Major features of the policy document are the responsibility it places on most new immigrants to attend (and pay for) courses and the introduction of an obligatory integration process for established immigrants. |
Основные элементы этого программного документа состоят в том, что он обязывает большинство вновь прибывших иммигрантов посещать (и оплачивать) учебные курсы и вводит обязательный процесс интеграции для иммигрантов, уже обосновавшихся в стране. |
Here we would reaffirm our position that those States that have not yet completed their term in the Commission on Human Rights should continue as the first members of the new body that has been created. |
Здесь мы вновь подтверждаем нашу позицию, согласно которой государства, чей срок полномочий в Комиссии по правам человека еще не истек, должны продолжать действовать в качестве первых членов во вновь созданном органе. |
Periodic reports should be no more than 70 pages long and generally should focus on the period between the consideration of the previous report and the current report, using the concluding comments on the previous report as their starting point and highlighting new developments. |
Периодические доклады не должны превышать 70 страниц, и, в принципе, основное внимание в них должно уделяться тем изменениям, которые произошли в период между рассмотрением предыдущего доклада и вновь представленного доклада, при этом в качестве точки отсчета следует использовать заключительные замечания по предыдущему докладу. |
The new Minister of Justice has reappointed the Director of the Judicial Police, and the Prime Minister has appointed the former Minister of Justice as his Special Adviser on anti-narcotics and organized crime. |
Новый министр юстиции вновь назначил директора судебной полиции, и премьер-министр назначил бывшего министра юстиции своим специальным советником по вопросам борьбы с наркоторговлей и организованной преступностью. |
That is why the Congo once again welcomes this new sign of the times and hopes that this dialogue among civilizations that we hope for is indeed the path that will lead us towards the peaceful, just and prosperous world to which we all aspire. |
По этой причине Конго вновь приветствует этот новый признак времени и выражает надежду на то, что этот диалог между цивилизациями, на который мы рассчитываем, в действительности, является тропой, которая приведет нас к мирному, справедливому и процветающему миру, к которому мы все стремимся. |
The Russian Federation found the report unacceptable from the standpoint of respect for the principles of the activity of the special procedures of the Human Rights Council and called upon the new Special Rapporteur not to repeat his predecessor's mistakes. |
Российская Федерация считает доклад неприемлемым с точки зрения уважения принципов деятельности в рамках специальных процедур Совета по правам человека и призывает вновь назначенного Специального докладчика не повторять ошибок своего предшественника. |
While the restructured enterprises and emerging companies provide employment and incomes to local inhabitants, and even sponsor the modernization of communal and business infrastructure, the local Governments contribute to the education and retraining of the labour force for the benefit of new business operators. |
Если реструктуризированные предприятия и вновь образующиеся компании обеспечивают местному населению возможности для занятости и получения доходов и даже финансово поддерживают модернизацию коммунальной или деловой инфраструктуры, то местные органы управления содействуют обучению и переподготовке рабочей силы в интересах новых бизнес-операторов. |
The Chairman of the Working Party said that if texts concerning driving and rest times for professional drivers being discussed within the European Union were adopted, it would be necessary to amend the AETR once again in order to bring it into line with the new provisions. |
Председатель Рабочей группы сообщил, что в случае принятия положений, касающихся периодов работы и отдыха профессиональных водителей и обсуждающихся в настоящее время на уровне ЕС, потребуется вновь изменить текст ЕСТР для его согласования с учетом этих новых положений. |
UNMEE also conducted induction as well as routine training for all new arrivals in the mission area, and distributed HIV/AIDS awareness cards to personnel at the Mission Headquarters and in the field. |
Кроме того, МООНЭЭ провела вводную, а также обычную подготовку для всех вновь прибывших в район Миссии и распространила среди персонала в штабе Миссии и на местах карточки с информацией о ВИЧ/СПИДе. |
Upon becoming Members of the Organization, new Member States are also called on to make advances to the Working Capital Fund based on the size of the Fund and their rates of assessment in the first year of their membership. |
Вновь принятым в Организацию государствам-членам также предлагается произвести выплаты в Фонд, размер которых определяется размером Фонда и ставками их начисленных взносов в первый год их членства в Организации. |
Respect for these principles was recently re-emphasized in a circular from the Minister of the Interior in 2003, the new general regulations applying to the National Police and the National Police Master Plan 2008-2012. |
За недавний период вновь делались акценты на необходимости соблюдения этих принципов, в частности в циркуляре министра внутренних дел 2003 года, новых общих положениях о приеме лиц на службу в национальную полицию 2006 года, а также в руководящих положениях о деятельности национальной полиции на период 2008-2012 годов. |
According to information provided by Argentina, on 1 July 2006 the Government of Argentina issued a communiqué reaffirming its earlier rejection of the unlawful adoption by the United Kingdom of a new fisheries policy. |
Согласно информации, представленной Аргентиной, 1 июля 2006 года правительство Аргентины опубликовало коммюнике, в котором оно вновь подтвердило, что оно по-прежнему отвергает незаконное принятие Соединенным Королевством новой политики в отношении рыбного промысла. |
While recruitments of new staff were still more likely to be males, more females were promoted to the P-3 level. OIOS performed a trend analysis and found no notable changes in this pattern over the course of the last five years. |
Хотя среди вновь набираемых сотрудников все равно будет больше мужчин, на уровень С-З повышается больше женщин. УСВН провело анализ тенденций и не обнаружило никаких заметных изменений в этой схеме на протяжении последних пяти лет. |
Yet as we diversify our economy into service-oriented sectors, we once again face a new set of challenges from developed countries, challenges that make it extremely difficult for us to advance development by expanding into the international business sector. |
Однако сейчас, когда мы диверсифицируем нашу экономику в ориентированные на услуги секторы, мы вновь сталкиваемся с новыми проблемами со стороны развитых стран, проблемами, которые чрезвычайно осложняют для нас продвижение вперед процесса развития на основе его расширения и охвата им сектора международного бизнеса. |
A partnerships fair, which had been introduced at the Commission's eleventh session, was again held at the twelfth session, providing an opportunity to network and to identify and launch new partnerships. |
Партнерская ярмарка, впервые проведенная на одиннадцатой сессии Комиссии, была вновь организована на двенадцатой сессии, предоставив возможность для развития, выявления и инициирования новых партнерских связей. |
In those remarks, he indicated that more officers with honourable records - including officers from the former army - would be brought back, into the new army. |
В этих тезисах он отмечает, что дополнительное число офицеров с примерной репутацией - в том числе офицеров бывшей армии - будет вновь задействовано в новой армии. |
A new structure was approved again in 2002 to streamline the work of UN/CEFACT's permanent Working Groups, comprising five Working Groups that meet twice a year under the UN/CEFACT Forum. |
В 2002 году была вновь утверждена новая структура, с тем чтобы рационализировать работу постоянных рабочих групп СЕФАКТ ООН в составе пяти рабочих групп, которые проводят свои совещания два раза в год в рамках Форума СЕФАКТ ООН. |
Above all, we would like to reiterate that Georgia is committed to the peaceful resolution of the frozen conflict in Abkhazia, Georgia, despite what one might hear regarding the alleged aggressiveness of the new Government. |
Прежде всего мы хотели бы вновь заявить, что Грузия привержена мирному урегулированию «замороженного» конфликта в Абхазии, Грузия, вопреки тому, что можно услышать в отношении якобы агрессивности нового правительства. |
The analysis of the material received by the Special Rapporteur allowed him to identify trends, reiterate issues already discussed in previous reports, and bring to the attention of the international community new policies, practices and measures taken in the field of freedom of opinion and expression. |
Анализ полученных Специальным докладчиком материалов позволил ему выявить тенденции, вновь изложить свою позицию по вопросам, которые уже рассматривались в предыдущих докладах, и привлечь внимание международного сообщества к новым направлениям политики, практическим действиям и мерам, принимаемым в области обеспечения свободы мнений и их свободного выражения. |
Since the early 1990s, new developing countries have emerged (or re-emerged) as the source of significant outward FDI flows: Latin American countries such as Argentina, Brazil, Chile and Mexico, as well as China, India and South Africa. |
С начала 1990х годов источником крупных внешних потоков ПИИ стали (или вновь стали) развивающиеся страны: страны Латинской Америки, такие как Аргентина, Бразилия, Чили и Мексика, а также Китай, Индия и Южная Африка. |
However, it has to be mentioned that these statistics comprise also chronic cases from the previous years, due to the fact that, starting in 1991, the Ministry of Health did not distinguish between the new and previous cases. |
Однако необходимо упомянуть о том, что эти статистические данные также охватывают хронические заболевания предыдущих лет, что обусловлено тем фактом, что с 1991 года министерство здравоохранения не проводит разграничения между вновь возникшими и старыми заболеваниями. |
Taking into account the observations of the Committee on the Rights of the Child, the principle of the best interests of the child is reflected in virtually all new codes and laws adopted in Uzbekistan. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка с учетом замечаний Комитета ООН по правам ребенка учитывается практически во всех вновь принимаемых кодексах и законах Республики Узбекистан. |
The estimate of savings takes into account that present staff retain their current dependency rate and that the reduced rates only apply to new recruits. |
Размеры экономии рассчитаны с учетом того, что для нынешних сотрудников будут сохранены нынешние ставки надбавок на иждивенцев, а сокращенные ставки будут применяться лишь для вновь набираемых сотрудников. |
In its decision 2005/29 of 23 June 2005, the Executive Board welcomed the UNCDF business plan, 2005-2007, and reiterated its call to the Administrator to appoint, as soon as possible, a new Executive Secretary for UNCDF. |
В своем решении 2005/29 от 23 июня 2005 года Исполнительный совет приветствовал план оперативной деятельности ФКРООН на 2005 - 2007 годы и вновь обратился к Администратору с призывом назначить как можно скорее нового Исполнительного секретаря ФКРООН. |
The working group also revisited preambular paragraphs 6 and 16 and articles 16, 18, 22, 32-35, 37 and 39-41, based upon new proposals resulting from informal consultations carried out by the facilitators appointed by the Chairperson-Rapporteur. |
Кроме того, рабочая группа вновь рассмотрела пункты 6 и 16 преамбулы и статьи 16, 18, 22, 3235, 37 и 3941 на основе новых предложений, сформулированных в ходе неофициальных консультаций, проведенных координаторами дискуссий, назначенными Председателем-докладчиком. |