Based on the audit recommendation, DIST established governance arrangements, identified a new project owner, re-established the project steering committee, and started conducting monthly project reviews. |
На основе рекомендации, вынесенной по итогам ревизии, ОИСТ создал механизмы руководства, определил нового руководителя проектов, вновь учредил руководящий комитет по проектам и приступил к проведению месячных обзоров проектов. |
In many cases, health professionals in detention facilities have an almost exclusively therapeutic role or other staff have only basic training as paramedics; their focus is on curing sick detainees and examining new arrivals for contagious diseases or obvious wounds. |
Часто в местах заключения медицинские специалисты выполняют почти исключительно терапевтические функции, а другие медработники имеют лишь базовую подготовку; они уделяют основное внимание лечению больных заключенных и обследованию вновь прибывших заключенных на предмет обнаружения у них инфекционных заболеваний или явных ран. |
She hopes for an open, transparent and consultative process in the selection and appointment of the new commissioners leading to a newly constituted body that is independent, effective and pluralistic and representative of the wide spectrum of Myanmar's multi-ethnic community and people. |
Она выражает надежду, что в открытом, прозрачном процессе с проведением консультаций будут отобраны и назначены новые члены комиссии, которая станет вновь учрежденным органом - независимым, эффективным и плюралистичным, представляющим широкий спектр многоэтнического общества и населения Мьянмы. |
He said that he had seen the beginning of a new Somalia, adding that the Government had reiterated its commitment to reconciliation, federalism and power-sharing. |
Он заявил, что стал свидетелем начала новой эры в Сомали, добавив, что правительство вновь подтвердило свою приверженность примирению, федерализму и разделению полномочий. |
The meeting adopted the Paris Declaration "City in Motion - People First!" through which participating States reaffirmed their commitment to a new vision of green and healthy transport and mobility for the sustainable livelihoods of all. |
На этом совещании была принята Парижская декларация "Город в движении: в первую очередь люди!", в которой государства-участники вновь подтвердили свою приверженность новому видению развития благоприятного для окружающей среды и здоровья человека транспорта и мобильности в интересах всеобщего устойчивого жизнеобеспечения. |
The new Head of State of the Transition and her Government have taken encouraging steps to demonstrate their commitment to moving the process forward and addressing immediate challenges, including the reopening of the prison in Bangui and negotiations on the payment of salaries of civil servants. |
Новый глава государства в переходный период и ее правительство предприняли вселяющие надежды шаги с целью продемонстрировать свою приверженность продвижению данного процесса и решению неотложных проблем, включая вопрос об открытии вновь тюрьмы в Банги и проведении переговоров о выплате заработной платы гражданским служащим. |
At that meeting, the executive directors reaffirmed the mutual benefits of collaboration and agreed that a new, more effective cooperation framework should be developed as a way forward. |
В ходе этой встречи директора-исполнители вновь подтвердили, что сотрудничество носит взаимовыгодный характер, и согласились с тем, что в качестве следующего шага необходимо разработать новый, более эффективный рамочный механизм сотрудничества. |
The Security Council reiterates its full support for the Government of Lebanon to discharge its duties during this interim period in accordance with the constitution, until the election of the new president. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей полной поддержке правительства Ливана в выполнении им своих обязанностей в нынешний переходный период в соответствии с Конституцией до избрания нового президента. |
Since the beginning of the new millennium there has been renewed interest in the design and implementation of social inclusion programmes in developing countries; this has gathered more momentum recently because of the impact of the global economic and financial crisis of 2008. |
С начала нового тысячелетия вновь появился интерес к теории и практике программ социальной интеграции в развивающихся странах; в последнее время этот процесс набрал силу из-за последствий глобального финансово-экономического кризиса 2008 года. |
In addition to the reaffirmation by Member States of their existing commitments, including with respect to bringing export legislation into line with standards, improving stockpile management, and marking weapons in government stockpiles, several new elements found their way into the outcome documents. |
В итоговых документах государства-члены вновь подтвердили свои действующие обязательства, в том числе в отношении приведения законодательства в области экспорта в соответствие со стандартами, улучшения управления запасами и маркировки оружия, находящегося на правительственных складах. |
The continent's swift and relatively strong recovery from the global financial and economic crises, coupled with the progress on the social and political fronts, are driving a new spirit of optimism about Africa's prospects and potentials. |
Тот факт, что континент быстро и относительно эффективно оправился от глобального финансового и экономического кризиса, наряду с достижением прогресса по социально-политическим направлениям, позволяет вновь оптимистично взглянуть на перспективы и возможности Африки. |
While women in Northern Ireland continue to struggle to have an equal place in any of the new decision-making structures being created, there is a further need to recognize and address the areas where the violence perpetrated during the conflict is now manifesting. |
Женщины в Северной Ирландии по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении равного места в каких-либо из вновь создаваемых структур принятия решений, наряду с этим сохраняется необходимость в признании и устранении проблем в тех областях, где в настоящее время ощущаются последствия насилия периода конфликта. |
A new balance must be struck through the adoption of various actions, including: |
Необходимо вновь найти баланс, для чего следует осуществить комплекс мер, в частности по следующим направлениям: |
In 2010 a new working group comprising deputies and staff from the President's Office, ministries, departments and NGOs was set up to revise the draft act. |
В 2010 году вновь была создана рабочая группа из числа депутатов, сотрудников Исполнительного аппарата Президента, министерств, ведомств и ННО для доработки данного законопроекта. |
The most common form of on-the-spot training involves the assignment of an experienced SR to mentor a new one, thus furthering continuity in internal affairs and the passage of institutional knowledge. |
Наиболее распространенной формой обучения на местах является выделение опытного ПП в качестве наставника для вновь избранного ПП, что обеспечивает преемственность внутренней деятельности и передачу институциональных знаний. |
is the new chassis dynamometer setting load, N; |
вновь установленная нагрузка на динамометрическом стенде, Н; |
As had been said, UNIDO was at a new crossroads, in view of the many challenges facing it at a time of global economic crisis. |
Как уже отмечалось, принимая во внимание многочисленные проблемы, с которыми ЮНИДО сталкивается в период глобального экономического кризиса, Организация вновь находится на перепутье. |
On 14 February 2013, the State party reiterated its previous observations adding that under article 121 of the Tunisian Procedural Code, an investigation by the instructing judge can only be retriggered in the event of new elements. |
14 февраля 2013 года государство-участник вновь высказало свои предыдущие замечания, добавив, что согласно статье 121 Процессуального кодекса Туниса расследование, проводимое следственным судьей, может быть возобновлено только в случае возникновения новых обстоятельств. |
The State party believes in the necessity of acting promptly in matters relating to article 3 of the Convention and reaffirms its commitment to comply with the requests of the Rapporteur on new complaints and interim measures under rule 108 of the Committee's rules of procedure. |
Государство-участник убеждено в необходимости оперативных действий в рамках статьи З Конвенции и вновь подтверждает свою готовность выполнять просьбы Докладчика по новым жалобам и временным мерам, направляемые на основании правила 108 правил процедуры Комитета. |
2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. |
2.10 14 февраля 2011 года заявитель обратился с ходатайством в Миграционный совет в связи с вновь открывшимися обстоятельствами, обеспечивающими разумные основания полагать, что в случае возвращения в Узбекистан ему будет угрожать опасность применения пыток. |
The High Commissioner may, in the case of new needs that cannot be met fully from the operational reserve, approve supplementary budgets under the biennial programme budget with such adjustments being reported to each subsequent meeting of the Standing Committee. |
В случаях, когда вновь возникающие потребности не могут быть обеспечены за счет одного операционного резерва, Верховный комиссар вправе утверждать дополнительные бюджеты в рамках двухгодичного бюджета по программам, докладывая о таких изменениях на каждом последующем заседании Постоянного комитета. |
The United Nations development system should have an enhanced role in supporting national development efforts, including by facilitating access to new technologies and tackling persistent and emerging challenges such as unemployment. |
Система развития Организации Объединенных Наций должна играть более значимую роль в поддержке национальных усилий в области развития, в частности путем содействия в доступе к новым технологиям и в решении таких насущных и вновь возникающих проблем, как безработица. |
The Federation wants to reaffirm its commitment to the edification of a new paradigm for the social and legal organization of respect for human dignity and the promotion of women's human rights. |
Федерация хотела бы вновь подтвердить свою приверженность продвижению новой парадигмы социальной и юридической организации уважения человеческого достоинства и поощрения прав женщин. |
The aim is to reduce the number of new infections and ensure that all HIV-positive people in Norway are given good care and follow up. |
цель - снизить число вновь инфицированных и обеспечить всем ВИЧ-инфицированным в Норвегии надлежащий уход и сопровождение; |
Four new judges were also sworn into the Court, which, once the last remaining vacancy is filled, will recommence having sittings and playing an active role in the judicial system. |
К присяге были приведены также четыре новых судьи этого суда, который после заполнения последней остающейся вакансии вновь начнет заседать и будет играть активную роль в функционировании судебной системы. |