She wondered whether the new democratically elected Government had taken steps to increase the budget for health and social services in order to remedy that situation. |
Она интересуется, приняло ли вновь избранное демократическим путем правительство меры по увеличению объема бюджета на медицинские и социальные услуги в целях исправления этого положения. |
Although more women were employed, as a group they were not better off, since many of the new jobs were part-time. |
Хотя все больше женщин поступают на работу, их положение как группы не улучшается, поскольку многие из вновь созданных рабочих мест связаны с неполным рабочим днем. |
The World Food Programme reported that in the Bié province alone, more than 12,000 new internally displaced persons were registered in January. |
Всемирная продовольственная программа сообщила о том, что в одной только провинции Бие в январе было зарегистрировано более 12000 вновь перемещенных внутри своей страны лиц. |
In the view of the Chilean delegation, the new circumstances require the Council to focus its attention on two urgent and principal aspects. |
По мнению делегации Чили, вновь возникшая обстановка требует, чтобы Совет сосредоточил свое внимание на двух насущных и принципиально важных аспектах. |
These new capacities exploit the comparative advantages of these economies in low-cost labour, as well as their proximity to the major markets of Western Europe. |
Такие вновь созданные производства используют сравнительные преимущества этих стран в плане дешевого труда, а также их близости к крупным рынкам Западной Европы. |
Clarifying the role of the new PBSO with DPA and other Headquarters departments; and |
с) уточнения роли вновь созданного ОПМ по отношению к ДПВ и другим департаментам в Центральных учреждениях; а также |
As a result of the comments received a new draft was prepared and has again been forwarded to civil society et al for their further comments. |
На основе представленных замечаний был подготовлен новый законопроект и вновь распространен среди представителей гражданского общества для дополнительных замечаний. |
In 1988 Armenian separatists again put forward unfounded territorial claims against Azerbaijan and provoked a new wave of anti-Azerbaijani feeling in Nagorny Karabakh and the territory of Armenia. |
В 1988 году армянские сепаратисты вновь выдвинули необоснованные территориальные притязания против Азербайджана и спровоцировали новый виток антиазербайджанских настроений в Нагорном Карабахе и на территории Армении. |
The Frente POLISARIO had responded positively to that request, but Morocco had once again thwarted peace by rejecting the new offer. |
Фронт ПОЛИСАРИО положительно откликнулся на этот призыв, однако Марокко вновь сорвало процесс мирного урегулирования, отвергнув это новое предложение. |
Too often I think the United Nations experience has been that we re-learn our lessons in each new operation; and mistakes are made accordingly. |
Я полагаю, что слишком часто опыт Организации Объединенных Наций состоит в том, что мы вновь извлекаем наши уроки из каждой новой операции; и совершаем соответствующие ошибки. |
It also includes practical measures to help the new arrivals adapt to life in Hong Kong and to facilitate their integration into the mainstream community. |
Стратегией предусматриваются практические меры по оказанию вновь прибывающим лицам помощи в адаптации к условиям жизни в Гонконге и содействию их интеграции в местное общество. |
The recent process for appointing the new IMF Managing Director has produced renewed requests for a more democratic and transparent governance of the Bretton Woods institutions. |
В связи с недавним назначением нового Директора-распорядителя МВФ вновь начали звучать призывы к обеспечению более демократичного и транспарентного управления бреттон-вудскими учреждениями. |
Just last week, Mr. Gusmão reiterated that the new Government of East Timor would ensure their safety if they returned to their homeland. |
Буквально на прошлой неделе г-н Гужман вновь заявил, что новое правительство Восточного Тимора обеспечит их безопасность в случае их возвращения на родину. |
Third, it was imperative that countries adhered firmly to multilateralism, revitalized international cooperation for economic development and established a new partnership that was mutually beneficial. |
В-третьих, страны должны вновь подтвердить свою приверженность принципу многосторонности, активизировать международное сотрудничество в интересах экономического развития и создать новое взаимовыгодное партнерство. |
In that tense context, we reaffirm our full trust in and support for the new Special Representative of the Secretary-General to continue implementation of resolution 1244. |
В этих напряженных условиях мы вновь заявляем о нашем полном доверии и поддержке в отношении нового Специального представителя Генерального секретаря в процессе дальнейшего выполнения резолюции 1244. |
The recent new incidence of financial crisis in emerging-market economies had again pointed to the need for better tools for crisis prevention and resolution. |
Недавняя новая волна финансовых кризисов в странах с формирующейся рыночной экономикой вновь продемонстрировала необходимость усовершенствования инструментов предупреждения и урегулирования кризисов. |
We reiterate our interest in further pursuing the proposals for new issuances of Special Drawing Rights (SDRs), as a mechanism for financing development. |
Мы вновь заявляем о нашей заинтересованности в реализации предложений в отношении новых эмиссий Специальных прав заимствования (СПЗ) в целях финансирования развития. |
In addition to the newly created structures, many offices and units which were part of the prior justice system continue to be part of the new system. |
Помимо вновь созданных структур в новой системе продолжают участвовать многие отделы и подразделения, которые функционировали в прежней системе правосудия. |
The Meeting reiterated the need for evolving common perceptions and agreed approaches to address both the new and existing threats to international peace and security in the context of multilateralism. |
Участники Совещания вновь подтвердили необходимость формирования общего видения и выработки согласованных подходов для борьбы с новыми и существующими угрозами международному миру и безопасности в контексте многосторонней дипломатии. |
The second phase to offshore other services has been postponed because management decided to review the whole process and a new proposal for four service centres. |
Второй этап перевода других подразделений был отложен, поскольку руководство решило вновь изучить весь процесс и новое предложение о создании четырех центров обслуживания. |
Negotiations on climate change in the past few years spurred new interest in forests as a means for mitigating greenhouse gas emissions. |
Переговоры по проблеме изменения климата, проводившиеся в последние несколько лет, вновь вызвали заинтересованность в лесных ресурсах как средстве смягчения последствий выбросов парниковых газов. |
The relevant authorities would need to find a way of enabling them to catch up without creating a new "Roma class". |
В этой связи соответствующим учреждениям предстоит найти способ, который позволил бы "подтянуть" их до требуемого уровня, не создавая при этом вновь "учебные классы рома". |
The team also made available a variety of documents and packages for new Mission arrivals, including international civilian staff, on conduct and discipline issues. |
Помимо этого Группа подготовила самые разнообразные документы и комплекты информационных материалов по вопросам поведения и дисциплины для вновь прибывающих в Миссию сотрудников, в том числе гражданского персонала, набранного на международной основе. |
If the organizations should decide to change location again, the same functions would have to be carried out in the new location. |
Если организация решит вновь изменить место размещения своих подразделений, те же функции будут выполняться в новом месте службы. |
Other delegations reiterated that the Convention adequately regulated marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and that, therefore, no new international legal regime needed to be developed. |
Другие делегации вновь заявили, что Конвенция адекватным образом регулирует морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции и что, соответственно, нет необходимости создавать новый международно-правовой режим. |