We commend its efforts and call on Kosovo's new leaders to rise to the challenge and to work constructively to build a secure, democratic and better future for all of Kosovo's residents. |
Мы воздаем должное ее усилиям и призываем вновь избранных лидеров Косово быть на высоте поставленных задач и конструктивно сотрудничать в целях построения безопасного, демократического и лучшего будущего для всех жителей Косово. |
Nevertheless, the measures described above have not yet helped to improve the situation, as reflected in tables 3, 4 and 5 above and as confirmed by the geographical distribution of new recruitments during the period 1 January 2002 - 1 June 2003. |
Изложенные выше меры, однако, пока что не способствовали улучшению положения, как это показано выше на таблицах 3, 4 и 5 и как это подтверждено географическим распределением вновь принятых сотрудников за период с 1 января 2002 года по 1 июня 2003 года. |
Setting up a proper public reception service hinging on language-learning as a determining factor in integration, and formalizing the reciprocal undertakings by the State and new arrivals in individual welcome and integration contracts. |
Создается эффективная государственная служба по приему, ориентированная на изучение языка, который является определяющим фактором интеграции, и официально оформляются взаимные обязательства государства и вновь прибывшего лица в виде индивидуального контракта о приеме и интеграции. |
In 1998, length of time unemployment dropped, a majority of new jobs were in full-time employment, and half of the jobs created went to young people. |
В 1998 году продолжительность периода безработицы сократилась, большинство вновь созданных рабочих мест было рассчитано на полный рабочий день, а половину новых рабочих мест заняли молодые люди. |
We are here, once again, at this annual session, to assess the actions carried out in the pursuit of our common goals and to harmonize our views on ways and means to give new impetus to international cooperation in the fields of disarmament and international security. |
Мы вновь собрались здесь на ежегодную сессию для оценки мер, предпринятых в осуществление наших общих целей и для согласования наших взглядов в отношении путей и средств придания нового импульса международному сотрудничеству в области разоружения и международной безопасности. |
Its Executive Director, Ms. Thoraya Obaid, who has just been reconfirmed in a new mandate by the Secretary-General, can count on our active involvement in promoting and defending women's rights, especially at regional conferences on population and women's rights. |
Его исполнительный директор г-жа Сорайя Обейд, чей новый мандат только что был вновь утвержден Генеральным секретарем, может рассчитывать на наше активное участие в поощрении и отстаивании прав женщин, особенно на региональных конференциях по народонаселению и правам женщин. |
We hope that this commemorative day will encourage the entire international community to reaffirm its commitment to the objectives of the Programme of Action of the Cairo Conference and will lend new impetus to international solidarity to build a better future for the whole of humankind. |
Мы надеемся, что в этот торжественный день все международное сообщество вновь подтвердит свои обязательства в отношении достижения целей, поставленных в Программе действий, принятой на Каирской конференции, и придаст новый импульс международной солидарности в интересах обеспечения лучшей жизни для всего человечества. |
Guinea is confident in that enormous programme of renewal, which reaffirms Africa's responsibility for its own development as a stakeholder in the various changes under way today, and reaffirms its commitment to the implementation of NEPAD as the new partnership for the development of our continent. |
Гвинея верит в успех этой всеобъемлющей программы обновления, в которой подтверждается ответственность стран Африки за собственное развитие в качестве участника процесса происходящих сегодня различных преобразований, и вновь заявляет о своей приверженности делу осуществления НЕПАД в качестве нового партнерства в интересах развития нашего континента. |
We reaffirm our determination to strengthen further the role, capacity and efficiency of ESCAP to respond more effectively to the needs of its members and associate members and to existing and new global challenges. |
Мы вновь подтверждаем нашу решимость и далее укреплять роль, потенциал и эффективность ЭСКАТО в целях более эффективного реагирования на потребности ее членов и ассоциированных членов, а также на существующие и новые глобальные вызовы. |
With regard to freedom of movement and residence, while the Commission reiterates its acknowledgment of the welcome reduction in the number of new forced displacements during 2003, it remains deeply concerned by the still extremely high numbers of internally displaced persons. |
Что касается свободы передвижения и выбора места жительства, то, хотя Комиссия вновь отмечает желанное сокращение количества новых принудительных перемещений населения в 2003 году, она по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи с сохранением чрезвычайно большого количества внутриперемещенных лиц. |
All these new demands for statistics must be considered in the light of the need to support and strengthen the national and international statistical system to ensure that it may cover newly emerging areas of concern in a valid and sustainable way. |
Все эти новые требования к статистической работе следует рассматривать с учетом необходимости поддержки и укрепления национальной и международной статистической системы для обеспечения того, чтобы она охватывала вновь возникающие проблемные области на надежной и устойчивой основе. |
The interrelationships among the issues will be emphasized, and special attention will be given to new and emerging issues in the context of recent challenges to multilateralism. |
Особый акцент будет сделан на взаимосвязях между данными проблемами, и повышенное внимание будет уделено новым и вновь возникающим вопросам в контексте проблем последнего времени, связанных с многосторонностью. |
It has been suggested that the Millennium Declaration and the associated Millennium Development Goals marked a watershed in global partnership and a reaffirmation of the Charter of the United Nations as it responds to the concerns of the new century. |
Существует мнение, что Декларация тысячелетия и предусмотренные в ней цели в области развития знаменуют собой историческую веху в области глобального партнерства и вновь подтверждают Устав Организации Объединенных Наций, поскольку в них предусмотрены меры реагирования на вызовы нового века. |
Moreover, the return of those who achieved self-employment back to unemployment in the period of two years after self-employment is low, and the more successful of the participants in this programme have created new jobs. |
Кроме того, из тех, кто приступил к самостоятельной трудовой деятельности, в последующие два года лишь небольшая доля лиц вновь становятся безработными, а более удачливые участники этой программы создают новые рабочие места. |
It deplored the decision of some States to develop new types of tactical nuclear weapons, and reaffirmed the right of all States to develop and use nuclear energy for peaceful purposes. |
Его делегация сожалеет по поводу решения некоторых государств осваивать новые виды тактического ядерного оружия и вновь заявляет о праве всех государств осваивать и использовать ядерную энергию в мирных целях. |
In this report, the Special Rapporteur will revisit the responsibilities of transnational corporations and will look at the emergence of a new concept with relevance to the right to food: the concept of food sovereignty. |
В настоящем докладе Специальный докладчик вновь возвращается к обязанностям транснациональных корпораций и анализирует зарождение новой концепции, имеющей отношение к праву на питание концепции продовольственной безопасности. |
The delegation of the United Kingdom stated that they were not opposed in principle to the new value but that their industry had accepted 7% and 10% and therefore they would need to consult with them again during the trial period. |
Делегация Соединенного Королевства заявила, что она выступает в принципе против новой величины, поскольку ее отрасль использует величины в размере 7% и 10%, в связи с чем ей необходимо вновь проконсультироваться с представителями отрасли в ходе испытательного периода. |
The Meeting reiterated that the OIC should remain the primary framework for cooperation, collaboration and consultation among Member States and recalled that the CFM is mandated with the establishment of any new Organ or Committee of the OIC. |
Они вновь заявили, что ОИК должна оставаться основным механизмом сотрудничества, взаимодействия и консультаций между государствами-членами, и напомнили, что СМИД уполномочен создавать любой новый орган или комитет ОИК. |
Then the country, clear of debt and viable again, would be eligible for new loans, and the creditors would have the confidence that at least the country was no longer burdened by old debt. |
После этого страна, будучи свободной от долговых обязательств и став платежеспособной вновь, будет иметь возможность получать новые кредиты, и кредиторы будут уверены, что эта страна, по крайней мере, теперь не обременена старыми долгами. |
In view of the uncertainty surrounding the current situation, UNIDO should renew its appeal for countries to refrain from setting up new barriers to trade and investment, and sustainable and truly inclusive globalization should be promoted. |
Ввиду неопределенности в связи с нынешней ситуацией ЮНИДО следует вновь обратиться к странам с призывом воздерживаться от создания новых барьеров на пути торговли и инвестиций; кроме того, следует стремиться к устойчивой и подлинно всеохватывающей глобализации. |
However, in the second half of 2009, a new surge of recruitment and re-recruitment of children, in particular in Masisi territory, North Kivu, was attributed to integrated former CNDP elements within FARDC. |
Однако во второй половине 2009 года число завербованных и повторно завербованных детей, особенно в округе Масиси, Северное Киву, вновь резко увеличилось в результате действий элементов, ранее входивших в состав НКЗН, которые влились в ряды ВСДРК. |
It is clear from the report that there are security implications related to climate change that require the collective cooperation of the international community in addressing identified new and emerging climate-related challenges. |
В докладе ясно говорится о последствиях в области безопасности, связанных с изменением климата, которые требуют коллективного сотрудничества международного сообщества для преодоления выявленных и вновь возникающих проблем, связанных с изменением климата. |
The Council notes the varied nature of conflicts, which involve not only conflicts between States and within States, but also new emerging threats, and thus reiterates its determination to strengthen its role in preventing and resolving conflict in all its forms. |
Совет отмечает разнообразный характер конфликтов, включая не только конфликты между государствами и в пределах государств, но и вновь возникающие угрозы, и в этой связи снова заявляет о своей решимости укреплять свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов во всех их формах. |
In particular, the expert group should consider the mechanisms by which new data collected are to be reported to the Commission with regard to frequency of reports, analytical presentation and other guidelines the Commission may consider appropriate. |
Группе экспертов следует рассмотреть, в частности, механизмы, с помощью которых вновь собранные данные должны представляться Комиссии в том, что касается периодичности представления докладов, аналитического изложения и других руководящих принципов, которые Комиссия, возможно, сочтет целесообразными. |
In the post-crisis context, the role of institutions and markets regulations need to be revised and the role of the State be redefined to generate the conditions for a sustainable and inclusive development that would bring the region to a new path of sustainable development with equality. |
В посткризисной обстановке необходимо пересмотреть роль учреждений и рыночных регуляторов и переформулировать функции государства таким образом, чтобы обеспечить создание условий для устойчивого и инклюзивного развития, что позволило бы вновь поставить регион на путь поступательного развития в условиях равенства. |