The definition of personal accountability will reflect the requirement for an individual staff member to explain and justify to his or her superior the performance of his or her defined duties and responsibilities and also to be answerable for his or her conduct, whether good or bad. |
Определение персональной ответственности будет отражать требования к отдельному сотруднику представить своему руководителю объяснения и обоснования показателей выполнения им своих установленных функций и обязанностей, а также отчитаться за свое поведение, будь оно примерным или плохим. |
In addition, those countries do not automatically get the benefits granted to other developing countries that are members of the Organization, despite the fact that their economic performance scores are often lower than those of a typical developing country. |
Кроме того, эти страны лишены возможности автоматического получения благ, предоставляемых другим являющимся членами Организации развивающимся странам, несмотря на тот факт, что их экономические показатели зачастую ниже показателей типичной развивающейся страны. |
The Advisory Committee requests the Board to undertake an evaluation of those performance standards and indicators to determine their compliance with industry standards and emphasizes the importance of ensuring adequate training of staff with respect to their use. |
Консультативный комитет просит Комиссию провести оценку этих норм и показателей оценки выполнения работы в целях определения того, соответствуют ли они отраслевым стандартам, и подчеркивает важность обеспечения надлежащей подготовки персонала по вопросам их использования. |
The Administration had initiated discussions on possible indicators for measurement and performance in the funds monitoring tool and was focusing on these issues to encourage wider utilization and autonomous use of the tool in the missions. |
Администрация начала обсуждение возможных показателей для оценки деятельности и результатов в рамках механизма контроля за средствами и уделяла этим вопросам повышенное внимание для содействия более широкому применению и автономному использованию этого инструмента в миссиях. |
The Administration intends, in the follow-up training on the funds monitoring tool, to discuss this initiative with the missions to obtain feedback that would contribute to the establishment of relevant indicators of performance. |
Администрация намерена в рамках последующей деятельности по обучению использованию механизма контроля за средствами обсудить эту инициативу с миссиями, с тем чтобы ознакомиться с их мнениями, что будет способствовать выработке надлежащих показателей деятельности. |
There was a need for global trade, monetary and financial policies that provided the necessary policy space for African countries to apply their own strategies to develop their endogenous capacity to generate resources and improve their production and trade performance. |
Налицо необходимость в такой глобальной торговой, денежно-кредитной и финансовой политике, которая обеспечит африканским странам требуемое пространство для маневра в политике для осуществления их собственных стратегий в целях развития их внутреннего потенциала для генерирования ресурсов и улучшения их показателей производства и торговли. |
Establishing a frame of reference for measuring the performance of the RCF proved particularly challenging, as data was not being collected and monitored for the purpose of assessing outcomes and impact for the period under review. |
Особые трудности возникли при определении круга ведения, необходимого для оценки показателей РПРС, так как сбор и анализ данных для целей оценки мероприятий и отдачи в рассматриваемый период не проводились. |
The question becomes, in light of the lacklustre economic performance of several developing countries, What are the challenges that need to be met to promote economic growth? |
Какие задачи необходимо решить для создания благоприятных условий для экономического роста с учетом низких экономических показателей ряда развивающихся стран? |
Although it could be argued that investors are willing to accept a lower initial coupon if there is an attached option for higher payouts in the event that economic performance is strong in the future, there is no empirical evidence to support that argument. |
И хотя можно утверждать, что инвесторы с готовностью принимают первоначально более низкую купонную ставку, если прилагается опцион на получение более высоких выплат в случае улучшения экономических показателей в будущем, эмпирические данные в поддержку этого аргумента отсутствуют. |
In this respect, Algeria welcomes the remarkable progress made by most of the LDCs, despite their limited resources, to meet the challenges of growth by improving their macroeconomic performance, reinforcing their human and institutional capacities and endeavouring to participate in the global economy. |
В этой связи Алжир приветствует примечательный прогресс, достигнутый многими НРС, несмотря на их ограниченные ресурсы, в решении задач роста на основе улучшения своих макроэкономических показателей, укрепления своего людского и институционального потенциала и стремления участвовать в глобальной экономике. |
Indeed, a complete assessment of an enterprise's performance needs to be done through indicators specific to its type of business and the context in which it operates. |
В действительности всестороннюю оценку результатов деятельности того или иного предприятия необходимо проводить с помощью показателей, конкретно увязанных с профилем предпринимательской деятельности и условиями функционирования этого предприятия. |
Further scrutiny of expenditures falling outside the five practices is expected to be part of the ongoing analysis of performance findings identified in this report and will inform decision-making by senior management. |
Дальнейший анализ расходов, не вписывающихся в рамки пяти практических видов деятельности, предположительно будет производиться в рамках текущего анализа показателей эффективности деятельности, указанных в настоящем докладе, и будет использоваться старшим руководством в процессе принятия решений. |
The reporting approach embodied in this document invites the Executive Board to judge the organization's performance and to exercise accountability that extends beyond the efficient use and protection of the assets of UNDP into measuring its contribution to development results. |
Использованный в настоящем документе подход к отчетности предполагает, что Исполнительный совет вынесет заключение в отношении показателей деятельности организации и охватит отчетностью не только обеспечение эффективного использования и сохранения активов ПРООН, но и измерение вклада организации в достижение результатов деятельности в области развития. |
(e) To undertake an evaluation of rations performance standards and indicators to determine their compliance with industry standards (ibid., para. 44); |
ё) провести оценку норм и показателей оценки выполнения контрактов на снабжение пайками в целях определения того, соответствуют ли они отраслевым стандартам (там же, пункт 44); |
Many elements of the pilot, notably feedback on team performance, would yield less than meaningful, if not distorted, results if the participation of the General Service team members were not taken into consideration. |
Без учета участия таких членов коллектива, как сотрудники категории общего обслуживания, экспериментальное исследование во многих своих элементах, особенно в части обратной связи, касающейся показателей деятельности коллектива, даст менее значимые, если не сказать искаженные, результаты. |
The Committee believes that component 1, programme planning and budgeting, of the logical framework should include a reduction in the lead time in the budget-preparation cycle as an expected accomplishment and the number of days required for the preparation as a performance measurement. |
Комитет считает, что компонент 1 логических рамок, Планирование по программам и составление бюджета, должен включать в качестве ожидаемых достижений сокращение сроков подготовки в цикле составления бюджета, а в качестве показателей достижения результатов - количество дней, необходимых на подготовку. |
The data collected will thus constitute a baseline for evaluating actual performance against targets and will also facilitate the setting of realistic targets in the future. |
Таким образом, собранные данные будут закладывать исходную основу для оценки фактических результатов деятельности на фоне установленных целевых показателей и будут также содействовать определению реалистичных целевых показателей в будущем. |
On the advice of the Board, the Deputy Secretary-General subsequently transmitted the performance summary and ranking data to all heads of department and office, along with customized reminders to those who were not meeting the targets of their obligations as managers. |
По рекомендации Совета первый заместитель Генерального секретаря впоследствии направил всем руководителям департаментов и управлений краткую информацию о служебной деятельности и данные оценок вместе с адресными памятками тем руководителям, которые не достигают целевых показателей в осуществлении своих административных функций. |
In-depth analyses of the last eight years of economic performance shows a mere 0.69 per cent average real growth in gross domestic product - an economic growth rate far below the 7 per cent target stipulated in the Brussels Programme of Action. |
Углубленный анализ показателей экономической деятельности за последние восемь лет свидетельствует о том, что реальный рост валового внутреннего продукта в среднем составил всего лишь 0,69 процента, т.е. уровень экономического роста был намного ниже 7 процентов, намеченных в Брюссельской программе действий. |
By establishing and maintaining a web-based, user-friendly facility for the central deposit of evaluations and evaluative methodologies available to all staff, the Division will promote sharing of knowledge on results-based management and performance assessment throughout the Secretariat. |
Посредством организации на базе системы Интернет и обновления удобной для пользователей системы централизованного хранения результатов оценок и их методологий, доступных для всех сотрудников, Отдел будет способствовать обмену знаниями по вопросам ориентированного на результаты управления и оценки показателей деятельности в рамках всего Секретариата. |
An important responsibility of countries will be to achieve high performance levels in the management of vaccines and associated products arriving in countries, ensuring that resources are put to best use, with minimum wastage rates and proper administration to avoid any adverse events. |
Важной обязанностью стран будет достижение высоких показателей работы в плане рационального использования поступающих в эти страны вакцин и связанных с ними продуктов при обеспечении наиболее эффективного использования ресурсов при минимальных потерях и их надлежащем использовании в целях недопущения каких-либо пагубных последствий. |
Bitas provided no other documents to support the figure for the unrealised works or the profit margin of 15 per cent. Bitas stated that it was unable to provide any management reports on actual and budgeted financial performance. |
"Битас" не представила никаких других документов, обосновывающих приведенную стоимость невыполненных работ или норму прибыли в размере 15%. "Битас" заявила, что она не может предъявить никаких административных отчетов в отношении фактических и бюджетных показателей финансовой деятельности. |
(b) Providing planners and policy makers with development and macroeconomic indicators, including growth and productivity performance, and projections for comparative analysis; |
Ь) предоставление планирующим и директивным инстанциям показателей в областях развития и макроэкономики, включая показатели экономического роста и производительности, а также предоставление прогнозов для целей сопоставительного анализа; |
Similarly, the initiative to include a clause explicitly addressing certain performance requirements (usually to prohibit them) appears not to have been, in the main, pursued in the new BITs signed by other countries. |
Аналогичным образом, инициатива включения оговорки, прямо затрагивающей вопрос определенных требований в отношении инвестиционных финансовых показателей (обычно с целью запрета подобных требований), похоже, не нашла отражения в большинстве ДИД, подписанных в последнее время другими странами. |
Its total trade between 2004 and 2005 had increased by 6.6 per cent compared to the previous year and it expected further improvement in external trade performance, despite restrictions imposed on its exports. |
Общий объем торговли страны на рубеже 2004 и 2005 годов увеличился на 6,6 процента по сравнению с предыдущим годом, и ожидается дальнейшее улучшение показателей внешней торговли страны, несмотря на ограничения, налагаемые на ее экспорт. |