| Supplementary aid may take the form of extra classes or teaching periods. | Дополнительная помощь включает в себя обучение в течение дополнительного срока или проведение дополнительных занятий с преподавателями. |
| The Committee remains concerned that some asylum-seekers have been detained for lengthy periods. | Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что некоторые просители убежища содержатся под стражей в течение длительного срока. |
| These benefits are provided for employment periods of any length. | Эти две льготы предоставляются в течение всего срока работы, независимо от его продолжительности. |
| Legislative progress includes shortened periods of detention pending trial and prohibition of night-time interrogation. | К прогрессу в области законодательства можно отнести сокращение срока содержания под стражей до суда и запрещение допросов в ночное время. |
| The data suggest that a significant number of staff tend to remain in duty stations within the same hardship grouping for lengthy periods. | Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что значительное число сотрудников стремится остаться в местах службы, относящихся к той же группе сложности, в течение продолжительного срока. |
| Systematic application to the State Prosecutor to extend periods of custody when so required; | неукоснительное обращение к прокурору Республики во всех случаях, когда требуется его разрешение на продление срока содержания под стражей; |
| Table 4 below summarizes the estimated number of members of each committee for the periods indicated. | В таблице 4 ниже показано предполагаемое количество членов каждого комитета с указанием срока. |
| In the event of termination, the employment relationship ends with certain notice periods and dates being observed. | В случае расторжения трудового договора трудовые отношения прекращаются по истечении установленного срока уведомления. |
| If the accused escapes detention, the prescribed periods start over again (art. 191). | Если обвиняемый уклоняется от содержания под стражей, то исчисление установленного срока начинается заново (статья 191). |
| The Special Rapporteur also notes that probationary periods for judges are used by some Member States. | Специальный докладчик также отмечает, что некоторыми государствами-членами используется практика испытательного срока для судей. |
| The allocation will be deducted during these periods from the percentage established in Article 91 of this Constitution. | В течение этого срока такие ассигнования будут выделяться из статей бюджета, указанных в статье 91 настоящей Конституции. |
| During those periods, detainees enjoyed all the rights of innocent persons except, of course, freedom of movement. | В течение этого срока задержанные пользуются всеми правами невиновных лиц, кроме, конечно, свободы передвижения. |
| First, rapid or partial solutions, or the establishment of deadlines or set periods for reaching agreement, must be avoided. | Во-первых, необходимо во что бы то ни стало избегать поспешных или частичных решений или установления крайнего или фиксированного срока для достижения договоренности. |
| Insolvency proceedings may commence at lengthy periods after a debtor first becomes aware that such an outcome cannot be avoided. | Производство по делу о несостоятельности может быть открыто по истечении продолжительного срока после того, как должнику впервые станет очевидна неизбежность такого результата. |
| There are allegations that individuals are kept in prison for periods exceeding their sentence. | Имеются утверждения о том, что отдельных лиц держат в тюрьмах сверх срока, назначенного в приговоре. |
| She was also concerned about the apparent loss of case files and the resulting extension of suspects' detention periods. | Кроме того, она озабочена по поводу очевидной пропажи материалов дела и связанным с этим продлением срока задержания подозреваемых. |
| The extension of those periods of detention on remand may only take place under specific conditions determined in the Code. | Продление срока предварительного заключения допускается только в особых случаях, оговоренных в Кодексе. |
| Besides, there are challenges regarding the implementation of regulatory reforms, including the consistent transposition into national laws and prolonged time periods until their full implementation. | Кроме того, существуют проблемы с проведением реформ нормативной базы, в том числе трудности с последовательной интеграцией соответствующих положений в национальное законодательство и продолжительность срока, необходимого для их полной реализации. |
| In Argentina, unlike in the US, re-election is unlimited, as long as the president does not exceed two consecutive periods in office. | В Аргентине, в отличие от США, количество переизбраний не ограничено до тех пор, пока пребывание у власти президента не превысит два последовательных срока. |
| The acceptance of a reservation may arise from a unilateral statement in this respect or silence kept by a contracting State or contracting international organization within the periods specified in guideline 2.6.13. | Принятие оговорки может быть результатом соответствующего одностороннего заявления или молчания со стороны договаривающегося государства или договаривающейся международной организации в течение срока, предусмотренного в руководящем положении 2.6.13. |
| Once the maximum periods for remand have expired, this measure can no longer be applied and the accused must be freed at once. | По истечении максимального срока содержания под стражей эта мера пресечения не может быть продлена, и обвиняемый подлежит незамедлительному освобождению. |
| The Committee remains concerned by the excessive length of police custody and remand detention which leads to persons being held for lengthy, sometimes indefinite periods. | Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
| Was it true that direct access by a lawyer was not permitted during those periods of detention? | Действительно ли в течение этого срока не разрешен непосредственный доступ к адвокату? |
| Remand prisoners may be imprisoned for lengthy periods as a result of policies and practices that cause unnecessary delays and inefficiency in the justice process. | Применение на практике мер, неоправданно затягивающих и делающих неэффективным процесс отправления правосудия, приводит к тому, что лица, находящиеся в предварительном заключении, остаются в тюрьмах в течение длительного срока. |
| It is proposed that both periods start from the day following the closure of UNMOVIC, namely 1 March 2008. | Предлагается исчислять оба этих срока со дня закрытия ЮНМОВИК - 1 марта 2008 года. |