It developed an industry-wide code, entitled "Responsible care", to promote broad-based performance improvement, reduction of risk and establishment of best management practice. |
В целях содействия улучшению экологических показателей на широкой основе, уменьшению экологических рисков и внедрению оптимальных методов управления для предприятий отрасли был разработан кодекс поведения под названием "Ответственный подход". |
Recent experience demonstrates that the environmental performance of industry can best be improved by a judicious mix of instruments, including incentives as well as restrictions, that facilitate innovation and complement economic policies. |
Как свидетельствует недавний опыт, оптимальным путем для улучшения экологических показателей работы промышленного сектора является применение различных инструментов в разумном сочетании - как стимулов, так и ограничений, - которые способствуют нововведениям и дополняют собой экономическую политику. |
The 2002/03 budget did not include standard frameworks for planned results, which would have been the baseline against which performance would be measured and reported. |
В бюджет на 2002/2003 год не была включена стандартная таблица запланированных результатов, которая могла бы служить базой для оценки фактических показателей и подготовки отчетности. |
The role of UNCTAD is important in shaping the international thinking on trade and development, but its impact on developing capacity in this area depends on how its actions enhance the country's economic performance. |
ЮНКТАД играет важную роль в формировании международного видения проблем торговли и развития, однако характер ее влияния на развитие потенциала в этой области зависит от того, насколько ее действия приводят к улучшению экономических показателей конкретной страны. |
The Department of Gender Equality has commissioned a financial performance analysis from the Aarhus School of Business. The analysis is to show whether companies' financial return and the number of female executives are interrelated. |
Департамент по вопросам гендерного равенства поручил Орхусской школе бизнеса провести анализ финансовых показателей, который должен продемонстрировать наличие взаимосвязи между финансовыми выгодами компаний и наличием в них руководителей-женщин. |
On the other hand, higher levels of human development generate higher rates of economic growth as healthier and more educated people contribute to sustainable economic performance through increased productivity. |
С другой стороны, более высокие уровни развития человеческого потенциала приводят к увеличению темпов экономического роста, поскольку более трудоспособные и образованные люди благодаря повышению производительности вносят вклад в достижение соответствующих показателей устойчивого экономического роста. |
Consistent standards were expected to be set for surveys and other performance measures, which, in turn, would ensure that common factors were used to evaluate results. |
Ожидается, что будут разработаны последовательные стандарты для проведения обзоров и принятия других мер, направленных на повышение эффективности, что в свою очередь будет содействовать использованию общих показателей для оценки достигнутых результатов. |
A wider array of indicators, both quantitative and qualitative, would enable managers to obtain a more accurate picture of performance and take more targeted actions to address any problems that might exist in that regard. |
Более широкий спектр количественных и качественных показателей позволит руководителям получать более точное представление о работе сотрудников и принимать более целенаправленные меры для решения любых проблем, которые могут возникать в этой связи. |
The Panel notes the efforts of executive heads to strengthen and modernize the international civil service and to sustain and improve staff morale and performance. |
Группа отмечает усилия административных руководителей по укреплению и модернизации международной гражданской службы и по поддержанию и повышению морального духа и показателей работы персонала. |
All December 2002 performance criteria were met following slippages with respect to September targets for net domestic credit to government due to delays in disbursement of budgetary support and the primary fiscal balance due to overruns in the wage bill. |
Все экономические показатели за декабрь 2002 года были выполнены, несмотря на недовыполнение сентябрьских показателей по чистому внутреннему кредитованию правительства в результате задержек с выделением бюджетных субсидий и ухудшением сальдо первичного бюджета, что было вызвано перерасходом фонда заработной платы. |
It included quantitative performance measures and, for each programme, a clear statement of objectives, the expected results and how they would be measured, as well as the relevant resource requirements. |
В нем содержатся количественные показатели деятельности и четкое указание - по каждой программе - целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и соответствующих необходимых ресурсов. |
Similar to the current biennial budget and the new strategic framework for the period 2006-2007, the annual review uses a results-based management template, but is designed as an internal tool to assess performance. |
Как и в текущем двухгодичном бюджете и новых стратегических рамках на период 2006 - 2007 годов, в ежегодном обзоре используется ориентированная на результаты модель управления, но он разработан в качестве внутреннего инструмента оценки показателей работы. |
National governments, the private sector and development agencies take advantage of more integrated, reliable and timely statistical information on food and agriculture in Africa, to improve sectoral planning and enhance monitoring and evaluation of the performance of the agricultural sector. |
Национальные правительства, частный сектор и учреждения, занимающиеся вопросами развития, пользуются преимуществами более комплексной, достоверной и своевременной статистической информации о продовольствии и сельском хозяйстве в Африке в целях улучшения отраслевого планирования и усиления контроля и оценки показателей деятельности сельскохозяйственного сектора. |
This improvement on the 1997 performance would largely be due to a return to growth in Albania and Bulgaria and an end to decline in Romania. |
Такое улучшение показателей по сравнению с 1997 годом должно произойти главным образом благодаря повышению темпов роста в Албании и Болгарии и прекращению их падения в Румынии. |
Therefore, the Mission's performance data for 2001/02 are presented in a transitional format showing the actual accomplishments and outputs for which information was available against generic indicators and output types rather than against a baseline. |
В бюджет на 2001-2002 финансовый год не была включена стандартная таблица запланированных результатов, которую можно было бы использовать в качестве базы для оценки фактических показателей и подготовки отчетности. |
Except for southern Africa, all African regions achieved decent economic performance in 2001, especially North Africa, where GDP growth averaged nearly 6 per cent. |
За исключением юга Африки, все регионы Африки добились хороших экономических показателей в 2001 году - в особенности страны Северной Африки, в которых рост ВВП составил в среднем около 6 процентов. |
In spite of the efforts made by developing nations to improve their economic performance and the well-being of their populations, the practical results do not measure up to the needs of the development process. |
Несмотря на усилия развивающихся стран по улучшению своих экономических показателей и благосостояния своего населения, практические итоги не отвечают потребностям процесса развития. |
At the end of June 2003, the World Bank and IMF dispatched an evaluation mission to Côte d'Ivoire to review the country's macroeconomic performance over the past year, the perspectives in terms of the socio-economic recovery and the resumption of their respective cooperation programmes. |
В конце июня 2003 года Всемирный банк и МВФ направили в Кот-д'Ивуар миссию по оценке в целях изучения макроэкономических показателей страны за последний год, перспектив в плане социально-экономического возрождения и возможности возобновления своих соответствующих программ сотрудничества. |
In addition, experience suggests that particularly deep knowledge of local conditions is required to bring RE and EE projects to financial closing, to provide ongoing support and to monitor their performance. |
Кроме того, как показывает опыт, для успешного финансового завершения, организации постоянной поддержки и мониторинга показателей проектов ВЭ и ЭЭ необходимо доскональное знание местных условий. |
A national action plan and follow-up activities were developed in the Republic of Moldova as a result of a workshop in that country which examined how trade facilitation, regulatory convergence and agricultural quality standards could all contribute to improving economic performance in the agricultural sector. |
В Республике Молдова был разработан национальный план действий и дальнейшие мероприятия по итогам рабочего семинара, состоявшегося в этой стране, на котором был изучен вопрос о том, каким образом упрощение процедур торговли, согласование регламентов и сельскохозяйственные стандарты качества могли бы содействовать улучшению экономических показателей сельскохозяйственного сектора. |
Exports had risen by 1.5 per cent, far short of the country's performance before the onset of the recent financial crisis, and there had been little change in industrial and manufacturing outputs. |
Объем экспорта вырос на 1,5 процента, что значительно ниже показателей в период до последнего финан-сового кризиса, а объем промышленного произ-водства и выпуск продукции обрабатывающей промышленности изменились незначительно. |
This is intended to simplify performance measurement while aiming to measure the impact of its work, raise the level of accountability, and avoid being absorbed by too many indicators related to its outputs. |
Это призвано упростить оценку результативности и в то же время обеспечить количественное измерение отдачи от ее работы, повысить уровень подотчетности и избежать завалов в работе из-за слишком большого числа показателей, касающихся ее результатов. |
The most striking feature of this uneven pattern is the rapid economic growth in China over the past two decades and the gradual but significant improvement in the economic growth performance of India. |
Самой поразительной особенностью этой неравномерной динамики является быстрый экономический рост Китая за последние два десятилетия и постепенное, но существенное улучшение показателей экономического роста Индии. |
Adam Smith in his "The Wealth of Nations" noted that, apart from having a free-market economy, location and access to the sea, and, therefore, to trade routes, played a significant role in a country's economic performance. |
Адам Смит в своей работе "Богатство народов" отмечал, что помимо наличия свободной рыночной экономики важное значение для показателей экономической деятельности страны имеют географическое положение и выход к морю и соответственно к торговым путям. |
In response, the Assistant Administrator and Director, Bureau for Development Policy, indicated that UNDP would continue to work towards improving the performance and management of the thematic trust funds. |
Отвечая на вопросы, помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам политики в области развития указал, что ПРООН продолжит заниматься вопросами улучшения показателей деятельности тематических целевых фондов и управления ими. |