Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периоды

Примеры в контексте "Periods - Периоды"

Примеры: Periods - Периоды
Such timing of performance reports would enable ACABQ to submit recommendations to the General Assembly taking into account accurate budgetary performance reports and data for previous financial periods. Такие сроки представления отчетов об исполнении смет позволят ККАБВ представлять Генеральной Ассамблее рекомендации с учетом точных сведений об исполнении смет и данных за предыдущие финансовые периоды.
It should, however, only be applied as a cost-saving measure under the impact of the current budget crisis and then only in specific areas at peak periods. Вместе с тем эту политику следует проводить в жизнь лишь в целях обеспечения экономии в условиях нынешнего финансового кризиса, и то лишь в отдельных областях в периоды максимальной нагрузки.
These budget periods will result in conformity to the budget cycle from 1 July to 30 June based on General Assembly resolution 49/233 of 1 March 1995. В результате эти бюджетные периоды будут соответствовать бюджетному циклу с 1 июля по 30 июня, установленному в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи от 1 марта 1995 года.
Trust Fund expenditures incurred in support of Secretariat activities, as reflected in the official UN accounts for these periods, are summarized in Appendix E. В Приложении Е показаны расходы из средств Целевого фонда на поддержку деятельности секретариата в соответствии с официальной финансовой отчетностью Организации Объединенных Наций за эти периоды времени.
In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия.
For the budgeted periods, provision is made for a force strength of 255 military observers, 910 contingent personnel and up to 259 internationally and locally recruited personnel. Сметы на указанные бюджетные периоды составлялись исходя из следующей численности персонала Миссии: военные наблюдатели - 255 человек, персонал контингентов - 910 человек и сотрудники, набираемые на международной и местной основе, - до 259 человек.
Where possible, the present document and its addenda contain regional analyses of responses from those countries which returned the questionnaire for both the second and third reporting periods. По мере возможности в настоящем документе и добавлениях к нему приводится региональный анализ ответов тех стран, которые заполнили вопросник как за второй, так и за третий отчетные периоды.
A review of the responses of the countries replying in both the second and third reporting periods indicates that more effective action was taken by these Governments to prevent the irresponsible marketing and prescribing of ATS. Изучение ответов стран, представивших ответы за второй и третий отчетные периоды, показывает, что этими правительствами были приняты более эффективные меры для недопущения безответственной торговли САР и их назначения в качестве лекарственного препарата.
This principle has been effectively invoked to argue, for example, that basic services for children and women must be protected during periods of economic austerity, political crisis and emergencies, as a matter of obligation. Этот принцип эффективно использовался, например, в поддержку утверждения о том, что основные услуги для детей и женщин должны предоставляться в периоды проведения государственной политики строгой экономии, политических кризисов и чрезвычайных ситуаций, поскольку необходимость обеспечения этого рассматривается в качестве одного из обязательств.
At those sites the rooting in the subsoil is impaired, leading to more severe drought stress in dry periods of the growing season [13,19,20]. На этих участках процесс укоренения в подпочве замедляется, что ведет к усилению стресса, обусловленного воздействием засухи в сухие периоды вегетационного сезона [13,19,20].
With regard to "Tackling the problem", the questions changed significantly during the revision of the questionnaire and, therefore, the present analysis includes only the reporting periods 2000-2002 and 2002-2004 to ensure comparability. В отношении "Мер по решению проблемы" вопросы претерпели существенные изменения в ходе пересмотра вопросника, и поэтому представленный анализ охватывает лишь отчетные периоды 2000-2002 и 2002-2004 годов в целях обеспечения сопоставимости ответов.
They also expressed the view that the commission's temporal competence should remain as agreed in the Arusha Agreement while acknowledging that some periods had been marked by more intense crimes than others. Они высказали мнение о том, что временнáя компетенция комиссии должна оставаться такой, как это было определено в Арушском соглашении, признав при этом, что в некоторые периоды было совершено больше преступлений, чем в другие периоды.
There are a number of variables that could be examined in this context - for example, which biennial period or periods to choose and whether to reward all Parties or only those which had paid their contributions in full up to a specified point in time. В этой связи можно было бы продумать ряд возможных вариантов - например, какой двухгодичный период или периоды избрать для этого и применять зачет средств в отношении всех Сторон или только тех, кто полностью выплатил свои взносы на конкретный момент времени.
In March 2004, SADC had launched a Regional Indicative Strategic Development Plan which prioritized social development as a core concern; operational frameworks over 5- and 15-year periods had been developed. В марте 2004 года САДК приступило к осуществлению Регионального ориентировочного стратегического плана развития, в котором социальное развитие представлено в качестве важнейшего приоритета; были разработаны оперативные основы на 5-летний и 15-летний периоды.
In recent years, a number of donors, notably the Netherlands, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, introduced flexibility into their financing schemes such that developmental activities can be undertaken even in periods of instability. В последние годы ряд доноров, а именно Нидерланды, Швеция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, придали некоторую гибкость своим схемам финансирования, с тем чтобы деятельность в области развития могла осуществляться даже в периоды нестабильности.
Structural adjustment programmes of the 1980s and other periods of austerity are thought to have contributed to the sudden surge in the supply of women seeking paid work. Считается, что неожиданному резкому росту числа женщин, ищущих работу по найму способствовали осуществлявшиеся в 80-е годы программы структурной перестройки и принимавшиеся в другие периоды меры жесткой экономии.
Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе.
Nevertheless, it is also important to mention that parallel price increases, particularly during periods of general inflation are as consistent with competition as with collusion and provide no strong evidence of anti-competitive behaviour. Тем не менее важно отметить, что параллельное повышение цен, в особенности в периоды общей инфляции, может быть обусловлено как сговором, так и требованиями конкуренции и поэтому не давать убедительных доказательств антиконкурентного поведения.
Depending on the circumstances, the requirement to use hazard warning lights could be limited to certain periods or times of day. В зависимости от конкретного случая можно предписывать включение аварийной световой сигнализации только в определенные периоды или в определенные часы дня.
Furthermore, in an effort to upgrade the professional skills of its substantive staff, external training was provided in 1994 to 11 Professional staff for periods of between 15 days and 2 months. Кроме того, с целью повышения профессиональных навыков основного персонала ЭКА в 1994 году для 11 сотрудников категории специалистов были организованы зарубежные стажировки на периоды сроком от 15 дней до 2 месяцев.
It is especially important to ensure that the procedural aspects of the process of acknowledging and recognizing existing uses do not affect the entitlements of rural and indigenous populations through difficult formalities and short forfeiture periods. Особо важно обеспечить, чтобы процедурные аспекты процесса признания и закрепления существующих видов использования не наносили ущерба правам сельского и коренного населения в результате введения в действие сложных официальных процедур и лишения прав на короткие периоды времени.
A regional analysis of the responses from those countries reporting in both the second and third periods shows a significant increase in the proportion of countries in the Americas and Asia. Региональный анализ ответов стран, представивших данные за второй и третий отчетные периоды, свидетельствует о значительном увеличении доли таких стран в Америке и Азии.
INSTRAW stated that funds were allocated to the Institute by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, with the participation of the Department of Economic and Social Affairs for specific time periods ranging from one to five months. МУНИУЖ заявил о том, что средства Институту выделяются Управлением по планированию программ, бюджету и счетам при участии Департамента по экономическим и социальным вопросам на конкретные периоды времени: от одного до пяти месяцев.
For much of the second half of the century, the main impetus behind migration has been economic, though there were periods when political motivations have predominated. На протяжении большей части второй половины ХХ века основными мотивами миграции были экономические, хотя в отдельные периоды на первый план выдвигаются политические мотивы.
(e) The recruitment of large numbers of staff for limited periods, inter alia, for peacekeeping activities and humanitarian assistance. ё) обеспечения найма большого числа сотрудников на ограниченные периоды времени, в частности, для деятельности по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи.