The improved performance can be attributed primarily to the austerity measures taken by the Government in early 1992 which reduced the recurrent expenditure of the various departments by 10 per cent. 4 |
Улучшение показателей можно объяснить главным образом мерами экономии, принятыми правительством в начале 1992 года, в результате чего периодические расходы различных ведомств сократились на 10 процентов 4/. |
Thirdly, this natural disaster of unprecedented proportions came at a time when most of the countries in the region had just embarked on stabilization and structural adjustment programmes aimed, inter alia, at improving the standards of living of our people through improved economic performance. |
В-третьих, это стихийное бедствие беспрецедентных масштабов произошло в момент, когда большая часть стран в регионе только приступили к программам стабилизации и структурной корректировки, направленным, среди прочего, на повышение уровней жизни наших народов через повышение экономических показателей. |
The analysis of the progress made in the implementation of the New Agenda during the period 1992-1995 shows achievement in institutional and private sector development and reveals significant variations among African countries in their economic and social performance. |
Анализ прогресса, достигнутого в осуществлении Новой программы в период 1992-1995 годов, свидетельствует об успехах в институциональном развитии и развитии частного сектора и указывает на значительную неоднородность экономических и социальных показателей в африканских странах. |
Expressing its appreciation to the Joint Inspection Unit for the measures taken with regard to improving its programming methods, increasing its productivity and enhancing its performance, |
выражая свою признательность Объединенной инспекционной группе за принятые меры по улучшению ее методов программирования, повышению ее производительности и улучшению показателей ее работы, |
(b) A proposed framework for reward and recognition programmes and for the treatment of different levels of performance; |
Ь) предлагаемую основу для программ поощрения и учета служебных заслуг и учета различных показателей служебной деятельности; |
Benchmarking methods, initiated in early 1995 to allow for the analysis of factors that cause different performance standards and the adoption of best working practices, will be further refined and institutionalized in 1996-1997. |
Методы использования базовых показателей, которые впервые стали применяться в начале 1995 года для анализа факторов, обусловливающих наличие различных показателей эффективности работы, и использования оптимальных рабочих методов, будут усовершенствованы и закреплены в период 1996-1997 годов. |
We would expect management to ensure that objectives are monitored, performance measures are developed, standards are utilized and measures of success are maintained and reported periodically to the responsible Director. |
Мы ожидаем, что руководство обеспечит контроль за достижением целей, разработку критериев эффективности, применение нормативных требований и применение показателей эффективности и что оно будет периодически отчитываться перед ответственным Директором. |
On the other hand, alcohol and drug use have negative consequences in the workplace, which include deteriorating health, increasing absenteeism, lowered job performance, increased accidents and increased disciplinary action. |
С другой стороны, потребление алкоголя и наркотиков имеет негативные последствия на рабочем месте, включающие ухудшение здоровья, учащение прогулов, снижение показателей в работе, учащение несчастных случаев и умножение дисциплинарных мер. |
Developing countries, supported by their development partners, should strive to establish budget structures and social and economic data collection systems which would enable them to review budget allocations as well as to monitor their performance in terms of social indicators. |
Развивающиеся страны, при поддержке их партнеров в области развития, должны стремиться к созданию бюджетных структур и систем сбора данных о социально-экономическом развитии, которые позволили бы им пересматривать распределение бюджетных ассигнований, а также контролировать исполнение бюджета исходя из социальных показателей. |
Notwithstanding that improved performance, however, the expansion of productive employment continued to be insufficient in most parts of the region as the workforce grew rapidly, reflecting higher rates of participation. |
Однако, несмотря на такое улучшение экономических показателей, в большинстве районов региона расширение производительной занятости по-прежнему не отвечало потребностям из-за быстрого роста численности рабочей силы, что отражает повышение показателей участия. |
The utility of targets also depends, of course, on the existence of institutions and programmes whose performance can be monitored with respect to the targets. |
Конечно, польза установления количественных показателей зависит и от наличия институтов и программ, чью деятельность по достижению показателей можно контролировать. |
The Commission has provided assistance to Member States in areas of public sector management, including development of indicators for public enterprise performance; strengthening of national statistical institutions; establishing information management systems; and agricultural management and policy planning. |
Комиссия оказывала государствам-членам помощь в таких областях, как управление государственным сектором, включая разработку показателей деятельности государственных предприятий; укрепление базы национальных статистических учреждений; создание систем управленческой информации; управление сельским хозяйством и планирование политики. |
(e) Extending fixed-term appointments and granting permanent appointments based on performance. |
е) продление срочных назначений и предоставление постоянных назначений исходя из показателей работы. |
(a) Assessment of their economic performance, with emphasis on analysis of constraints and measures needed to overcome them in the context of development policy and planning; |
а) оценка показателей их экономической деятельности с упором на анализ затруднений и мер, необходимых для их преодоления, в контексте политики и планирования в области развития; |
(b) The gradual reform of the systems of education, training and research, in particular basic and applied educational research, with a view to improving their performance and ensuring better coordination between their components. |
Ь) постепенное проведение реформы систем образования, профессионального обучения и научных исследований, в частности педагогических, фундаментальных и прикладных, в целях улучшения показателей их деятельности и увеличения отдачи от совместных усилий их различных составных элементов. |
We are committed to supporting the implementation of the recommendations, which we hope will lead to real progress in fostering human and social capacity, in strengthening economic performance and in protecting the environment, thus laying firm foundations for a better future for all African people. |
Мы исполнены решимости содействовать осуществлению рекомендаций, что, как мы надеемся, должно привести к достижению подлинного прогресса в обеспечении развития человеческого и социального потенциала, улучшении экономических показателей и обеспечении защиты окружающей среды и заложить тем самым прочные основы построения лучшего будущего для всех африканцев. |
It is noted that the lack of progress in improving the socio-economic performance of LDCs is attributable, in the main, to the failure of the international community to provide the necessary support and assistance through official development assistance, debt relief and benefits from globalization and liberalization. |
Отмечается, что отсутствие прогресса в улучшении социально-экономических показателей наименее развитых стран происходит главным образом за счет неспособности международного сообщества обеспечить необходимую поддержку через официальную помощь на цели развития, облегчение долгового гнета и предоставление им возможности пользоваться преимуществами глобализации и либерализации. |
First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. |
Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты. |
There was an overall improvement in Central Africa's agricultural growth performance, from -1.9 per cent in 1994 to 0.9 per cent in 1995. |
Произошло общее улучшение показателей роста сельскохозяйственного производства в Центральной Африке, которые выросли с минус 1,9 процента в 1994 году до 0,9 процента в 1995 году. |
Based on the detailed analysis in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 1996, the document provides an overview of recent economic performance and policy reforms in the economies of the ESCAP region in the light of major developments in the world economy. |
Основываясь на подробном анализе, проведенном в Обзоре экономического и социального положения в азиатско-тихоокеанском регионе за 1996 год, авторы настоящего документа подготовили обзор последних экономических показателей и реформ политики в странах региона ЭСКАТО в свете основных изменений в мировой экономике. |
In South-East Asia, the average rate of growth accelerated slightly from 7.9 per cent in 1994 to 8 per cent in 1995 largely because of the noticeably better performance of the Philippines and Viet Nam. |
В Юго-Восточной Азии средние темпы роста несколько увеличились с 7,9 процента в 1994 году до 8 процентов в 1995 году, в основном благодаря заметному улучшению показателей в Филиппинах и Вьетнаме. |
Because the economic performance of the Latin American and Caribbean countries exhibited a far greater diversity in 1995 than in earlier years, it is difficult to make an interpretation based on the regional averages as shown by the economic indicators. |
В связи с еще более разнородным, чем в предыдущие годы, характером экономических показателей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 1995 году трудно предложить какое-либо толкование на базе средних региональных показателей. |
These models, taken in conjunction with the continued development of a supportive business framework for SMEs and adequate incentives to improve environmental performance, have the potential to greatly improve the access and use of ESTs by SMEs. |
Применение этих моделей при дальнейших усилиях по созданию благоприятных условий для деятельности МСП и соответствующих стимулах к улучшению эколого-экономических показателей способно существенно расширить доступ МСП к ЭБТ и ускорить их внедрение. |
The restructuring of the underground mining sector of the Czech Republic (1990-1998) has succeeded in improving the economic and technical performance of the coal mining companies as follows: |
В результате перестройки сектора подземной добычи в Чешской Республике (1990-1998 годы) удалось добиться следующих результатов в области улучшения экономических и технических показателей угледобывающих компаний. |
At its fifty-ninth session in September 1998, the Committee on Human Settlements considered the work done on the case studies on improving environmental performance and the results of the Workshop on sustainable consumption patterns held in Vienna in February 1998. |
На своей пятьдесят девятой сессии в сентябре 1998 года Комитет по населенным пунктам рассмотрел вопрос о проделанной работе в области тематических исследований по улучшению экологических показателей, а также результаты Рабочего совещания по устойчивым структурам потребления, состоявшегося в Вене в феврале 1998 года. |