With regard to subprogramme 3, Macroeconomic policies and growth, it was observed that the Commission would conduct applied research into the macroeconomic and long-term growth performance and policies of Latin American and Caribbean countries, as well as the region as a whole. |
В связи с подпрограммой 3 «Макроэкономическая политика и рост» было отмечено, что Комиссия будет проводить прикладные исследования макроэкономических показателей и стратегий долгосрочного экономического роста стран Латинской Америки и Карибского бассейна и региона в целом. |
Subdued growth performance in advanced economies, especially the anaemic growth in Africa's largest trading partners, coupled with likely slowdown in the emerging economies, may undermine progress towards achievement of internationally agreed development goals. |
Незначительный рост показателей в странах с развитой экономикой, особенно вялый рост экономики крупнейших торговых партнеров африканских стран, вкупе с возможным замедлением роста в странах с формирующейся рыночной экономикой могут подорвать достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Good financial management requires effective planning, monitoring and risk management of the financial performance and position of an organization, and ensures strong accountability to stakeholders for the use and stewardship of resources. |
Надлежащее финансовое управление, для которого требуются эффективное планирование, мониторинг и управление рисками, относящимися к сфере финансовых показателей и положения организации, позволит обеспечить четкую подотчетность перед заинтересованными сторонами в части рационального планирования и использования ресурсов. |
In terms of bridging the gap in food demand and supply through the intensification of aquaculture, one panellist emphasized the need for sustainable intensification, as well as the need to improve social and environmental performance by promoting more efficient energy and resource use. |
Что касается преодоления разрыва между спросом и предложением на основе активизации аквакультуры, то один из выступавших подчеркнул необходимость устойчивой интенсификации, а также необходимость добиваться более высоких социальных и экологических показателей путем поощрения более эффективного использования энергии и ресурсов. |
The budget sections do, however, provide a detailed overview of the resource implications of reductions as well as an analysis of the impact of those reductions on the volume of outputs and performance targets, when applicable. |
Вместе с тем в разделах бюджета в соответствующих случаях представлены развернутая информация о влиянии сокращений на объем ресурсов и анализ последствий этих сокращений для объема мероприятий и целевых показателей там. |
The table provides four elements that show the net reductions in inputs, a description of the measures undertaken and the impact on the volume of outputs and performance measures, where applicable. |
Таблица включает четыре элемента, отражающие сокращение объема вводимых ресурсов, содержание принятых мер и, в соответствующих случаях, последствия для количества мероприятий и показателей для оценки работы. |
The Secretary-General indicates that while no outputs have been fully discontinued as a result of this resolution, an analysis of the impact on the volume of outputs and performance targets, where applicable, is described in the individual budget sections. |
Генеральный секретарь указывает, что хотя изменения, произведенные в соответствии с этой резолюцией, не повлекли за собой полного прекращения ни одного из мероприятий, в соответствующих разделах бюджета представлен анализ последствий этих изменений для числа мероприятий и целевых показателей. |
The Committee also noted improvements in the formulation of the performance measures, which, in general, appear to reflect relevant elements for assessing progress made towards achievement of the expected accomplishments. |
Комитет также отметил улучшения в формулировке показателей для оценки работы, которые в целом, как представляется, отражают соответствующие элементы для оценки прогресса в реализации ожидаемых достижений. |
GDP is a crucial measure that Governments use to assess the economic performance of countries, but by not incorporating natural capital, it can lead Governments to ignore an inefficient allocation of investment. |
ВВП является крайне важным мерилом, которое правительства используют для оценки показателей экономической деятельности стран, однако, если он не охватывает природный капитал, он может привести правительства к игнорированию неэффективного распределения инвестиций. |
The final step in the implementation of entrepreneurship policies is the development of indicators that can be used to evaluate the success of the policies put in place and to measure performance in the achievement of the various policy objectives. |
Завершающим шагом в осуществлении стратегий предпринимательской деятельности является разработка показателей, которые могут использоваться для оценки успеха реализации таких стратегий и определения степени эффективности выполнения различных стратегических задач. |
The aim of this first EU Transport Scoreboard is to give a snapshot of the diversity of member State performance in transport matters across Europe and to help member States identify shortcomings and define priorities for investment and policies. |
Цель этой первой матрицы показателей по транспорту в ЕС заключается в том, чтобы показать разнообразие работы государств-членов в области транспорта на всей территории Европы и помочь государствам-членам выявить недостатки и определить приоритеты в области инвестиций и политики. |
An analysis of the most suitable indicators of safety performance at level crossings taking account existing approaches and data available in UNECE countries, and proposal of the most appropriate benchmarking indicators; |
анализ наиболее подходящих показателей характеристик безопасности на железнодорожных переездах с учетом существующих подходов и имеющихся данных в странах ЕЭК ООН и подготовка предложения по наиболее приемлемым контрольным показателям; |
To do this management needs to establish an effective system of governance, encompassing structures, effective business processes and controls, clear regulations and rules and the information necessary to understand performance and where intervention is necessary. |
Для этого руководству необходимо создать эффективную систему управления, охватывающую структуру, эффективные рабочие процессы и механизмы контроля, четкие нормативные положения и правила, а также информацию, необходимую для понимания показателей работы и случаев, когда необходимо вмешательство. |
The Fund secretariat will continue to refine its management of the Fund, in keeping with the recommendations of the Advisory Group, the five-year evaluation and the performance and accountability framework assessment. |
Секретариат Фонда будет и далее совершенствовать свое управление Фондом в соответствии с рекомендациями Консультативной группы и итогами оценки работы за пять лет и оценки системы показателей эффективности работы и подотчетности. |
Understanding the differences in the organizations of global networks, their purpose, funding mechanisms and performance metrics may help to explain regional differences in the success in the globalization efforts of different regions. |
Понимание различий в организации глобальных сетей, цели их создания, механизмов финансирования и показателей работы может помочь объяснить, почему регионы демонстрируют разные успехи в процессе глобализации. |
In 2012, UNHCR management reporting did not capture the performance of internal inventory management processes at local or global stockpiles using, for example, indicators such as inventory ageing and turnover. |
В управленческой отчетности УВКБ за 2012 год не была отражена эффективность внутренних процессов управления запасами материальных средств на складах местного и глобального уровня на основе, например, таких показателей, как устаревание и оборачиваемость запасов материальных средств. |
The Inspector General's Office reported that since June 2010 it had taken an average of 182 days (6.5 months) for the Investigation Service to close an investigation; however, it had no formal performance targets for the completion of investigations. |
Канцелярия Генерального инспектора сообщила, что в период с июня 2010 года службе расследований требовалось в среднем 182 дня (6,5 месяца) для завершения расследования, но официальных целевых показателей в отношении сроков проведения расследований не установлено. |
The changes made to the company have a direct effect on the company's commercial development, its internal structure and the dynamics of its performance in the telecommunications market, but in no way do they undermine the integrity of national sovereignty. |
Преобразования в компании прямо влияют на ее коммерческое развитие, внутреннюю структуру и динамику показателей деятельности на телекоммуникационном рынке, но никоим образом не подрывают принцип цельности национального суверенитета. |
This process requires in-depth analysis of problems faced by populations of concern, the development of corresponding objectives and selection of outputs and the setting of target indicators for both impact and performance and calculating the corresponding resource requirements. |
Этот процесс предполагает глубокий анализ проблем, с которыми сталкиваются подмандатные лица, определение соответствующих целей и результатов, а также установление целевых показателей для оценки воздействия и эффективности и калькуляцию соответствующих потребностей в ресурсах. |
The Office was urged to continue to ameliorate the conditions of staff working in such places, which would help improve retention and performance. |
Управление настоятельно призывалось продолжать меры по улучшению условий работы сотрудников в таких местах, что, в свою очередь, будет способствовать удержанию сотрудников и улучшению показателей их работы. |
One of the fascicle categories was devoted to the resource changes mandated by resolution 67/248; it quantified the impact of those changes on outputs and performance targets, in the light of the Secretary-General's warning of likely effects on the implementation of the Organization's mandates. |
Одна из категорий бюджетных брошюр была посвящена корректировке объема ресурсов, санкционированной в соответствии с резолюцией 67/248; в ней проводилась количественная оценка последствий такой корректировки для достижения намеченных результатов и контрольных показателей в свете предостережения Генерального секретаря о возможных последствиях корректировки для осуществления мандатов Организации. |
In this regard, the Property Management Section has organized monthly stakeholders meetings with all self-accounting units to discuss property management performance and advises self-accounting units on how to improve the underperforming indicators. |
В этой связи Секция управления имуществом проводит ежемесячные заседания заинтересованных сторон с участием всех хозрасчетных подразделений в целях обсуждения результатов работы в области управления имуществом и представляет хозрасчетным подразделениям рекомендации о путях улучшения неудовлетворительных показателей. |
The Committee notes the positive impact of achieving lower vacancy rates, including through more efficient recruitment, and of achieving greater budgetary precision and performance (see also para. 16 above). |
Комитет отмечает положительный эффект от снижения показателей доли вакантных должностей, в том числе благодаря повышению эффективности процесса набора, и повышения точности бюджетных предположений и эффективности исполнения бюджета (см. также пункт 16 выше). |
With regard to the reduction mandated by resolution 67/248, programme managers had been requested to indicate in the descriptive portion of each section of the budget any resulting impact on the quality of mandate delivery in terms of volume of outputs or performance targets. |
Что касается сокращения, санкционированного в резолюции 67/248, к руководителям программ обращена просьба указать в описательной части каждого раздела бюджета любые вытекающие последствия сокращения для качественного выполнения действующих мандатов с точки зрения достижения результатов в запланированном объеме или достижения контрольных показателей. |
The Russian G-20 Presidency had concentrated on improving the IMF management structure and strengthening its resource and oversight potential; updating government borrowing practices and debt management policy; developing recommendations on local currency bond markets; and improving the performance of regional financial mechanisms. |
Во время председательства России в Группе двадцати основное внимание было уделено улучшению управленческой структуры МВФ и укреплению его потенциала в области ресурсов и контроля; совершенствованию практики государственного кредитования и политики управления задолженностью; подготовке рекомендаций по рынкам облигаций в местной валюте и улучшению показателей деятельности региональных финансовых механизмов. |