It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. |
Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом. |
Civil servants, who are members of trade unions, shall enjoy the right to participate in decision-making on issues of evaluation of civil servants' performance, promotion, imposition of disciplinary penalties as well as organizational activities of trade unions. |
Государственные служащие, являющиеся членами профсоюзов, имеют право участвовать в приятии решений по вопросам оценки служебных показателей государственных служащих, их продвижения по службе, наложения дисциплинарных взысканий, а также организационной деятельности профсоюзов. |
It remains a challenge for developing countries to monitor and evaluate capacity-building activities at the national level and to advance from the project level to the national level in terms of performance evaluation and indicators. |
Осуществление мониторинга и оценки укрепления потенциала на национальном уровне и переход от проектного уровня к национальному уровню с точки зрения оценки и показателей результативности остаются для развивающихся стран сложной задачей. |
The senior management of UNFPA has designated national execution as one of its highest corporate priorities and has included the implementation of the recommendations of the Board of Auditors as an indicator for corporate, division and staff performance. |
Руководство ЮНФПА признало национальное исполнение в качестве одного из высших корпоративных приоритетов и включило осуществление рекомендаций Комиссии ревизоров в число показателей качества работы на корпоративном и департаментском уровнях и на уровне отдельных сотрудников. |
The central government Ministry of Health is aware of the problems and is working towards improving work performance through contracting out management improvement consultancies, internal training sessions and seminars and changes in management systems. |
Центральное министерство здравоохранение находится в курсе этих проблем и принимает меры по улучшению показателей работы с помощью привлечения внешних консультантов по вопросам совершенствования управления, внутренних программ и семинаров повышения квалификации, а также внесения изменений в системы управления. |
Based on the recommendations arising from the consultative meeting and further comments from parties, the Secretariat developed draft indicators for measuring achievement and performance, which were published on the Convention website in May 2011 for comments by 30 June 2011. |
На основании рекомендаций, полученных в результате этого консультационного совещания и дальнейших замечаний от Сторон, секретариат разработал проект показателей для измерения достижений и эффективности деятельности, которые были размещены на веб-сайте Конвенции в мае 2011 года для внесения замечаний до 30 июня 2011 года. |
As policymakers in developing countries and countries with economies in transition attempt to improve the performance of young competition agencies, they can turn to international best practice to benchmark the institutional profiles of competition authorities and their ability to undertake effective enforcement. |
Стремясь усовершенствовать работу недавно учрежденных органов по вопросам конкуренции, руководство развивающихся стран и стран с переходной экономикой может ориентироваться на передовой международный опыт в целях определения эталонных институциональных параметров деятельности антимонопольных органов и целевых показателей эффективности применения законодательства о конкуренции. |
In order to promote the functional harmonization of RTAs and the development of common frameworks, the database can be used in tracking and monitoring the performance of RTAs through the APTIAD Interactive Trade Indicators platform. |
В целях содействия функциональной согласованности РТС и разработки общих рамок эта база данных может использоваться для отслеживания и контроля выполнения РТС на основе платформы интерактивных торговых показателей АПТИАД. |
In view of the high logistics costs and poor logistics performance of many countries in the region, there is clearly a need to identify and address the issues and challenges these countries are facing at both the national and international levels. |
Ввиду высоких логистических затрат и низких показателей деятельности в области логистики во многих странах региона налицо явная необходимость определить и начать решать вопросы и проблемы, с которыми они сталкиваются как на национальном, так и на международном уровнях. |
These indicators will allow comparable data to be developed on the globalization of trade, trade performance, growth of trade and foreign direct investment in the UNECE region. |
На основе этих показателей будет возможно получать сопоставимые данные о глобализации торговли, эффективности торговли, росте торговли и прямых иностранных инвестициях в регионе ЕЭК ООН. |
The representative of France said that the allocation of aid must be based on needs, and not solely on performance, and emphasized that ODA must go to the poorest countries. |
Представитель Франции заявил, что помощь должна распределяться с учетом потребностей, а не только экономических показателей и подчеркнул, что официальную помощь в целях развития следует оказывать самым бедным странам. |
NHRAP consists in granting the implementation of a unique policy and strategy of the state and civil society institutions, intended for improving the situation of human rights by identifying and formulating priority tasks and measures for implementation, set the terms of performance, evaluation indicators etc. |
Цель НПДПЧ состоит в обеспечении проведения государственными и общественными институтами единой политики и стратегии, направленной на улучшение положения в области прав человека путем определения и формулирования приоритетных задач и мер по их реализации, назначения условий деятельности, оценочных показателей и т.д. |
It has since spread around the world, in the form of a global voluntary initiative under which chemical companies, through their national associations, work together to improve their health, safety and environmental performance and to communicate with stakeholders about their products and processes. |
С тех пор она распространилась по всему миру в форме глобальной добровольной инициативы, в рамках которой химические компании через свои национальные ассоциации сотрудничают в целях улучшения своих показателей в области охраны здоровья, безопасности и окружающей среды и информируют заинтересованных лиц о своих продуктах и процессах. |
(b) Ensuring that the highest standards of efficiency, competence and integrity are the paramount considerations in the recruitment and performance of international civil servants; |
Ь) обеспечение того, чтобы при найме международных гражданских служащих и оценке показателей их работы учитывалась главным образом необходимость обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности; |
Discussions are under way to establish a system under which humanitarian country teams would undertake peer reviews, as well as a performance framework for humanitarian action, through which the progressive achievement of collective results could be monitored and reported. |
Сейчас ведутся обсуждения относительно создания системы, в рамках которой гуманитарные страновые группы будут проводить коллегиальные обзоры, а также структуры показателей эффективности гуманитарной деятельности, посредством которой можно будет отслеживать прогрессивное достижение коллективных результатов и докладывать о них. |
The current economic situation is clearly improving, the result of progress made in the last two and a half years in strengthening public policy and improving macroeconomic performance, as our partners, especially the International Monetary Fund and the World Bank, will testify. |
Нынешняя экономическая ситуация явно улучшается, что стало возможным благодаря успехам, достигнутым за последние два с половиной года в укреплении государственной политики и улучшении макроэкономических показателей, что могут подтвердить наши партнеры, особенно Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
UNECE carried out environmental performance reviews in countries with transition economies, and UNIDO could contribute its expertise to aspects of such reviews covering international cooperation and compliance with and enforcement of environmental legislation. |
ЕЭК проводит обзоры экологических показателей в странах с переходной экономикой, а ЮНИДО, опираясь на свой опыт и знания, может во многих отношениях содействовать проведению таких обзоров в плане международного сотрудни-чества и соблюдения природоохранного законо-дательства. |
In contrast, the recovery in Mexico and the Central American region still depends on a better economic performance in the United States of America. |
В отличие от Южной Америки подъем в Мексике и странах Центральной Америки все еще зависит от улучшения экономических показателей в Соединенных Штатах Америки. |
Our work also shows that the rich democracy-building experiences from the global South can contribute to a better understanding of the relationship between the quality of democracy over time and country-level performance on the MDGs. |
Наша работа показывает также, что богатый опыт, полученный в ходе построения демократии в странах Юга, может содействовать лучшему пониманию взаимосвязи между качеством демократии в разные периоды времени и выполнением странами показателей ЦРДТ. |
The review panel also expressed strong reservations on the performance of the Commission's Compliance Committee, and noted that its Standing Committee on Research and Statistics had provided sound advice while operating under significant difficulties due to failures in the provision of timely and accurate data. |
Обзорная коллегия выразила также серьезные оговорки по поводу показателей, достигаемых Комитетом ИККАТ по соблюдению, и отметила, что Постоянный комитет ИККАТ по исследованиям и статистике выносил продуманные рекомендации, хотя и действовал в условиях значительных сложностей, объясняющихся недополучением им своевременных и достоверных данных. |
Investing in women's leadership and participation has brought about economic and social transformation in many countries, and it has been shown that a more equitable gender balance in leadership yields better corporate performance. |
Благодаря инвестициям, направленным на обеспечение руководящей роли и участия женщин, были обеспечены экономические и социальные преобразования во многих странах, и, как было показано, более справедливый гендерный баланс в сфере руководства способствует достижению более высоких корпоративных показателей. |
In focus area 5, UNICEF convened a range of policy discussions on gender issues, and supported the mainstreaming of gender into national development and sector plans, making this a relatively strong area of performance. |
Что касается приоритетной области деятельности 5, ЮНИСЕФ провел ряд дискуссий по гендерным проблемам и оказывал поддержку всестороннему учету гендерных факторов в национальных отраслевых планах и планах в области развития, добившись относительно хороших показателей. |
There seems to be a tendency in the analysed countries to set rules for disclosure of environmental information in annual accounts and financial reports, particularly when the environmental impacts of the company have direct or indirect implications on the financial performance. |
Как представляется, в охваченных анализом странах отмечается тенденция устанавливать нормы для отражения экологической информации в годовых ведомостях и финансовых отчетах, в особенности в тех случаях, когда воздействие деятельности компании на окружающую среду имеет прямые или косвенные последствия для ее финансовых показателей. |
It is currently not possible to adjust the resource levels of ICT units based on achieved and planned outputs, as there are no ICT unit performance standards and established consolidated reporting mechanisms. |
В настоящее время не существует возможности привести объемы ресурсов, выделяемых подразделениям по ИКТ в соответствии с достигнутыми и планируемыми результатами, поскольку не существует каких-либо показателей деятельности подразделений в сфере ИКТ и единых механизмов представления отчетности. |
The Secretary-General notes enhancements to the delivery model for rations services, such as the introduction in 2006 of financial penalties tied to performance levels using indicators of quality, quantity and timely delivery. |
Генеральный секретарь отмечает дополнительные элементы, повышающие эффективность такой модели снабжения пайками, такие как введение в 2006 году финансовых санкций в увязке с уровнем достижений основных показателей качества, количества и своевременности снабжения. |