We reiterate our conviction that minefields are a breach of international humanitarian law and the ugly legacy of past epochs of confrontation and distrust that are out of place on the threshold of the new millennium. |
Мы вновь заявляем о нашей убежденности в том, что минные поля представляют собой нарушение норм международного гуманитарного права и являются отвратительным наследием ушедших в прошлое эпох конфронтации и недоверия, которым не место в новом тысячелетии. |
(b) In new operative paragraph 1 (former paragraph 2), the words "Further reaffirms" were replaced by the word "Reaffirms". |
Ь) в новом пункте 1 постановляющей части (бывший пункт 2) слова "вновь подтверждает далее" были заменены словами "вновь подтверждает". |
Here too, the question now is: are we going to try and safeguard the future for posterity, or are we going to allow new enemy stereotypes to divide us once again? |
Однако и здесь возникает вопрос: намерены мы бороться за сохранение мирного будущего для последующих поколений или позволим новым стереотипам врагов вновь посеять между нами раздор? |
There was consensus among the participants that the recommendations of the present meeting should reiterate the importance they attached to this study and that the Chairman should emphasize this to the new High Commissioner at the earliest opportunity. |
Участники пришли к консенсусному мнению относительно того, что в рекомендациях нынешнего совещания следует вновь отметить то важное значение, которое они придают этому изучению, и что Председателю следует при ближайшей возможности довести это до сведения нового Верховного комиссара. |
The re-emergence of these infectious diseases has been attributed to the breakdown of the previous health care system and to the population's new mobility, those from the remoter parts of a country moved to the cities in search of employment, thereby evading the health monitoring services. |
Новые проявления этих инфекционных болезней объясняются главным образом развалом прежней системы здравоохранения и вновь возникшей мобильностью населения, когда люди из более отдаленных частей страны отправились в крупные города в поисках занятости, ускользая таким образом от внимания служб наблюдения за состоянием здоровья. |
23.17 A review of the funding of UNHCR from the regular budget will take place in the near future on the basis of the outcome of the new categorization of posts in UNHCR, the evolution of UNHCR requirements and the desirability of streamlining and simplifying the budgetary process. |
23.17 Вопрос об объеме финансовых ресурсов, испрашиваемых УВКБ из регулярного бюджета, будет вновь рассмотрен в ближайшее время с учетом результатов введения новой системы категорий должностей УВКБ, изменения потребностей УВКБ и желательности рационализации и упрощения бюджетной процедуры. |
However, the Committee remains concerned that girls are still denied access to education and that some school administrators continue to resist the new educational policy, asserting that the non-payment of school fees for girls impacts negatively on school budgets. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что девочки пока еще не имеют доступа к образованию и что администрация некоторых школ продолжает препятствовать проведению новой политики в сфере образования, утверждая, что отмена платы за обучение девочек негативно сказывается на школьных бюджетах. |
Presently, following the new constitutional disposition mentioned above, and in the context of the debate on the revision of the electoral law, the issue of female participation in political life was again raised, and now figures in a debate of growing importance in Portuguese society. |
В настоящее время, после принятия упоминавшихся выше конституционных поправок, и в контексте дебатов о внесении поправок в Закон о выборах, вопрос об участии женщин в политической жизни был вновь поднят и становится важной дискуссионной темой в португальском обществе. |
The new concern with children's rights was also expressed by the First Forum on Child Labour, conducted in November with the instrumental support of UNICEF and supporters in the field of children's rights. |
Об озабоченности положением с правами детей вновь было заявлено на первом Форуме по проблемам детского труда, проводившемся в ноябре при действенной поддержке ЮНИСЕФ и партнеров, работающих в области защиты прав детей. |
Costa Rica reiterates the need to take action to better apply the Kyoto Protocol; to make greater use of new markets; and to determine efficiently the costs of pollution and the profits of preservation in order to maintain the sustainable use of natural resources. |
Коста-Рика вновь указывает на необходимость шагов по обеспечению более эффективного осуществления Киотского протокола; эффективному определению издержек загрязнения и выгод от сохранения окружающей среды, с тем чтобы поддерживать использование природных ресурсов на устойчивой основе. |
In general, amounts of new industrial waste declined in the 1990s owing to reduced production and some efficiency gains; the generation of hazardous waste also declined because of better control, the costs of disposal and environmental management in industry. |
В целом объем вновь образующихся промышленных отходов сократился в 90-е годы из-за снижения объема производства и некоторого повышения эффективности; образование опасных отходов также сократилось вследствие ужесточения контроля, издержек, связанных с их удалением, и мер по рациональному природопользованию в промышленности. |
This is made up of personnel seconded from the Malta Police Force and the Armed Forces of Malta as well as of new recruits. |
Сотрудниками этой службы являются откомандированные сотрудники службы полиции Мальты и вооруженных сил Мальты, а также вновь набранные сотрудники. |
However, his delegation understood that other delegations did not wish to reopen the debate on the question, and therefore hoped that at its next session, the Committee on Information would make a more exhaustive study of the new world information and communication order. |
Вместе с тем его делегация понимает, что другие делегации не желают вновь открывать прения по этому вопросу, и в этой связи выражает надежду на то, что на своей следующей сессии Комитет по информации более подробно рассмотрит вопрос о новом международном порядке в области информации и коммуникации. |
My delegation reiterates its gratitude to all the member States which worked tirelessly for years for the expansion of the CD, an expansion which finally bore fruit last year with the admission of a few new members, including my country. |
Моя делегация вновь изъявляет свою признательность всем странам-членам, которые годами неустанно добивались расширения КР, - расширения, которое наконец принесло в прошлом году свои плоды в форме приема нескольких новых членов, и в том числе моей страны. |
The incumbent President, associated closely with the new democratic forces, lost in fair presidential elections, and again the transfer of power was smooth, orderly and dignified. |
Находившийся у власти президент, тесно связанный с новыми демократическими силами, потерпел поражение в ходе справедливых президентских выборов, и вновь передача власти проходила спокойно, четко и достойно. |
Of course, I would not wish to miss this opportunity to renew the invitation for new financial contributions to the "White Helmets" initiative, either through the United Nations Volunteers special window or through other trust funds. |
Разумеется, я не могу не воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь попросить о предоставлении дополнительных финансовых взносов на инициативу, касающуюся "белых касок", - либо через отдельный канал в рамках Специального фонда добровольных взносов, либо через другие целевые фонды. |
Mr. Guarini (United States of America): The United States Government would like to reiterate its support for the establishment of the new Office of the Emergency Relief Coordinator. |
Г-н Гарини (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Правительство Соединенных Штатов хотело бы вновь заявить о своей поддержке создания нового Управления Координатора чрезвычайной помощи. |
That was why the international community should once again take up the principles underlying the Declaration on the new international economic order and once again give the Group of 77 the leadership role in efforts to renew the North-South dialogue. |
Именно поэтому необходимо вновь обратиться к принципам, лежащим в основе Декларации об установлении нового международного экономического порядка, и вновь поставить Группу 77 в авангарде усилий, направленных на возобновление диалога Север-Юг. |
Since the size of the United Nations has nearly doubled since 1963, mostly with new nations from Africa, Asia and the Pacific, this issue needs to be addressed again. |
Поскольку с 1963 года число государств - членов Организации Объединенных Наций почти удвоилось, главным образом за счет новых государств Африки, Азии и Тихого океана, этот вопрос необходимо вновь рассмотреть. |
On 25 June, civil service salaries were paid for the first time since the new Government came to power, on the basis of the nominal salaries paid in Kengo's time, but were later stopped again. |
25 июня впервые после прихода к власти нового правительства была выплачена зарплата гражданским служащим, при этом за основу были взяты номинальные ставки, применявшиеся при режиме Кенго, однако впоследствии выплаты вновь прекратились. |
Later research had pointed out that women and children, initially considered to be only marginally affected, were increasingly becoming infected; the majority of new infections in many parts of the world concerned young people between the ages of 15 and 24. |
Более поздние исследования показали, что среди женщин и детей, которые, как первоначально считалось, лишь косвенно затрагивались этой эпидемией, число инфицированных увеличивается; во многих районах мира основную часть вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
The findings of the Inquiry Committee signal once again the urgent need for United Nations reform to embrace the need to establish new organizational ethics and standards within the Organization. |
Выводы Комитета для проведения независимого расследования вновь указали на необходимость незамедлительного осуществления реформы Организации Объединенных Наций, которая должна идти в направлении разработки новой организационной этики и стандартов в рамках Организации. |
15.1 At its fifty-seventh session, in August 2000, the Committee considered again the question of admissibility of the communication in the light of the new information provided by the parties and in accordance with rule 93, paragraph 2 of the Committee's rules of procedure. |
15.1 На своей пятьдесят седьмой сессии в августе 2000 года Комитет вновь рассмотрел вопрос о приемлемости сообщения в свете новой информации, представленной сторонами, и в соответствии с пунктом 2 правила 93 правил процедуры Комитета. |
The countries of MERCOSUR and Bolivia and Chile reiterate their commitment to the new concept of improving the efficiency and effectiveness of safeguards, since safeguards play a clear function of transparency and mutual confidence amongst countries. |
Страны МЕРКОСУР, а также Боливия и Чили вновь заявляют о своей приверженности новой концепции повышения эффективности и действенности гарантий, поскольку гарантии играют четкую функцию повышения транспарентности и укрепления взаимного доверия между странами. |
A decade later, they are here again to adopt a new series of goals, mindful that many of the goals and targets adopted at the World Summit for Children have still to be met. |
Спустя десятилетие они вновь собрались здесь для принятия новых целей, зная о том, что многие из целей и показателей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, все еще не достигнуты. |