Having reached the decision point after the first three years of good economic performance, the country must then demonstrate that its debt-servicing is unsustainable, following designated threshold values with respect to the ratio of debt to exports, and the ratio of debt to fiscal revenues. |
Достигнув момента принятия решения после первых трех лет хороших экономических показателей, страна должна затем продемонстрировать, что она не в состоянии обслуживать свою задолженность, исходя из пороговых значений отношения объема задолженности к экспортным поступлениям и отношения задолженности к государственным доходам. |
Results of the evaluation of best and worst performance achieved by different countries, both developed and those in transition, would be recorded in the established Bench Marking Data Base System. |
В созданную базу контрольных данных будут заноситься результаты оценки наилучших и наихудших показателей, достигнутых как в развитых странах, так и в странах, находящихся на переходном этапе. |
The budget and management plan will, from 2003, provide a clear outline of the planned actions of WFP and link this to the projected resources and budget allocations, providing indicators of performance. |
С 2003 года в плане по вопросам бюджета и управления будет содержаться четкое описание запланированных мероприятий МПП в увязке с прогнозируемыми ресурсами и бюджетными ассигнованиями с указанием показателей осуществляемой деятельности. |
At the information centre level, the implementation of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services for preparing annual plans, introducing benchmarking and performance monitoring against those plans, will assist the Department of Public Information in determining the optimum centre staffing requirements. |
Осуществление в информационных центрах рекомендаций Управления служб внутреннего надзора в отношении подготовки ежегодных планов, установления базовых показателей и контроля за деятельностью на основе этих планов поможет Департаменту общественной информации определить оптимальные потребности центров в кадровых ресурсах. |
A recent review of the official statistical system in New Zealand defined a model which includes the identification of a set of the most important key official statistics that are performance measures of the country. |
Недавно проведенный обзор официальной статистической системы Новой Зеландии позволил определить модель, которая предусматривает формирование набора важнейших ключевых показателей официальной статистики, описывающих динамику развития страны. |
Related to this issue is the need to identify some standard or key indicators to measure performance at the organizational level. UNICEF developed a set of management indicators that were tested at country offices during 2003. |
С этим вопросом связана также необходимость установления стандартных или ключевых показателей для оценки результатов работы на общеорганизационном уровне. ЮНИСЕФ разработал набор управленческих показателей, которые прошли апробацию в страновых отделениях на протяжении 2003 года. |
The reason lay in the structural nature of these deficits and the use of fiscal spending to compensate for weak export performance, as well as pre-electoral spending in Central Europe in 2002. |
Причина заключалась в структурном характере этих дефицитов и в расходовании бюджетных средств для компенсации низких показателей экспортной деятельности, а также в использовании средств на финансирование предвыборного процесса в Центральной Европе в 2002 году. |
The present report provides an analysis of the performance of 28 departments and offices of the Secretariat7 during the fourth planning cycle, which commenced on 1 January 2005 and was completed on 31 December 2006. |
В настоящем докладе приводится анализ показателей эффективности работы 28 департаментов, управлений и отделений Секретариата в течение четвертого цикла планирования, который начался 1 января 2005 года и завершился 31 декабря 2006 года. |
The second was that operationalizing the criteria required the application of some form of qualitative and quantitative measures, such as the aforementioned subcriteria and performance benchmarks to facilitate determination of the extent to which the criteria had been met by partnership stakeholders. |
Второй вопрос заключается в том, что воплощение на практике этих критериев потребует применения одной из форм количественных и качественных показателей, в частности таких показателей, как уже упомянутые подкритерии и ориентиры эффективности для простого определения того, в какой степени эти критерии соблюдаются участниками партнерства. |
In this connection, it is expected that progress on the privatization of remaining State enterprises will enhance their performance and efficiency and thus help increase revenue for the country. |
В этой связи ожидается, что прогресс в деле приватизации оставшихся государственных предприятий будет способствовать повышению их производственных показателей и эффективности, а это, в свою очередь, будет способствовать повышению объема государственных доходов. |
Furthermore, the lack of sufficient transparency, the poor information flows, the absence of new entries with large capitalization and the slow movement in the privatization process have all added to the poor performance of most of the stock markets in the ESCWA region. |
Кроме того, недостаточная транспарентность, слабые потоки информации, отсутствие новых компаний с большим числом акций и медленные темпы процесса приватизации в совокупности привели к снижению показателей деятельности большинства фондовых бирж в регионе ЭСКЗА. |
Strategic Medium Term Goals Major components include the development of conceptual frameworks, definitions and methodologies for measurement and collection of health statistics in particular health accounts and expenditure data and indicators of population health status and performance of the health care system. |
Стратегические среднесрочные цели: Основными компонентами являются: разработка концептуальных основ, определений и методов измерения и сбора статистики здравоохранения, в частности счетов здравоохранения и данных о расходах, а также показателей состояния здоровья населения и эффективности систем медицинского обслуживания. |
Work to understand indicators being used to monitor, across countries and analysed via the performance of health care systems via an analysis of the cross-national variations in treatment, costs, and outcomes of selected ageing-related diseases and conditions. |
Работа по уяснению показателей, используемых для межстранового мониторинга и анализа эффективности систем медицинского обслуживания, анализа межстрановых различий в методах лечения, затратах и результатах лечения отдельных связанных со старением болезней и болезненных состояний. |
The public authorities should encourage operators to use relevant indicators developed in accordance with international standards when reporting on their environmental performance, including relevant indicators from the Guidelines for the Application of Environmental Indicators in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Государственным органам рекомендуется поощрять использование операторами при представлении отчетности об их экологической результативности соответствующих показателей, разработанных на международном уровне, включая соответствующие показатели из Руководства по применению экологических показателей в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
In terms of ODA performance and the Monterrey targets set in 2002, European Union member States had exceeded the collective target of 0.39 per cent of GNI, reaching 0.42 per cent in 2006. |
Что касается предоставления ОПР и достижения целевых показателей, установленных в Монтеррее в 2002 году, государства-члены Европейского союза превысили коллективный показатель в 0,39 процента ВНД, достигнув в 2006 году уровня в 0,42 процента. |
Despite their obvious appeal, such institutional arrangements also carry with them inherent dangers - not the least of which is the possibility that they will be used as a poor substitute for stronger forms of regulation necessary to improve the environmental and social performance of big business. |
Однако несмотря на свою очевидную привлекательность, такие институциональные механизмы несут в себе и определенную опасность - не в последней мере обусловленную возможностью их использования в качестве неадекватного суррогата в отсутствие более жестких регламентационных механизмов, необходимых для улучшения экологических и социальных показателей деятельности большого бизнеса. |
It was deemed to be timely because despite the difficulties in making comparisons of environmental performance, it was inevitable that such comparisons would be made and therefore guidance on the subject was needed. |
Была отмечена его своевременность, поскольку, несмотря на трудности в деле сопоставления экологических показателей, такие сопоставления будут неизбежно проводиться и, следовательно, по этому вопросу необходимо соответствующее руководство. |
In that resolution, the Commission underscored the fact that the document had served to consolidate the Commission's approach to the necessary integration of macroeconomic aspects, institutions and regulatory systems with the operation of factor markets and micro-economic performance. |
В этой резолюции Комиссия подчеркнула тот факт, что данный документ способствует формированию более конкретного подхода Комиссии к необходимой интеграции макроэкономических аспектов, учреждений и систем регулирования с действием рыночных сил и применением микроэкономических показателей. |
Taken together, these various elements are used to explain not only the macroeconomic performance of the United States over the last decade or so but also why the present level of stock prices should not be judged against traditional yardsticks of asset values. |
В совокупности, все эти различные элементы используются не только для объяснения макроэкономических показателей, наблюдающихся в Соединенных Штатах на протяжении последних примерно 10 лет, но и для объяснения того, почему нынешний уровень курсов акций не следует анализировать с использованием традиционных мерок оценок стоимости активов. |
The improved growth performance has been broad-based, cutting across all subregions with the exception of South and South-West Asia, and pulling up the average growth rate of the developing countries of the ESCAP region from nearly 0 in 1998 to 5.6 per cent in 1999. |
Улучшение показателей роста происходит на широкой основе, охватывающей все субрегионы, за исключением Южной и Юго-Западной Азии, благодаря чему среднегодовые темпы роста развивающихся стран региона ЭСКАТО выросли почти с нуля в 1998 году до 5,6 процента в 1999 году. |
A first recommendation for reducing NH3 emissions from non-agricultural sources is therefore to ensure that NH3 is considered when assessing the performance of industry and other sources. |
Первая рекомендация для снижения выбросов NH3 из несельскохозяйственных источников, таким образом, состоит в необходимости учета NH3 при оценке показателей отрасли и других источников. |
Following a deep and prolonged economic crisis at the onset of the transition process, the overall economic performance in EECCA and SEE has improved significantly in recent years. |
Вслед за глубоким и продолжительным экономическим кризисом, разразившимся в начале переходного процесса, за последние годы в странах ВЕКЦА и ЮВЕ произошло существенное общее улучшение экономических показателей. |
The array of indicators to be reported to the General Assembly will also be made available to all staff of the Department in the interests of transparency and of increasing awareness of the importance of excellent performance and client orientation. |
Диапазон показателей, которые будут представлены Генеральной Ассамблее, будет также доведен до сведения всех сотрудников Департамента в целях обеспечения транспарентности и более полного осознания ими важности отличной работы и ориентации на клиентов. |
Such a strategy is essential for establishing a methodology for calculating strength, providing for a common civilian police identity across all missions and establishing performance measures and mechanisms for institutionalizing lessons learned. |
Такая стратегия является необходимым элементом выработки методологии расчета численности, формирования общего подхода к деятельности гражданской полиции во всех миссиях и разработке показателей деятельности и механизмов обобщения накапливаемого опыта. |
Several representatives said that the proposed format would improve accountability, facilitate resource mobilization and allow improved evaluation of performance and others said there was still room for improvement in the definition of output indicators and baseline benchmarking. |
Ряд представителей отметили, что предложенный формат улучшит отчетность, облегчит мобилизацию ресурсов и позволит более точно оценивать эффективность работы, при этом другие представители заявили, что можно дополнительно улучшить определение показателей, отражающих конечные результаты, и определение базового уровня. |