The current caseload in Yemen is comprised of some 63,000 registered Somali refugees, including 6,100 new arrivals during the first 5 months of 1999. |
Находящийся в настоящее время в Йемене контингент беженцев насчитывает около 63 тыс. зарегистрированных сомалийских беженцев, в том числе 6100 вновь прибывших в течение первых пяти месяцев 1999 года. |
The new Government's economic programme had recently been approved by the newly elected national assembly, which had once again endorsed the course of economic reforms in a spirit of free market relations. |
Новая экономическая программа правительства была недавно утверждена вновь избранной национальной ассамблеей, которая вновь одобрила курс экономических реформ в духе отношений свободного рынка. |
In the run-up to the new millennium, a renewed commitment to remove all obstacles to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms was required. |
В связи с наступлением нового тысячелетия необходимо вновь подтвердить взятые на себя обязательства для устранения всех препятствий на пути всестороннего осуществления прав человека и основных свобод. |
Although apartheid had been conquered and the enslaved people had regained their liberty and their dignity, racism persisted in new forms of discrimination based on culture, nationality or religion. |
Хотя апартеид побежден и порабощенные народы вновь обрели свободу и достоинство, расизм теперь проявляется в новых формах дискриминации на основе культуры, национальности или вероисповедания. |
Such a reminder is of particular significance since, at the dawning of the new millennium, we again find ourselves in an encouraging situation with the conclusion of the Sharm el-Sheikh Memorandum on 4 September 1999. |
Такое напоминание имеет особое значение, поскольку на заре нового тысячелетия после подписания 4 сентября 1999 года Шарм-эш-Шейхского меморандума вновь сложилась ситуация, порождающая определенные надежды. |
Externally, the new Hungarian Government continues to base its policy on the same principles that its predecessors followed starting in 1990, when a democratic regime was established in Hungary. |
Что касается внешней политики, то вновь избранное венгерское правительство продолжает строить свою политику на тех же самых принципах, что и его предшественники, провозглашенных в 1990 году после установления в Венгрии демократического режима. |
Out of the 37 men counted in 1991, 23 were employed in 1997, 13 had left and 12 were new. |
Из 37 мужчин, зарегистрированных в 1991 году, 23 остались в 1997 году, 13 человек уволились и 12 были приняты вновь. |
Since in many parts of the world, formal sector employment is not growing fast enough to absorb an expanding workforce, there is renewed interest in the informal sector as a means to absorb new job seekers. |
Поскольку во многих районах мира занятость в официальном секторе растет не настолько быстро, чтобы обеспечивать поглощение прироста рабочей силы, вновь повысился интерес к неформальному сектору как средству удовлетворения потребностей в новых рабочих местах. |
Today our responsibility and our commitment are to help make possible the fulfilment of the newly expressed will of the majority of East Timorese to seek a new destiny outside the Indonesian Republic. |
Сегодня наша ответственность и обязанности состоят в том, чтобы содействовать осуществлению вновь выраженной воли большинства восточных тиморцев найти свою новую судьбу вне Республики Индонезии. |
However, it is regrettable to hear again from the Director General of the Agency that no new development has been achieved on most of the fundamental issues, due to the lack of cooperation on the part of North Korea. |
Однако мы с сожалением вновь узнали из выступления Генерального директора Агентства о том, что из-за отсутствия сотрудничества со стороны Северной Кореи в наиболее важных вопросах никаких подвижек не произошло. |
The Commission noted that the Working Group, in paragraph 39 of its report, returned to a position that it had already expressed in its proposed new rule 12.2. |
Комиссия отметила, что в пункте 39 своего доклада Рабочая группа вновь подтвердила позицию, которую она уже изложила в предлагаемом новом правиле 12.2. |
For that reason, the Secretary-General once again strongly urges all concerned parties to review the situation in order to determine possible new approaches and to resume discussions with a view to developing practical concepts that would make it possible to establish as expeditiously as possible a common position. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь вновь обращается ко всем заинтересованным сторонам с настоятельным призывом рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы наметить новые возможные подходы и возобновить обсуждение в целях выработки практических концепций, которые позволили бы как можно скорее определить общую позицию. |
That is why Gabon believes it necessary to relaunch the idea of a new partnership based on fairness in order to respond to the legitimate aspirations of people - mainly, to eliminate poverty and to promote well-being. |
Именно поэтому Габон считает необходимым вновь обратиться к идее нового партнерства, опирающегося на справедливость, дабы ответить на законные чаяния народов, в основном связанные с ликвидацией нищеты и улучшением благосостояния. |
Furthermore, the report offers our Secretary-General a new opportunity to present the initial results of his efforts to restore to the Organization the means and the dynamism that public opinion expects it to have. |
Кроме этого, этот доклад открывает перед нашим Генеральным секретарем новую возможность доложить о первых результатах своей работы, направленной на то, чтобы Организация вновь обрела средства и динамизм, которые от нее ожидает общественность. |
In view of the fact that new ballots have to be prepared to take into account the withdrawals just announced, I would suggest that the Assembly again suspend our meeting and resume in five minutes to proceed with the fifth round of balloting. |
Ввиду того факта, что новые бюллетени должны быть подготовлены с учетом изъятия, о чем нас только что информировали, я предлагаю, чтобы Ассамблея вновь прервала свое заседание и возобновила его через пять минут для проведения пятого тура голосования. |
In this context, the European Union would like to emphasize again the importance it attaches to achieving the highest possible level of system-wide cooperation and coordination within the United Nations, including with respect to new structures now in place. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть важность, которую он придает достижению максимально возможного уровня сотрудничества и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении новых созданных структур. |
"the Kosovo lesson should be a warning for all of us that similar 'frozen' conflicts may erupt at any time, turning into a source of new dangers". |
"урок Косово должен послужить всем нам предупреждением, что"замороженные" конфликты могут вновь вспыхнуть в любое время, став источником новых опасностей". |
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. |
Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей. |
In this context, it reiterates the Vienna Declaration and Programme of Action on the need for Governments and other bodies not only to condemn such practices, but also to institutionalize measures and programmes against bigotry and new forms of racism. |
Поэтому она вновь заявляет о своей поддержке Венской декларации и Программы действий, в которых говорится о том, что правительства и другие органы должны не только осудить такую практику, но и создать механизмы и программы по борьбе с нетерпимостью и новыми формами расизма. |
The Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros reaffirms its support for the reforms recommended for our Organization, in particular those relating to the enlargement of the Security Council, since our evolving world has taken on new contours. |
Правительство Федеративной Исламской Республики Коморские Острова вновь подтверждает свою поддержку реформам, рекомендуемым для нашей Организации, в частности тем из них, которые касаются расширения членского состава Совета Безопасности, поскольку мир, в котором мы живем, обрел новые очертания. |
A second category of resources would be available to respond to new and emerging issues, to honour long-standing commitments to global partnerships, and to support a limited number of issues covered in the framework. |
Другую категорию ресурсов можно будет использовать на цели принятия мер реагирования на новые и вновь возникающие вопросы, для выполнения долгосрочных обязательств в контексте глобальных партнерских отношений, а также оперативно-функционального обеспечения мер по решению ограниченного числа вопросов в рамках этого направления деятельности. |
The difficulties experienced recently in certain emerging markets (including some transition economies) have brought to the forefront of public debate some new aspects of the dichotomy between growth and stability, especially during a turbulent process of structural change. |
Трудности, существующие в последнее время на некоторых вновь возникших рынках (включая ряд стран с переходной экономикой), поставили в центр обсуждения в обществе некоторые новые аспекты дихотомии между ростом и стабильностью, особенно во время бурного процесса структурных изменений. |
We also congratulate the other newly elected members of the Bureau, as well as to our new Secretary, Mr. Lin, and his team. |
Мы поздравляем также других вновь избранных членов Бюро, а также нового Секретаря Комитета г-на Линя и его сотрудников. |
He reaffirmed Burkina Faso's support for the 20/20 initiative and hoped that other similar initiatives would be undertaken which would permit the identification of new sources of funding for population and development programmes. |
Он вновь заявляет о поддержке Буркина-Фасо инициативы 20/20 и рассчитывает на принятие других аналогичных инициатив, которые позволят изыскать новые источники финансирования для программ в области народонаселения и развития. |
Some benefits were restored in 1995 but abolished again in December 1996 because of the introduction in January 1997 of a new kind of family assistance (see above). |
Восстановленные в 1995 году некоторые виды пособий в декабре 1996 года вновь были отменены, что объясняется внедрением с января 1997 года новой формы семейной помощи (см. выше). |