Economists attributed the improved export performance in June to the depreciation of the rand, the higher dollar price of gold and increased diamond sales. 114/. |
По мнению экономистов, улучшение показателей в июне было вызвано снижением курса ранда, повышением цен на золото в долларовом исчислении и возросшим объемом продаж алмазов 114/. |
Analysis of the economic performance of small island developing States however, suggests that current incomes are often facilitated by migrant remittances, preferential market access for some major exports and assistance from the international community. |
Вместе с тем анализ экономических показателей малых островных развивающихся государств дает основания полагать, что нынешний уровень доходов зачастую достигается благодаря переводам мигрантов, предоставлению преференциального доступа на рынки некоторых основных категорий экспортных товаров и помощи международного сообщества. |
It did not mention the reports on national economic performance and measures taken to follow up the Declaration and the Strategy that Member States were supposed to submit. |
В нем также не говорится о докладах, которые должны представлять государства-члены, содержащих описание их экономических показателей и мер, принятых во исполнение положений Декларации и Стратегии. |
This issue highlights how policies designed to improve economic performance in one sector of the economy (for example, smallholder production of export crops) may have unwelcome side-effects in another (deforestation). |
Этот случай наглядно свидетельствует о том, как политика, направленная на улучшение экономических показателей одной отрасли экономики (например, производство экспортных культур в небольших хозяйствах), может оказать нежелательное воздействие на другие отрасли (обезлесение). |
(c) Improving the economic performance of the agriculture, fisheries and food industries, with respect to: |
с) улучшение экономических показателей в сельском хозяйстве, рыболовстве и в пищевой промышленности, преследуя при этом следующие цели: |
Scattered information suggests that some of these economies have recently succeeded in attracting sizeable amounts of foreign direct investment which, however, have not yet made much of a difference in their otherwise weak economic performance. |
Разрозненная информация свидетельствует о том, что некоторым из этих стран в последнее время удалось привлечь ощутимые объемы прямых иностранных инвестиций, что, однако, до сих пор не привело к улучшению их низких экономических показателей. |
Comparing the performance of Argentina and Mexico with that of the other economies does not, however, mean that the latter were free of problems. |
В целом сопоставление показателей Аргентины и Мексики с положением в остальных странах показывает, что и в них имелись свои трудности. |
The average pattern of export performance was exhibited by a group of countries (Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, Honduras, Peru and Venezuela). |
Средние модели показателей экспорта можно проследить на примере группы стран (Венесуэла, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Перу и Эквадор). |
Meanwhile, the volume of world trade is estimated to have risen by almost 10 per cent, continuing the extremely strong performance first seen in 1994. |
При этом, по оценкам, объем мировой торговли возрос почти на 10 процентов, что свидетельствует о сохранении весьма высоких показателей, впервые зарегистрированных в 1994 году. |
At the same time, developing countries are aware that they must strive for progressive improvement in environmental performance in their production and use of energy, by reducing waste and emissions through significantly increased efficiency and by moving towards a better energy mix. |
В то же время развивающиеся страны понимают, что они должны стремиться к постепенному улучшению экологических показателей производства и использования энергии путем уменьшения отходов и выбросов за счет значительного повышения кпд и путем совершенствования структуры энергетики. |
Improved access to private capital will be a key to success in providing EST opportunities for and improving the environmental performance of SMEs. |
Расширение доступа к частному капиталу станет ключом к успеху в деятельности по обеспечению для малых и средних предприятий возможности для получения экологически безопасных технологий и улучшения экологических показателей их деятельности. |
The continued good performance of the Syrian economy has been stimulated by economic reform policies, which promoted private sector investment, a good agriculture harvest and the reduction of the budget deficit and the gradual elimination of price distortions. |
Факторами, стимулирующими сохранение высоких показателей развития экономики Сирии, явились политика экономических реформ, направленных на поощрение капиталовложений в частном секторе, хороший урожай в сельском хозяйстве, а также сокращение бюджетного дефицита и постепенное устранение ценовых диспропорций. |
The Administration takes note of the Board's recommendations regarding the design of specific performance targets and concurs that such measures as timeliness, coverage, reliability, relevance and usage are essential to the implementation of the statistics programme. |
Администрация принимает к сведению рекомендации Комиссии в отношении разработки конкретных показателей качества и согласна с тем, что такие критерии, как своевременность, охват, достоверность, актуальность и масштабы использования, имеют чрезвычайно важное значение для осуществления статистической программы. |
It considers that the establishment of qualitative and quantitative benchmarks of performance is a key element in assessing not only the impact of its business plans but also quality of service. |
Оно считает, что установление качественных и количественных базовых показателей работы является одним из ключевых элементов для оценки не только результатов осуществления своих планов работы, но и качества обслуживания. |
This distribution is largely based on previous experience and not on any detailed analysis of actual performance or the use of work measurement or other zero-based budgeting techniques. |
Это распределение определено главным образом с учетом предшествующего опыта, а не на основе какого-либо детального анализа фактического выполнения работы или использования показателей выполнения работы или других методов составления бюджета, не предусматривающих роста расходов. |
Owing to this fact and to its size and complexity, no benchmarks exist that could have been used to forecast the performance of the system after implementation of Release 3. |
С учетом этого факта и размеров и сложности системы не существует эталонных показателей, которые можно было бы использовать для прогнозирования того, как будет функционировать система после внедрения третьей очереди. |
These indicators could be designed to also measure political commitment of the government, level of commitment by local groups, performance of external agencies, successes of the programme (rather than the project) approach and capacity-building. |
С помощью этих показателей можно было бы также определять заинтересованность правительства и степень участия местных групп, результативность работы внешних учреждений, эффективность программного (а не проектного) подхода и создание потенциала. |
Further revisions of both past and current performance are expected and it is likely that they will reflect more accurately the size of the "shadow economy" which has been growing rapidly. |
Ожидается, что пересмотр экономических показателей как за прошлые, так и за текущий периоды будет продолжен и, вероятно, эти показатели будут более точно отражать размеры "теневой экономики", развитие которой происходит высокими темпами. |
Special attention should be given to measures that were designed and implemented to improve the environmental performance of Governments, including special measures for improving indicators for sustainable development. |
Особое внимание следует уделять мерам, разрабатываемым и осуществляемым в целях улучшения показателей экологической деятельности правительств, в том числе специальным мерам, направленным на улучшение показателей устойчивого развития. |
While the movement towards a world economic system dominated by trading blocs in other regions has lent additional credibility to the option of African regional integration, the successful achievement of this goal will depend on the actual social and economic development performance and needs of the countries concerned. |
Хотя продвижение к мировой экономической системе, для которой характерно господство торговых блоков в других регионах, усиливает доверие к варианту африканской региональной интеграции, успешное достижение этой цели будет зависеть от фактических показателей социально-экономического развития и потребностей соответствующих стран. |
As a result of international agreements such as the UN/ECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution of 1979 and its subsequent protocols, substantial improvements in environmental performance have been accomplished in many ECE member countries, notably in the energy sector. |
В результате принятия таких международных соглашений, как Конвенция ЕЭК ООН 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и последующих протоколов к ней, во многих странах - членах ЕЭК был достигнут значительный прогресс в области улучшения экологических показателей, в особенности в энергетике. |
As was evidenced by the study tour, enormous progress had been made in the Czech Republic in improving the environmental performance of the coal mining and coal-using sectors in a relatively short period of time. |
Как показали результаты ознакомительной поездки, в Чешской Республике за относительно короткий период времени был достигнут значительный прогресс в улучшении экологических показателей угледобывающей промышленности и секторов, использующих уголь. |
In its eighth annual review of the implementation of the Programme of Action, the Trade and Development Board welcomed the fact that the least developed countries as a group had been able to sustain their economic performance. |
В своем восьмом ежегодном обзоре осуществления Программы действий Совет по торговле и развитию положительно оценил тот факт, что наименее развитые страны в целом смогли обеспечить устойчивость своих экономических показателей. |
In addition, evaluations should be documented to build up a record of performance as a basis for placing future work and securing appropriate quality in the delivery of the Programme. |
Кроме того, оценки должны быть документированы для регистрации показателей в качестве основы распределения будущей работы и обеспечения надлежащего качества при осуществлении Программы. |
Thus, special programmes and support systems may be required to improve the environmental performance of SMEs through appropriate policies, institutional support and technological assistance. |
Ввиду этого могут понадобиться специальные программы и системы поддержки для улучшения экологических показателей деятельности МСП с помощью надлежащей политики, организационной поддержки и технической помощи. |