The key elements of Hong Kong's policy - maintenance of first asylum, screening of new arrivals to determine their status, resettlement of those found to be refugees and safe repatriation to Viet Nam of those found not to be refugees - formed part of the CPA. |
Ключевые элементы политики Гонконга в этой области: обеспечение первого убежища, установление личности вновь прибывших для определения их статуса, переселение тех, кому был предоставлен статус беженцев, и безопасная репатриация во Вьетнам лиц, не признанных беженцами, являются частью ВПД. |
Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. |
Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития. |
The PRESIDENT (translated from Spanish): I thank the representative of Ireland for her statement and for the kind words she has expressed to the Chair, and once more, reiterate our most sincere wishes for her success in her new post. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с испанского): Благодарю представительницу Ирландии за ее выступление и за теплые слова в адрес Председателя и вновь выражаю ей наши наилучшие пожелания успехов на ее новом поприще. |
In 1996, after the end of the first phase of the Real Plan, real gains in earnings dropped to lower levels in light of the new reality, in other words, a stable economy. |
В 1996 году, по завершении первого этапа "Реального плана", реальные доходы населения вновь стали снижаться с учетом новой реальности в форме стабильной экономики. |
On 27 June, the Council adopted resolution 1549, by which it decided to re-establish, until 21 December 2004, the Panel of Experts appointed pursuant to paragraph 22 of resolution 1521 with a new mandate. |
27 июня Совет принял резолюцию 1549, в которой он постановил вновь учредить до 21 декабря 2004 года Группу экспертов, назначенную в соответствии с пунктом 22 резолюции 1521, с новым мандатом. |
The Government also intends to launch a new package of measures designed to prevent the economy's sliding back into recession, but this had still not been introduced by the end of the first quarter of 2001. |
Правительство намерено также принять новый пакет мер, призванных не допустить скатывания экономики вновь до экономического спада, однако такой пакет пока еще не был принят по состоянию на конец первого квартала 2001 года. |
When the terminal was reopened at the end of April, new procedures were put in place that were not sustainable by the Agency, resulting in a further suspension of the emergency distribution programme. |
Когда терминал был вновь открыт в конце апреля, были введены новые процедуры, которых Агентство было не в состоянии придерживаться, в результате чего было вновь приостановлено осуществление чрезвычайной программы распределения продовольствия. |
These relate to the municipal quota for new refugees, the situation in the municipality in general, as well as the personal situation of the individual refugee. |
Они касаются муниципальной квоты для вновь прибывающих беженцев, ситуации в муниципалитетах в целом, а также личной ситуации конкретных беженцев. |
People must personally see that progress is being made, that their own lives are improving, that they can begin to support their families again, not with extralegal activities but as part of a new civil order. |
Люди должны сами увидеть, что имеется прогресс, что их жизнь улучшается, что они могут вновь содержать свои семьи, при этом не путем незаконной деятельности, а в рамках нового гражданского порядка. |
With the help of the country's development partners, the courts were now functioning again and new prosecutors had been appointed; the issue of salaries and working conditions was being resolved under the justice development programme; and police were being trained to assist prosecutors. |
С помощью партнеров по развитию страны суды сейчас вновь функционируют, были назначены новые прокуроры; вопрос о зарплатах и условиях труда решается в рамках программы развития судебной системы; и полицейских обучают помогать прокурорам. |
It was also important to undertake projects to identify the new stereotypes that were emerging and the Government had taken the initiative of planning activities involving non-governmental organizations and trade unions to inform the public about existing and emerging stereotypes. |
Важно также осуществлять проекты по выявлению возникающих новых стереотипов, и правительство берет на себя инициативу по планированию деятельности, в которой участвуют неправительственные организации и профсоюзы, по информированию общественности о существующих и вновь появляющихся стереотипах. |
The Deputy High Commissioner welcomed the presentations and again encouraged participants to identify new elements, noting the extensive work produced under the auspices of the Sub-Commission, the Commission on Human Rights, and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, among others. |
Заместитель Верховного комиссара приветствовал эти выступления и вновь предложил участникам выявить новые элементы, отметив обширную работу, проделанную, в частности, под эгидой Подкомиссии, Комиссии по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
The PRESIDENT (translated from Spanish): I thank Ambassador Soutar for his statement and the kind words addressed to the Chair and once again we would like to wish you every success in your new posting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод и испанского): Благодарю посла Саутара за его выступление и за теплые слова в адрес Председателя, и нам вновь хотелось бы пожелать ему успехов на его новом посту. |
If they wish to take up other jobs in the territory - either for the same employers or for new ones - they must first complete or terminate their existing contracts, then return to their countries of origin and apply afresh for working visas. |
Если они пожелают устроиться на другую работу на данной территории, они, во-первых, должны дождаться прекращения действия заключенных ими контрактов и, во-вторых, вернуться в страны происхождения и вновь подать заявку на получение визы для выезжающих на работу. |
It discusses the issues involved agricultural finance, the new approaches developed in recent years, and possible ways forward in bringing agricultural finance back to the centre of rural development and poverty alleviation strategies, with special attention to the potential role of local banks. |
В сентябре 2004 года был подготовлен доклад о финансировании торговли и развития в области сельского хозяйства с опорой на сырьевой сектор. вновь заняло центральное место в стратегиях развития сельских районов и борьбы с нищетой с уделением особого внимания потенциальной роли местных банков. |
In this connection, the Committee welcomes the establishment of the departmental information technology governance board and stresses that all future development activities should be carried out in consultation with the Information Technology Services Division and the new Chief Information Technology Officer. |
В этой связи Комитет приветствует создание на уровне департамента совета по вопросам управления информационной технологией и подчеркивает, что вся деятельность по разработке систем в будущем должна осуществляться в консультации с Отделом информационно-технического обслуживания и вновь назначенным Главным сотрудником по информационным технологиям. |
The reversal of the decline in the level of UNDP funding observed last year was not maintained; UNDP support dropped in 1998 to a new low of only US$ 6 million. |
Отмеченная в предыдущем году тенденция к некоторому росту объема финансирования по линии ПРООН в рассматриваемом году не сохранилась; поддержка со стороны ПРООН в 1998 году вновь снизилась и составляла лишь 6 млн. долл. США. |
The total of $6,400 provides for information technology maintenance, one desktop computer and printer for the new post and one laptop. |
Ассигнования в размере 6400 долл. США предусмотрены для технического обслуживания информационно-технического оборудования, закупки одного настольного компьютера и одного принтера в связи с вновь создаваемой должностью и приобретения одного портативного компьютера. |
The experts who carry out their professional activities further to article 80 of the prisons code are another key resource and contribute as necessary to the observation of prisoners or carry out tasks related to the "new arrivals" service. |
Специалисты, исполняющие свои профессиональные обязанности на основании статьи 80 Кодекса законов о пенитенциарных учреждениях, представляют собой еще один ценный ресурс и в необходимых случаях принимают участие в наблюдении за заключенными или выполняют задачи, стоящие перед службой, занимающейся вновь поступившими заключенными. |
It could also be seriously questioned whether the Prosecutor-General could make a new assessment of the issue of whether to start or resume a preliminary criminal investigation when the matter had already been determined by the Parliamentary Ombudsman. |
Можно было бы также серьезно усомниться в праве Генерального прокурора вновь решать вопрос о возбуждении или возобновлении предварительного уголовного расследования, если этот вопрос уже решен парламентским омбудсменом. |
Of course the critical situation of financing for development in Africa will not improve overnight without a new political will and a renewed commitment on the part of the international community. |
Разумеется, крайне сложное положение в области финансирования в целях развития в Африке не улучшится в одночасье, если международное сообщество вновь не продемонстрирует политическую волю и не подтвердит свои обязательства. |
Second Objective: Support the integration of new arrivals, those who have already settled and urban refugees, so as to gradually phase-out assistance to this refugee caseload by the end of 2001. |
Вторая цель: Содействие интеграции вновь прибывающих беженцев, а также уже расселившихся беженцев и беженцев в городских районах при постепенном свертывании программы помощи беженцам, с тем чтобы к концу 2001 года полностью завершить эту программу. |
But the effort must go on, in the hope that some new fact, especially in the relationship among the main protagonists, may reduce the level of suspicion and allow members to re-engage in serious work in the Conference on Disarmament. |
Однако эти усилия надо продолжать в надежде на то, что какой-то новый факт, особенно в отношениях между основными субъектами, сможет снизить уровень подозрительности и позволить членам вновь приступить к серьезной работе на Конференции по разоружению. |
Section IV of the Millennium Declaration is devoted to "Protecting our common environment" and the Member States reaffirm their "support for the principles of sustainable development" and resolve to "adopt in all our environmental actions a new ethic of conservation and stewardship". |
Раздел IV Декларации тысячелетия посвящен "охране нашей общей окружающей среды", и в нем государства-члены вновь заявляют "о своей поддержке принципов устойчивого развития" и о своем твердом намерении "придерживаться во всей нашей экологической деятельности новой этики бережного и ответственного отношения к природе". |
(c) A subsequent reversal or pardon on the ground of a new or newly discovered fact showing conclusively that there has been a miscarriage of justice. |
с) последующая отмена приговора или помилование на основании какого-либо нового или вновь обнаруженного обстоятельства, которое неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки. |