Training periods for the EOD operator range from a period of weeks to over one year; obviously the longer the training, the greater the RSP options. |
Периоды подготовки лиц, занимающихся ОВБ, составляют от нескольких недель до более чем одного года; разумеется, чем длительнее подготовка, тем больше набор ПО, которые могут применяться лицами, осуществляющими ОВБ. |
The Commission has also acquired new closed-circuit television footage showing several locations around the crime scene and other significant locations covering time periods before and after the attack. |
Комиссия получила также новые материалы, отснятые с помощью камер видеонаблюдения, на которых запечатлено несколько мест возле места преступления и других важных мест в периоды, предшествующие нападению и после него. |
There are various exemption conditions and various transition periods for undertakings engaged in the occupation before/after certain dates differing for various groups of Member States. |
Существуют разные условия в отношении освобождения от требований и разные переходные периоды для предприятий, которые начали заниматься профессиональной деятельностью до/после определенных дат в зависимости от той или иной группы государств-членов. |
The resources requested under general temporary assistance would provide for the short-term replacement of staff in Commercial Operations during peak periods and the absence of staff on extended leave. |
Ресурсы, испрашиваемые для покрытия расходов по временному персоналу общего назначения, позволят обеспечить краткосрочную замену сотрудников в Отделе коммерческих операций в периоды пиковой нагрузки, а также замену сотрудников, находящихся в длительных отпусках. |
(b) Overtime ($70,400), reflecting a decrease of $15,200, to cover servicing requirements for the Department during periods of peak workload. |
Ь) выделением ассигнований на оплату сверхурочной работы (70400 долл. США), отражающих сокращение на 15200 долл. США, в целях удовлетворения потребностей в обслуживании Департамента и в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Figure 1 shows the moving cumulative annualized rates of return for selected five-year periods. |
Скользящие показатели нормы прибыли за пятилетние периоды, закончившиеся 31 марта, в пересчете на год по Фонду в целом |
This new severance-pay provision ensures that periods of maternity/paternity leave will also count towards the calculation of severance pay. |
Этот новый порядок выплаты выходного пособия обеспечивает, чтобы периоды отпусков по беременности и родам и отпусков по уходу за детьми также учитывались при расчете величины выходного пособия. |
8 A good example of this kind of model is the Mahararastra Employment Guarantee Scheme in India, financed by a consumption tax in urban areas, which provides a minimum wage for rural workers during periods of economic hardship. |
8 Одним из хороших примеров модели такого типа является осуществляемая в Индии программа гарантий занятости «Махарарастра», которая финансируется за счет поступлений по линии налога на потребление, взимаемого в городских районах, и в рамках которой сельскохозяйственные рабочие в периоды экономических трудностей обеспечиваются минимальной заработной платой. |
As at 30 September 2010, an amount of $83.8 million in assessments remains unpaid to the capital master plan for 2010 and prior periods. |
По состоянию на 30 сентября 2010 года на счет генерального плана капитального ремонта еще не поступила сумма в размере 83,8 млн. долл. США, подлежащая выплате в счет взносов за 2010 год и предыдущие периоды. |
However, as was the case for the financial periods 2007-2008 and 2009-2010, estimates have been prepared on the basis of actual requirements for the financial period 2011-2012. |
Однако, как и при подготовке бюджетов на финансовые периоды 2007 - 2008 и 2009 - 2010 годов, смета общих расходов по персоналу на 2011 - 2012 годы была составлена с учетом фактических потребностей. |
Child-sensitive health approaches throughout different periods of childhood, such as the WHO/UNICEF Baby-Friendly Hospital Initiative, child-friendly health policies and adolescent-friendly health services can increase acceptability and the uptake of health services. |
Медицинские подходы, учитывающие особенности развития ребенка в различные периоды его взросления, такие как инициатива ВОЗ/ЮНИСЕФ "Больница, доброжелательная к ребенку", рассчитанные на детей программы в области здравоохранения и рассчитанные на подростков медицинские услуги, могут повысить уровень приемлемости медицинских услуг и частоту их использования. |
General temporary assistance and overtime requirements for servicing the Council during peak workload periods are proposed in the amounts of $57,200 and $10,400, respectively, for the biennium 2008-2009. |
Ассигнования на временный персонал общего назначения и оплату сверхурочных в связи с обслуживанием Совета в периоды пиковой рабочей нагрузки на двухгодичный период 2008 - 2009 годов предлагаются в размере, соответственно, 57200 долл. США и 10400 долл. США. |
Costs are discounted to allow for costs occurring in different time periods to be given a common unit of measurement and sensitivity analysis tests how key variables affect the estimation outcome. |
После этого производится дисконтирование величин затрат, с тем чтобы обеспечить возможность определения размера затрат в различные периоды времени на основе использования общей единицы измерения, а также проводится анализ чувствительности в целях определения влияния ключевых переменных на результаты расчетов. |
This reduced the hardship placed on families on budget payment plans who lost the additional assistance for fuel during periods they were required to pay on their budget payment plans. |
Это помогло тем семьям, которые рассчитываются за топливо помесячно, поскольку ранее эти семьи не получали дополнительного пособия для закупки топлива в те периоды, когда им по графику было необходимо вносить за него плату. |
A..22 The amount of $40,000 provides for general temporary assistance required in support of emerging issues related to gender perspectives and mainstreaming and for the support of the Optional Protocol mechanism during peak workload periods. |
А..22 Ассигнования в размере 40000 долл. США предназначаются для оплаты услуг временного персонала общего назначения, который требуется для содействия решению возникающих проблем, связанных с учетом гендерной проблематики в рамках основной деятельности, и для оказания поддержки в рамках механизма Факультативного протокола в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
Obligations raised at UNEP headquarters with regard to travel requests in 2005 amounting to $125,977 remained unliquidated as at 31 December 2005, although the travel periods had already elapsed. |
По состоянию на 31 декабря 2005 года оставались непогашенными обязательства, принятые в штаб-квартире ЮНЕП в отношении заявок на поездки в 2005 году, в сумме 125977 долл. США, хотя периоды поездок уже истекли. |
According to the Secretary-General, this policy has resulted in a continuing reduction in the estimate of the contingent liability for stamps sold in prior periods being presented for posting. |
Как указывает Генеральный секретарь, эта политика позволила дополнительно уменьшить оценочную величину условных обязательств, связанных с использованием почтовых марок, проданных в прошлые периоды, для оплаты почтовых отправлений в текущем периоде. |
Since the change in accounting policy regarding end-of-service liabilities was made effective 30 June 2007, the liabilities accrued as at 30 June 2007 represented the cumulative effect of all periods. |
Поскольку изменение принципа учета обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы, вступило в силу с 30 июня 2007 года, обязательства, начисленные по состоянию на 30 июня 2007 года, представляют собой совокупную сумму за все периоды. |
Unknown periods of negative duration (start of unknown period > end of unknown period) due to time overlaps between two different control devices, are not taken into account for the computation. |
Периоды, за которые нет данных и продолжительность которых отображается знаком "минус" (начало периода, за который нет данных, наступившее раньше завершения этого же периода), что обусловлено нестыковкой во времени между двумя различными контрольными устройствами, в процессе расчета не учитываются. |
During periods of high solar activity, conditions around the Nile were found to be drier, and when solar activity was low, conditions were wetter. |
В периоды высокой солнечной активности Нил мелел, тогда как в периоды низкой солнечной активности - наоборот. |
To address pro-cyclical bias of bank risk-models and capital requirement, new rules require banks to increase capital buffers in good times to draw down in periods of stress ("counter-cyclical buffer"). |
Для преодоления проциклического уклона моделей банковских рисков и соблюдения требований к капиталу в соответствии с новыми правилами банки обязаны будут увеличивать буферные запасы капитала в благоприятные периоды для их использования в периоды потрясений ("контрциклический буфер"). |
Both the availability and the cost of external financing ease during periods of economic expansion, and tighten and become more expensive during economic downswings. |
В периоды экономического подъема доступ к внешним финансовым ресурсам расширяется, а их стоимость снижается, а в периоды экономического спада доступ сокращается, а сами эти ресурсы удорожаются. |
Designing subsidies or incentive systems to support development of the organic sector; Where possible, providing financial support to farmers, particularly during conversion periods; |
оказание, при наличии возможности, финансовой поддержки фермерам, особенно в переходные периоды; |
The current expenditure projections throughup to the end of the biennium indicate a possibility of exceeding the amount of the approved core budget In view of this, the Parties may wish to authorize the secretariat to make use of any available savings brought forward from the previous periods. |
По состоянию на 31 декабря 2004 года общая сумма накоплений от деятельности в предыдущие периоды и доходов по процентам составила 3197370 долл. США. |
This disease presents a serious problem for the health-care system, and also for law enforcement bodies, since in periods of tension patients in this category are a danger to society, because of a tendency to display aggression towards others and towards themselves. |
Это заболевание представляет серьезную проблему для системы здравоохранения, а также для правоохранительных органов, так как данная категория больных в периоды обострений представляет социальную опасность. |