Were in receipt of unemployment benefits or Were engaged in employment or completed a period which may establish an entitlement to unemployment benefits as qualifying period - periods of service under public law are equivalent to employment -; and |
являлись трудоустроенными или завершили период, на основании которого дается право на получение пособий по безработице - периоды службы в соответствии с публичным правом эквивалентны трудоустройству; и |
A.G. The total requirements of $136,500 relate to general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave and extended sick leave for the Division as a whole and overtime required to meet peak workload periods. |
в связи с заменой сотрудников Отдела в целом, находящихся в отпуске по беременности и родам и продолжительном отпуске по болезни, и оплаты сверхурочной работы в периоды пиковых нагрузок. |
For the periods 1 January-30 June 2003 and 1 January-30 June 2004 Total slotted pre-session documents 475468 |
За периоды с 1 января по 30 июня 2003 года и с 1 января по 30 июня 2004 года |
PERIODS FOR PARTIES INCLUDED IN ANNEX I |
ПОСЛЕДУЮЩИЕ ПЕРИОДЫ ДЛЯ СТОРОН, |
(c) General temporary assistance requirements ($19,800), reflecting resource growth of $4,000 would provide for the cost of replacements during extended leave and of additional staff during peak workload periods; |
с) ассигнования для привлечения временного персонала общего назначения в размере 19800 долл. США, отражающем рост ресурсов на 4000 долл. США, предназначаются для покрытия расходов в связи с замещением сотрудников, находящихся в продолжительном отпуске, и наборе дополнительного персонала в периоды максимальной рабочей нагрузки; |
Art. 6.3 of the EU Regulation 4. Driving periods shall include all driving on the territory of Contracting and non-Contracting Parties. Art. 6.4 of the EU Regulation |
Периоды управления включают любое время управления на территории Договаривающихся сторон и государств, не являющихся Договаривающимися сторонами. |
That the Panel should provide indicative figures for the periods 2018 - 2020 and 20212023 to support a stable and sufficient level of funding, on the understanding that those figures will be updated in subsequent replenishment studies. |
что Группе следует представить ориентировочные показатели за периоды 20182020 годов и 2021 - 2023 годов с тем, чтобы поддержать стабильный и достаточный уровень финансирования, при том понимании, что они будут обновлены в рамках последующих исследований по вопросам пополнения. |
(a) General temporary assistance ($71,600) for meetings organized by the Division away from Headquarters, as well as during periods of maternity and extended sick leave of General Service staff members. |
а) работу временного персонала общего назначения (71600 долл. США) на заседаниях, организуемых Отделом вне Центральных учреждений, а также в периоды отпусков по беременности и родам и продолжительных отпусков по болезни сотрудников категории общего обслуживания. |
In keeping with the recommendation of SBI 30 that future sessions be scheduled from mid-week to mid-week, where possible, SBI 40 will be invited to recommend dates for the sessional periods in 2019, as follows: |
В соответствии с рекомендацией ВОО 30, согласно которой проведение будущих сессий должно по мере возможности планироваться с середины недели до середины недели, ВОО 40 будет предложено рекомендовать на 2019 год следующие сессионные периоды: |
A claim covering the period from 1 June 1994 to 30 November 1995 was received for reimbursement of nationally supplied rations, of which $8,600,000 represented reimbursements for prior periods; |
Была получена заявка на возмещение расходов на снабжение пайками силами соответствующего государства за период с 1 июня 1994 года по 30 ноября 1995 года, из которых 8600000 долл. США приходилось на возмещение расходов за предыдущие периоды; |
(a) General temporary assistance for temporary replacement of staff in all programmes of the department on extended sick leave and maternity leave and the engagement of additional staff during periods of peak workload ($244,200); |
а) временный персонал общего назначения для временной замены сотрудников в рамках всех программ Департамента сотрудников, находящихся в длительном отпуске по болезни и в отпуске по беременности и родам, и привлечение дополнительного персонала в периоды максимальной рабочей нагрузки (244200 долл. США); |
UNIKOM for the periods 1 May to 31 October 1994 (additional), 1 November 1994 to 30 June 1995 (additional) and 1 July to 31 October 1995; |
ИКМООНН за периоды с 1 мая по 31 октября 1994 года (дополнительный начисленный взнос), с 1 ноября 1994 года по 30 июня 1995 года (дополнительный начисленный взнос) и с 1 июля по 31 октября 1995 года; |
"Looking ahead, which would you say is more likely - that in the country as a whole we'll have continuous good times during the next five years or so, or that we will have periods of widespread unemployment or depression, or what?" |
«Заглядывая вперед, что, по вашему мнению, было бы более вероятно - что в стране в целом у нас наступят постоянно хорошие времена, или что у нас будут периоды высокой безработицы или депрессии, или еще что-нибудь?» |
A.F. Resources of $141,400 relate to general temporary assistance and overtime to augment the staff resources of the Section to enable it to deal with the budget and accounting workload arising from common services arrangements as well as to mitigate peak periods of workload. |
и оплаты сверхурочных в связи с необходимостью укрепления кадрового потенциала Секции для обработки бюджетных и учетных документов, связанных с соглашением об общих службах, а также для обработки документов в периоды пиковой нагрузки. |
Two significant findings emerged: first, periods of inflation decline are highly likely to be associated with job losses, for both women and men; second, more women than men lose jobs, in percentage terms, when employment contracts. |
во-первых, периоды снижения темпов инфляции с высокой степенью вероятности оказываются связанными с повышением уровня безработицы как среди женщин, так и среди мужчин; во-вторых, в случае снижения уровня занятости доля женщин среди лиц, теряющих работу, в процентном отношении превышает долю мужчин. |
Rule 107.2 (a) Refunds of expenditures which had been charged in the same financial period against the budgetary accounts may be credited against the same accounts, but refunds of expenditures of prior financial periods shall be credited to miscellaneous income. |
а) Средства в возмещение расходов, которые были произведены в том же финансовом периоде и отнесены на тот или иной бюджетный счет, могут кредитоваться на тот же бюджетный счет, а средства в возмещение расходов за предыдущие финансовые периоды кредитуются на счет прочих поступлений. |
Periods of unemployment demoralize and further marginalize people, aggravating their despair and mistrust in society. |
Периоды безработицы деморализуют людей и приводят к их дальнейшей маргинализации, ввергая их в еще более глубокое отчаяние и порождая у них еще большее недоверие к обществу. |
Periods of incapacity of up to 28 weeks may normally be certified by the claimant's own doctor. |
Периоды нетрудоспособности сроком до 28 недель могут, как правило, заверяться лечащим врачом заинтересованного лица. |
Periods of other insurance were included in the contributory part at a rate of 1.5 times. |
В компонент, образуемый за счет взносов, включаются периоды другого страхования с коэффициентом, составляющим 1,5. |
Periods of economic and financial crisis lead to retrenchment, wherein concern for people gives way to concern for balancing budgets and payments. |
Периоды экономического и финансового кризиса ведут к перераспределению сил, в результате которого забота о людях уступает место заботам о бюджетно-платежном балансе. |
Periods of over-supply are inevitable, although more closely managed since 1997, recognising that increasing tonnage to maintain cash-flow when prices fall is a self-defeating strategy. |
Периоды перепроизводства являются неизбежными, хотя с 1997 года управление по этому показателю является более сбалансированным, что поддерживает тезис о том, что наращивание тоннажа добычи для поддержания уровня потока наличности при снижении цен является выигрышной стратегией. |
In its third report, the Panel delineated the locations that were subject to military operations and the threat of military action for the purposes of subparagraph 21(a) of decision 7, as well as the time periods during which they were so affected. |
решения 7, а также те периоды времени, в течение которых проводились эти операции или существовала подобная угроза96. Выводы этих докладов обобщаются ниже: Таблица З. |
(b) Deployment of fewer vessels (10 deployed against the budgeted 12) and helicopters (5 deployed against the budgeted 7) than budgeted, and for shorter periods than budgeted |
Ь) то, что суда и вертолеты были развернуты в меньшем количестве (10 судов и 5 вертолетов из 12 судов и 7 вертолетов, предусмотренных в бюджете) и на более короткие периоды времени, чем было предусмотрено в бюджете. |
(c) General temporary assistance at the General Service (Principal level) for six months in the Management Support Service to cover peak workload periods related to the implementation of projects in the areas of business process improvement, change management and organizational design. |
с) оплаты услуг временного персонала общего назначения категории общего обслуживания (высший разряд) в объеме 6 человеко-месяцев в Службе управленческой поддержки в периоды пиковой рабочей нагрузки в связи с осуществлением проектов в областях совершенствования оперативных процессов, управления преобразованиями и организационного устройства. |
(a) The net increase of $8,900 under executive direction and management relates to higher requirements for general temporary assistance and overtime during peak workload periods for the Office of the High Representative and the Office of the Director; |
а) чистое увеличение ресурсов по компоненту «Руководство и управление» на 8900 долл. США обусловлено ростом потребностей по статьям «Временный персонал общего назначения» и «Сверхурочные» в периоды пиковой нагрузки в Канцелярии Высокого представителя и Канцелярии Директора; |