UNHCR had introduced a package of measures to address the situation, one of which had been to include consideration of the issue as a specific measurement of management performance in the objectives and appraisals of senior managers. |
УВКБ внедрило комплекс направленных на исправление такого положения мер, одна из которых заключалась в том, чтобы учитывать срок решения этой проблемы в качестве одного из конкретных показателей управленческой деятельности в контексте оценки работы старших руководителей. |
The General Assembly may therefore wish to consider alternative mechanisms that take into consideration the positive aspects of the current mechanism as well as the need to introduce ways of linking resource mobilization to performance assessment. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть альтернативные механизмы, учитывающие позитивные аспекты нынешнего механизма, а также необходимость изыскания способов увязки мобилизации ресурсов и оценки достигнутых показателей. |
Nevertheless, the need for improved efficiency of central services is fully recognized and will be continued to be pursued by setting performance targets for service providers within the framework existing under results-based budgeting for the use of indicators of achievement. |
Тем не менее необходимость повышения эффективности централизованно предоставляемых услуг полностью признана и будет по-прежнему обеспечиваться за счет определения целевых показателей деятельности для структур, предоставляющих услуги, в соответствии с основанным на полученных результатах процессом составления бюджетов в целях использования показателей достижения результатов. |
We support a number of recommendations contained in his agenda for further change, as they are timely measures aimed at raising the performance in given areas and streamlining the Organization's budget and planning system. |
Мы поддерживаем ряд рекомендаций, которые содержатся в его повестке дня, по проведению дальнейшей реформы, ибо это своевременные меры, направленные на повышение показателей деятельности в определенных областях и упорядочение бюджета Организации и системы планирования. |
By raising the profile of results and performance as criteria for aid selectivity, the recent International Conference on Financing for Development, held from 18 to 22 March 2002 in Monterrey, Mexico, has significantly enhanced the need for and strategic significance of evaluation. |
Благодаря повышению значимости результатов и показателей деятельности в качестве критериев при выборе получателей помощи в ходе состоявшейся недавно Международной конференции по финансированию развития, которая проходила с 18 по 22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика, значительно выросла потребность в оценке и ее стратегическое значение. |
He urged Member States to consider carefully whether INSTRAW was engaged in a priority activity which added value to the work of the Organization, and whether its performance justified allocating regular budget resources within the levels allowed by the contingency fund. |
Он обращается к государствам-членам с настоятельным призывом внимательно изучить вопрос о том, является ли деятельность МУНИУЖ приоритетным видом деятельности, вносящим ценный вклад в работу Организации, и оправдано ли с учетом показателей его работы выделение ресурсов из регулярного бюджета в пределах уровней, допускаемых резервным фондом. |
The Committee will have the opportunity to hear about and discuss the current efforts of international organizations to develop and implement sets of energy indicators to monitor policy performance with respect to sustainable energy development. |
У Комитета будет возможность заслушать и обсудить информацию о прилагаемых международными организациями в настоящее время усилиях по разработке и внедрению энергетических показателей для мониторинга эффективности политики в области устойчивого развития энергетики. |
There was also a need to develop performance measures for the system as a whole, so that the Department's productivity could be compared with the experience of other entities doing similar work. |
Необходимо также разработать критерии показателей работы для всей системы в целом, с тем чтобы производительность Департамента можно было сопоставлять с производительностью других подразделений, выполняющих аналогичную работу. |
Experts noted that developing countries will succeed in boosting the performance of their construction services firms to the extent they make progress in human resource development. |
Эксперты отметили, что развивающиеся страны добьются успеха в повышении показателей работы своих фирм по оказанию строительных услуг в той мере, в какой они добьются прогресса в развитии людских ресурсов. |
Specifically, we work with clients on the development and testing of codes of ethics and conduct; corporate responsibility, environmental, health and safety, and community management systems, controls, policies and procedures; internal audit; and performance and risk metrics. |
В частности, мы работаем с клиентами над разработкой и тестированием кодекса этического поведения; систем управления, механизмов и методов контроля, политики и процедур в области корпоративной ответственности, охраны окружающей среды, здоровья и безопасности; внутреннего аудита; критериев оценки рисков и показателей эффективности деятельности. |
After a disappointing performance by the South African national squad during the 2002 African Nations Cup in Mali, Sono was again appointed a technical director to the team. |
После неутешительных показателей сборной на Кубке африканских наций 2002 в Мали Соно вновь был назначен техническим директором в сборной. |
This is not only far below the rates of Asia's economic superstars; it is also a fraction of Mexico's own growth performance during the decades that preceded the debt crisis of 1982 (3.6% per year between 1960 and 1981). |
Это не только гораздо ниже темпов роста азиатских суперзвезд, это также в несколько раз ниже собственных показателей Мексики в течение десятилетий, предшествовавших долговому кризису 1982 года (3.6% в год между 1960 и 1981 годами). |
Whether it is a permanent or temporary adjustment, the Chinese authorities have much work to do in laying the groundwork for strong economic performance in the medium and long term. |
Вне зависимости от того, идет речь о постоянной или временной корректировке, китайским властям нужно многое сделать для создания основы для высоких экономических показателей в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
A better way to judge post-crisis performance is to look at the output gap - that is, actual GDP relative to potential GDP. |
Лучший способ оценки посткризисных показателей - это посмотреть на разрыв между фактическим и потенциальным объемом производства - то есть фактическим ВВП от потенциального ВВП. |
But, at a time of weakening economic performance, China cannot afford an implosion of the real-estate sector, which accounts for at least 30% of overall growth. |
Но, во время ослабления экономических показателей, Китай не может позволить себе имплозию в секторе недвижимости, на долю которого приходится не менее 30% от общего роста. |
Medium Strategic development of innovations and new technologies in industrial restructuring to promote both competitiveness and environmental performance in the steel and chemical industries of the region |
Стратегическая разработка новаторских решений и новых технологий в процессе реструктуризации промышленности для повышения конкурентоспособности и экологических показателей черной металлургии и химической промышленности региона |
The overall picture of lacklustre growth is built up from a highly divergent pattern of performance among the major economies, which are at different phases of their business cycles. |
Общая картина низких темпов роста складывается из весьма неодинаковых показателей крупнейших в экономическом отношении стран, которые находятся на различных этапах циклов деловой активности. |
In manufacturing, and to some extent in agriculture, the introduction of information technology in designing, production processes and distribution has resulted in a drastic fall in costs, as well as improved technical performance. |
В обрабатывающей промышленности и в некоторой степени в сельском хозяйстве внедрение информационной технологии в области разработки, производства и распределения привело к значительному сокращению издержек, а также к улучшению технических показателей. |
It is understood that in many cases more in-depth and specific information is needed, based on country experience, to assess the performance of countries and their potential to raise or free new resources for sustainable development. |
Существует понимание, что для оценки показателей стран и их потенциальных возможностей в области изыскания или высвобождения новых ресурсов на цели устойчивого развития во многих случаях требуется более углубленная и конкретная информация, основывающаяся на опыте стран. |
Currently, only a minimal capability exists within the Contingent-owned Equipment Unit for this kind of assessment and analysis of troop- and police-contributing countries and United Nations equipment inventories, capabilities and performance across all formed units, in all missions. |
В настоящее время Группа по имуществу, принадлежащему контингентам, располагает лишь минимальными возможностями для проведения такого рода оценки и инспекции стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и имущества Организации Объединенных Наций, возможностей и показателей деятельности всех сформированных подразделений во всех миссиях. |
It will, therefore, look into ways of enhancing individual performance of staff members and the ability of the Organization and departments and units therein to plan, develop and utilize their human resources. |
Соответственно, в этом докладе будут рассматриваться пути повышения индивидуальных производственных показателей сотрудников, а также способность Организации и ее департаментов и подразделений обеспечивать планирование, развитие и использование находящихся в их распоряжении людских ресурсов. |
The Working Party felt that if the concept of carrying capacity were replaced by interior volume, there might be a problem with comparability, since carrying capacity was the basis of measurement traditionally used to determine transport performance. |
Рабочая группа отметила, что в случае замены понятия грузоподъемности параметром внутреннего объема возникнет проблема сопоставимости, поскольку грузоподъемность является основным критерием измерения, традиционно используемым для определения показателей работы транспорта. |
The effectiveness of the third phase will be enhanced still further by the elaboration of performance criteria and success indicators that would make it possible to measure more effectively the quantitative and qualitative impact of the project. |
Эффективность третьего этапа будет еще больше повышена за счет разработки критериев деятельности и показателей успешного осуществления проектов, что позволит проводить более эффективную оценку количественных и качественных результатов проекта. |
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. |
По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
This situation, coupled with an insufficient budget for other objects of expenditure, constitutes a serious constraint on the Unit's determined efforts to enhance further its productivity and performance. |
Такое положение в сочетании с недостаточным бюджетом по другим статьям расходов серьезно ограничивает деятельность Группы по дальнейшему повышению производительности и улучшению показателей ее работы. |