The provision of clearer expected accomplishments and benchmarks by which performance would be measured would help provide a basis for judging whether mandated activities had been fully implemented and would help guide decisions on resources. |
Обеспечение более ясных ожидаемых результатов и базовых показателей, по которым определялись бы параметры исполнения, помогло бы создать основу для оценки того, были ли предусмотренные мандатом мероприятия осуществлены в полной мере, и помогло бы ориентироваться при принятии решений в отношении ресурсов. |
In the analysis, the Secretary-General indicated that he intended to submit an interim report towards the middle of the biennium on progress made regarding the collection of performance data for the indicators of achievement. |
В этом анализе Генеральный секретарь указал, что он намерен в середине двухгодичного периода представить промежуточный доклад о прогрессе, достигнутом в сборе данных о результатах работы, необходимых для разработки показателей достижения результатов. |
The use of the logical framework for programme design and of indicators for measurement of performance is not a recent innovation, but it has been given a new impetus as a result of public sector reforms. |
Использование логической основы для разработки программ и показателей для оценки результатов деятельности не является чем-то новым, однако это получило новый импульс в результате осуществления реформ в государственном секторе. |
The collection of performance data has also prompted a closer review of the indicators and has, in many cases, given rise to a deeper understanding of what exactly should or could be measured. |
Сбор данных о выполнении деятельности обусловил также более внимательный анализ показателей и во многих случаях обеспечил более глубокое понимание того, что точно должно или может оцениваться. |
For instance, enhanced energy performance in homes results in reduced bills and increased comfort for households, with direct benefits on the overall income and indirect benefits on health and living conditions. |
Например, улучшение показателей энергоэффективности в домах приводит к уменьшению счетов и повышению уровня комфортабельности жилья, что напрямую повышает общие доходы и влечет за собой косвенные плюсы для здоровья и условий жизни. |
To review the socio-economic performance in the region and identify trends, highlight good practices and foster regional cooperation, APCTT has given priority to normative and analytical work with a regional perspective that could serve as a basis for operational activities. |
С целью обзора социально-экономических показателей в регионе и выявления тенденций, определения положительных видов практики и стимулирования регионального сотрудничества АТЦПТ уделяет первоочередное внимание нормативной и аналитической работе с региональной перспективой, которая может стать основой для оперативной деятельности. |
As a result, the Bretton Woods institutions have postponed until November 2001 their final periodic evaluation of the Government's performance targets which, as the mission's initial assessment concluded, the Government had not met. |
Основываясь на результатах оценки, бреттон-вудские учреждения отложили до ноября 2001 года свою окончательную периодическую оценку достижения правительством целевых показателей, которых, по предварительной оценке миссии, правительство не добилось. |
It appears that for some countries, these policies have contributed, with varying degrees of success, to the attainment of a modicum of macroeconomic stability and a generation of modest improvement in economic performance. |
Представляется, что в ряде стран эта политика в той или иной мере способствовала достижению минимальной макроэкономической стабильности и некоторого улучшения экономических показателей. |
Finally, it is also being underscored that a supportive, external environment, particularly adequate support by development partners, would continue to be an essential component of successful policies and measures in improving overall and sectoral performance. |
И наконец, подчеркивается также, что важным условием успешного осуществления политики и мер, направленных на улучшение общеэкономических и секторальных показателей, по-прежнему является благоприятная внешняя обстановка, в частности адекватная поддержка со стороны партнеров по развитию. |
The study being prepared by the secretariat reviewed Africa's economic performance during the 1990s and considered Africa's prospects and advanced policy proposals for reinvigorating growth and development in Africa. |
В исследовании, которое готовится секретариатом, содержится обзор экономических показателей африканских стран в 90е годы, рассматриваются перспективы их развития и высказываются предложения, касающиеся политики, направленной на оживление роста и развития в Африке. |
Underlying the LDCs' poor performance in world trade are their weak productive capacity and lack of competitiveness which result from a whole host of structural and other supply-side constraints and market access difficulties. |
В основе низких показателей НРС в мировой торговле лежат их слабый производственный потенциал и недостаточная конкурентоспособность, которые обусловливаются целым рядом структурных проблем, ограничениями в сфере предложения и трудностями рыночного доступа. |
Another focus lies on the modernisation of the fleet, which in some Member States is encouraged through tax-free reinvestment schemes, and financial aid for the improvement of the economic and environmental performance of vessels. |
Другими приоритетными задачами являются модернизация флота, которая в некоторых государствах-членах стимулируется на основе освобождения от налогообложения реинвестируемых средств, и финансовая помощь с целью улучшения экономических и экологических показателей судов. |
Such funds would be well spent given that macro-economic analysis indicates that the net return on investment in malaria control is substantial and far exceeds the initial investment in terms of improved economic performance and reduced poverty. |
Эти средства будут эффективно использованы, поскольку последний макроэкономический анализ показывает, что чистая отдача от инвестиций в борьбу с малярией является весьма существенной и значительно превышает первоначальные инвестиции, что выражается в улучшении экономических показателей и сокращении масштабов нищеты. |
These short-term swings in economic performance have been kept within a range of quite low rates, however, and thanks to the continuation of this mild recovery, the region's GDP is expected to expand by 2 per cent in 2003. |
Однако эти краткосрочные колебания экономических показателей удерживались в довольно узких пределах, и ожидается, что благодаря продолжению некоторого оживления темпы прироста объема ВВП по региону в 2003 году составят 2 процента. |
A total investment of $24.6 million is proposed in the following priority areas: partnering within the United Nations system and beyond; knowledge and learning; efficiency, performance and results; and crisis prevention and recovery. |
Предлагается выделить в общей сложности 24,6 млн. долл. США на инвестиции в следующие приоритетные области: установление партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами; накопление знаний и опыта; повышение эффективности, показателей и результатов; предотвращение кризисных ситуаций и восстановление. |
An investment of $1.8 million is being proposed for strengthening overall UNDP capacity to build institutional relationships externally, as well as to strengthen country office performance in this area. |
Предлагается выделить 1,8 млн. долл. США на укрепление общего потенциала ПРООН в деле установления внешних институциональных связей, а также улучшения показателей страновых отделений в этой области. |
In addition, in the light of the performance of the international economy, perhaps the concept of debt sustainability has not been robust enough and requires further consideration. |
Кроме того, с учетом показателей международной экономики можно предположить, что сама концепция приемлемости уровня задолженности недостаточно проработана и требует дальнейшего изучения. |
A list of the action-oriented commitments made by Member States as well as some initial indicators to monitor performance to meet those commitments are set out in tables. |
Перечень предусматривающих конкретные меры обязательств государств-участников, а также некоторые из первоначальных показателей для мониторинга деятельности по осуществлению этих обязательств, указаны в таблицах. |
The international community can contribute to LDCs' efforts to improve their investment performance by helping to mobilize private finance for investment projects in these countries, particularly in various infrastructure sectors. |
Международное сообщество может способствовать усилиям НРС, направленным на улучшение показателей их инвестиционной деятельности, путем оказания помощи в мобилизации частного капитала для осуществления инвестиционных проектов в этих странах, в частности в различных секторах инфраструктуры. |
It should be reiterated that the establishment of indicators to assess UNIDO performance is difficult both conceptually and technically, but facilitates UNIDO's efforts to add value and generate more impact than the limited resources at its disposal would imply. |
Следует вновь подчеркнуть, что разработка показателей для оценки деятельности ЮНИДО - дело трудное как в концептуальном, так и в техническом отношении, однако эти показатели помогают ЮНИДО обеспечить добавленную стоимость и добиться более высокой отдачи, чем это могут позволить имеющиеся в ее распоряжении ограниченные ресурсы. |
The meeting arrived at detailed recommendations on ways to ensure that trade in health services could be used to boost performance of health systems while fulfilling its economic potential. |
В ходе совещания были вынесены подробные рекомендации относительно путей обеспечения того, чтобы торговля медицинскими услугами могла быть задействована для повышения показателей функционирования систем здравоохранения без ущерба для своей выгоды. |
We are confident that the Organization would benefit from a coherent approach to further rationalization of structures, optimal utilization of resources, elimination of duplication, reinforcement of coordination and introduction of benchmarks for monitoring and performance evaluation. |
Мы уверены в том, что Организация извлечет выгоду из согласованного подхода к дальнейшей рационализации структур, оптимальному использованию ресурсов, устранению дублирования, укреплению координации и введению оценочных показателей для контроля за работой и ее оценки. |
In a few countries, however, good analysis of performance was done without using logical framework (logframe) indicators but rather using data from the rapid assessments that had been conducted. |
Однако в нескольких странах детальный анализ деятельности был проведен путем использования не показателей логических рамок, а данных оперативно сделанных оценок. |
Mechanisms were established to provide continual performance assessment of UNDP both from the inside, through the Global Staff Survey, and from the outside, through the Partnership Survey. |
Были созданы механизмы непрерывной оценки показателей деятельности ПРООН: внешний - через Глобальное обследование сотрудников, и внутренний - через Обследование партнерских отношений. |
A key output of the group, since 2001, has been a set of indicators of country office performance, drawing on the results of oversight activities in each of the three units. |
За период с 2001 года члены Группы проделали важную работу - они разработали комплекс показателей эффективности работы страновых отделений, использовав для этого результаты деятельности по надзору, осуществляемой каждым из этих трех подразделений. |