At the same time, the Working Group retransmitted one case with new information. |
В то же время Рабочая группа вновь препроводила сообщение в отношении одного случая, содержащее новую информацию. |
In certain recent cases, people previously belonging to a majority population have found themselves new minorities in the newly created State. |
В некоторых недавних случаях население, ранее принадлежащее к большинству, само оказалось новым меньшинством во вновь созданном государстве. |
The new Labour Code has also re-established the Occupational Health Council and has set up safety and health committees. |
В соответствии с новым Трудовым кодексом был также вновь создан совет по вопросам медицинского обслуживания на производстве и учреждены комитеты по соблюдению требований техники безопасности и гигиены. |
This meeting also provided an opportunity for newly elected members to be introduced to their new mandate and work. |
В ходе этого заседания была также использована возможность ознакомить вновь избранных членов с их новым мандатом и кругом деятельности. |
We congratulate the newly elected judges to the International Tribunal for the Law of the Sea and its new President. |
Мы поздравляем вновь избранных судей Международного трибунала по морскому праву и его нового Президента. |
The first session of the newly elected parliament is scheduled to convene next month, marking a new chapter in Afghanistan's recent history. |
Первую сессию вновь избранного парламента планируется провести в следующем месяце, что ознаменует новую главу в современной истории Афганистана. |
The Government, under the new Prime Minister, again assured that all previous political commitments of the Government would be honoured. |
Правительство под руководством нового премьер-министра вновь заверило, что все прежние политические обязательства правительства будут соблюдаться. |
Eritrea and Ethiopia may soon be dragged once again into a new phase of armed conflict. |
Эритрея и Эфиопия могут вскоре вновь быть втянуты в новый этап вооруженного конфликта. |
With regard to increased global insecurity, Zambia reaffirms that a new vision of collective security is required. |
Что касается обострения обстановки опасности в мире, то Замбия вновь подтверждает необходимость в новом видении коллективной безопасности. |
In this new world we must again embrace the challenge of building for the future. |
В этом мире мы вновь должны взяться за строительство будущего. |
The human rights situation had reached a new low following unprecedented violence in June 2006. |
Положение в области прав человека вновь ухудшилось после беспрецедентного применения насилия в июне 2006 года. |
The employment programme has assigned priority to incorporating women and young people into new jobs that are created. |
Приоритетной задачей Программы в области занятости является привлечение женщин и молодых людей на вновь создаваемые рабочие места. |
Some new arrivals belonging to the target group are required to follow a civic integration programme. |
Некоторые вновь прибывшие лица, входящие в адресную группу, обязаны пройти процедуру гражданской интеграции. |
A Diversity Management training module is included in the RCMP's new Officer Orientation Guide. |
В Руководство по профессиональной ориентации вновь набираемых на службу в КККП лиц включен учебный модуль по вопросам учета многообразия культур. |
According to El Salvador, these elements constituted "new facts" for purposes of Article 61. |
По мнению Сальвадора, эти элементы представляют собой «вновь открывшиеся обстоятельства» для целей статьи 61. |
WFP also introduced indefinite appointment contracts for new international Professional staff in 2000. |
В 2000 году МПП также ввела бессрочные назначения для вновь набираемых международных служащих категории специалистов. |
Robert Elsie stated that organization of 1960's was a re-creation of the new Second League of Prizren. |
Роберт Элси установил, что организация в 1960-х была вновь созданной Второй Призренской лигой. |
We reaffirm our conviction that the Millennium Declaration is an outstanding document containing commitments of fundamental importance aimed at improving human conditions in the new century. |
Мы вновь выражаем убежденность в том, что Декларация тысячелетия представляет собой выдающийся документ, содержащий в себе обязательства основополагающего значения, нацеленные на улучшение в новом столетии условий жизни людей. |
The new scrutiny to which corruption has recently been subjected derives from several developments. |
То, что коррупция недавно вновь привлекла к себе внимание, связано с рядом обстоятельств. |
Over 100,000 people had returned in 2002 pursuant to the new property legislation which enabled refugees to return to their pre-war homes. |
В 2002 году более 100000 человек вернулись в родные места в соответствии с новым законодательством о собственности, которое позволило беженцам вновь поселиться в своих довоенных домах. |
Non-nationals are regarded as "new arrivals" as soon as they register for the first time in a Flemish or Brussels municipality. |
Иностранцы получают статус "вновь прибывших" с момента их первой регистрации в какой-либо фламандской или брюссельской коммуне. |
A. Reception classes for new arrivals speaking another language |
А. Подготовительное обучение для вновь прибывших мигрантов, не говорящих на национальных языках |
These acts prove once again that it is up to us to elaborate new concepts to better guarantee international security. |
Эти акты вновь доказали, что мы должны разработать новые концепции, для того чтобы повысить гарантии международного мира и безопасности. |
Such a reaffirmation could reintegrate the Organization and infuse it with a new sense of purpose. |
Такое новое подтверждение может вновь объединить организацию и влить в нее новое чувство надежды. |
With the new agreement, the Union has once again started to move. |
С новым соглашением Союз вновь начал двигаться вперёд. |