных учреждениях увеличенного стратегического резерва позитивно сказалось на обслуживании органов со статусом «по мере необходимости», его порой все еще не хватает, особенно в периоды максимальной нагрузки, когда одновременно могут проводить заседания несколько таких органов. |
a The charts show countries for which comparative data were available for the periods indicated and at the time of compiling this report. |
а На диаграммах представлены данные по странам, для которых имелись сравнительные данные за указанные периоды на момент составления настоящего доклада. |
The final assessment report drew on the responses submitted by Member States to the biennial reports questionnaires covering all reporting periods and information provided by States in the annual reports questionnaires and the illicit crop monitoring surveys of UNODC. |
В заключительном докладе об оценке были сведены ответы государств-членов по вопросникам к докладам за двухгодичный период за все отчетные периоды, а также информация, представленная государствами в вопросниках к ежегодным докладам, и данные обзоров проблемы возделывания запрещенных культур, подготовленных ЮНОДК. |
During periods of armed conflict and post conflict, the reconstruction of damaged or destroyed social sectors, including health, education, and social service institutions is essential to support the long term process of social healing and social integration. |
В периоды вооруженных конфликтов и по их завершении восстановление поврежденных или разрушенных социальных секторов, включая здравоохранение, образование и институты социального обслуживания, имеет важнейшее значение для поддержки долгосрочного процесса социального заживления и социальной интеграции. |
The Sudan Civil Aviation Authority facilitated access by the Panel to the logbooks from El Fasher, Nyala and El Geneina airports covering various periods within the temporal scope of the mandate of the Panel. |
Управление гражданской авиации Судана помогло Группе получить доступ к журналам полетов аэропортов в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне за различные периоды времени в рамках срока действия ее мандата. |
It shall set the dates of admission and registration in public schools and the annual calendar and daily timetable for the various shifts and shall determine classroom periods and rest days. |
Министерство назначает сроки приема и определяет количество обучающихся в государственных учебных заведениях, годовой учебный план и ежедневный распорядок дня для различных смен, устанавливает периоды учебы и каникул. |
The present overview of action by Member States is based on information provided during the reporting periods 2004-2006 and 2006-2007 in response to the biennial reports questionnaire, an instrument to monitor progress towards the goals adopted by the General Assembly at its twentieth special session, in 1998. |
Настоящий обзор мер, принятых государствами-членами, основан на сведениях, представленных в отчетные периоды 2004-2006 и 2006-2007 годов в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, служащий для оценки прогресса в достижении целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году. |
Six biannual financial reports were prepared, for the periods to 30 June 2005, 31 December 2005, 30 June 2006, 31 December 2006, 30 June 2007 and 31 December 2007. |
Были подготовлены шесть полугодовых финансовых докладов за периоды до 30 июня 2005 года, 31 декабря 2005 года, 30 июня 2006 года, 31 декабря 2006 года, 30 июня 2007 года и 31 декабря 2007 года. |
In contrast, the United Nations continues to pay its staff during these "down" periods, and is not required to provide alternate coverage during these absences. |
Напротив, своим сотрудникам Организация оплачивает такие периоды отсутствия на работе и не обязана находить им замену на время их отсутствия. |
The variance is attributable to the fact that the acquisition of observation equipment is not planned for the 2009/10 period, owing to the availability of equipment acquired in previous periods. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом тем, что на 2009/10 год не запланирована закупка аппаратуры наблюдения с учетом наличия аппаратуры, приобретенной в предшествующие периоды. |
(a) Two High-Level Committee on Management IPSAS progress reports (covering periods ended 31 July 2008 and 31 January 2009); |
а) были подготовлены два доклада Комитета высокого уровня по вопросам управления о ходе внедрения МСУГС (охватывающие периоды, закончившиеся 31 июля 2008 года и 31 января 2009 года); |