Supplementary aid may take the form of extra classes or teaching periods. |
Дополнительная помощь включает в себя обучение в течение дополнительного срока или проведение дополнительных занятий с преподавателями. |
The Committee remains concerned that some asylum-seekers have been detained for lengthy periods. |
Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что некоторые просители убежища содержатся под стражей в течение длительного срока. |
These benefits are provided for employment periods of any length. |
Эти две льготы предоставляются в течение всего срока работы, независимо от его продолжительности. |
Legislative progress includes shortened periods of detention pending trial and prohibition of night-time interrogation. |
К прогрессу в области законодательства можно отнести сокращение срока содержания под стражей до суда и запрещение допросов в ночное время. |
The data suggest that a significant number of staff tend to remain in duty stations within the same hardship grouping for lengthy periods. |
Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что значительное число сотрудников стремится остаться в местах службы, относящихся к той же группе сложности, в течение продолжительного срока. |
Systematic application to the State Prosecutor to extend periods of custody when so required; |
неукоснительное обращение к прокурору Республики во всех случаях, когда требуется его разрешение на продление срока содержания под стражей; |
Table 4 below summarizes the estimated number of members of each committee for the periods indicated. |
В таблице 4 ниже показано предполагаемое количество членов каждого комитета с указанием срока. |
In the event of termination, the employment relationship ends with certain notice periods and dates being observed. |
В случае расторжения трудового договора трудовые отношения прекращаются по истечении установленного срока уведомления. |
If the accused escapes detention, the prescribed periods start over again (art. 191). |
Если обвиняемый уклоняется от содержания под стражей, то исчисление установленного срока начинается заново (статья 191). |
The Special Rapporteur also notes that probationary periods for judges are used by some Member States. |
Специальный докладчик также отмечает, что некоторыми государствами-членами используется практика испытательного срока для судей. |
The allocation will be deducted during these periods from the percentage established in Article 91 of this Constitution. |
В течение этого срока такие ассигнования будут выделяться из статей бюджета, указанных в статье 91 настоящей Конституции. |
During those periods, detainees enjoyed all the rights of innocent persons except, of course, freedom of movement. |
В течение этого срока задержанные пользуются всеми правами невиновных лиц, кроме, конечно, свободы передвижения. |
First, rapid or partial solutions, or the establishment of deadlines or set periods for reaching agreement, must be avoided. |
Во-первых, необходимо во что бы то ни стало избегать поспешных или частичных решений или установления крайнего или фиксированного срока для достижения договоренности. |
Insolvency proceedings may commence at lengthy periods after a debtor first becomes aware that such an outcome cannot be avoided. |
Производство по делу о несостоятельности может быть открыто по истечении продолжительного срока после того, как должнику впервые станет очевидна неизбежность такого результата. |
There are allegations that individuals are kept in prison for periods exceeding their sentence. |
Имеются утверждения о том, что отдельных лиц держат в тюрьмах сверх срока, назначенного в приговоре. |
She was also concerned about the apparent loss of case files and the resulting extension of suspects' detention periods. |
Кроме того, она озабочена по поводу очевидной пропажи материалов дела и связанным с этим продлением срока задержания подозреваемых. |
The extension of those periods of detention on remand may only take place under specific conditions determined in the Code. |
Продление срока предварительного заключения допускается только в особых случаях, оговоренных в Кодексе. |
Besides, there are challenges regarding the implementation of regulatory reforms, including the consistent transposition into national laws and prolonged time periods until their full implementation. |
Кроме того, существуют проблемы с проведением реформ нормативной базы, в том числе трудности с последовательной интеграцией соответствующих положений в национальное законодательство и продолжительность срока, необходимого для их полной реализации. |
In Argentina, unlike in the US, re-election is unlimited, as long as the president does not exceed two consecutive periods in office. |
В Аргентине, в отличие от США, количество переизбраний не ограничено до тех пор, пока пребывание у власти президента не превысит два последовательных срока. |
The acceptance of a reservation may arise from a unilateral statement in this respect or silence kept by a contracting State or contracting international organization within the periods specified in guideline 2.6.13. |
Принятие оговорки может быть результатом соответствующего одностороннего заявления или молчания со стороны договаривающегося государства или договаривающейся международной организации в течение срока, предусмотренного в руководящем положении 2.6.13. |
Once the maximum periods for remand have expired, this measure can no longer be applied and the accused must be freed at once. |
По истечении максимального срока содержания под стражей эта мера пресечения не может быть продлена, и обвиняемый подлежит незамедлительному освобождению. |
The Committee remains concerned by the excessive length of police custody and remand detention which leads to persons being held for lengthy, sometimes indefinite periods. |
Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
Was it true that direct access by a lawyer was not permitted during those periods of detention? |
Действительно ли в течение этого срока не разрешен непосредственный доступ к адвокату? |
Remand prisoners may be imprisoned for lengthy periods as a result of policies and practices that cause unnecessary delays and inefficiency in the justice process. |
Применение на практике мер, неоправданно затягивающих и делающих неэффективным процесс отправления правосудия, приводит к тому, что лица, находящиеся в предварительном заключении, остаются в тюрьмах в течение длительного срока. |
It is proposed that both periods start from the day following the closure of UNMOVIC, namely 1 March 2008. |
Предлагается исчислять оба этих срока со дня закрытия ЮНМОВИК - 1 марта 2008 года. |