As such, in spite of a long history of dashed hopes, CARICOM continues to believe that a new beginning is possible in the relationship between the Governments of Cuba and the United States. |
В силу этого и несмотря на длительную историю разбитых надежд, КАРИКОМ по-прежнему верит в возможность вновь положить начало взаимоотношениям между правительствами Кубы и Соединенных Штатов. |
In addition, the farmers whose land has been occupied by new arrivals continue to demand compensation for their land, which has the potential to cause conflict between the IDPs and farmers. |
Кроме того, фермеры, чьи земли были заняты вновь прибывшими, продолжают требовать компенсации за утрату этих земель, что может привести к возникновению конфликта между внутренне перемещенными лицами и фермерами. |
Subjects related to Roma culture are present in the new designed curriculum for the Second Chance programs and in the extension of the Second Chance program. |
Учебные предметы, связанные с культурой рома, представлены во вновь разработанном учебном плане для программы "Второй шанс" и ее продолжения. |
This was a new initiative that will be repeated at subsequent sessions of the World Urban Forum to provide civil society organizations the opportunity to present the issues that most affect them. |
Эта инициатива представляла собой новый подход, который будет вновь использован на следующих сессиях Всемирного форума городов с целью предоставления организациям гражданского общества возможности поднять вопросы, вызывающие у них наибольшую озабоченность. |
The State's commitment since 1945 to free education at primary, secondary and tertiary levels was reiterated in the policy statement of the new Government that came into power in December 2005. |
Принятое государством в 1945 году обязательство по обеспечению бесплатного образования начального, среднего и высшего уровней было вновь подтверждено в политическом заявлении нового правительства, которое пришло к власти в декабре 2005 года. |
The State party's report described the arrangements and specific measures taken to cater for new arrivals, including those to enable foreign children to attend school and learn the French language. |
В периодическом докладе Франции представлен механизм и принимаемые меры по оказанию специального содействия вновь прибывшим лицам, в частности особые меры в области школьного образования и изучения французского языка, предназначенные для иностранных детей. |
Less than two months later another general election was held, and again the newly elected Parliament remains evenly divided and therefore unable to progress to the formation of a new government and the consideration of parliamentary business. |
Менее чем через два месяца спустя были проведены еще одни всеобщие выборы, и вновь избранный парламент остался разделенным поровну и по этой причине неспособным продвигаться вперед в своей работе по формированию нового правительства и рассмотрению стоящих перед ним вопросов. |
It also re-affirms that the constitutional and legislative framework supported by the institutional provisions for complaints mechanisms and redress, including the new HR Commissions, and, an open and free media, allow for such cases to be addressed. |
Она также вновь заявляет, что конституционная и законодательная структуры при поддержке институциональных положений в отношении механизмов представления жалоб и компенсаций, включая новые комиссии по правам человека, а также открытые и свободные средства массовой информации - все это позволяет рассматривать такие дела. |
It had an important role in enhancing the living conditions of slum dwellers, which had taken on a new urgency and went far beyond what was required by the MDGs. |
Она играет важную роль в улучшении условий жизни обитателей трущоб, что вновь приобрело неотложный характер и выходит далеко за пределы требований, содержащихся в ЦРТ. |
In view of increasing levels of immigration, the National Integration Council implemented strategies to promote greater social integration, including visits to new immigrants to help them settle in the community. |
Ввиду роста иммиграции Национальный совет по вопросам интеграции осуществляет различные программы, в рамках которых, наряду с прочим, проводится работа с вновь прибывшими иммигрантами в целях содействия их интеграции в местные общины. |
As had been the case in previous years, the draft resolution addressed human rights in a selective manner and risked diverting attention from real problems: the new paragraphs that had been included only further watered down the substance of the text. |
В этом году в данном проекте резолюции вопросы прав человека вновь рассматриваются избирательно, вследствие чего возникает опасность отвлечь внимание от реальных проблем, а внесенные в него новые пункты лишь еще более ослабляют содержательную сущность текста. |
This important meeting therefore provides us a good opportunity to reassert our commitment to tackling those priorities and to reiterate our determination to promote international cooperation and lay solid groundwork for a new world where safety and solidarity prevail. |
Поэтому это важное заседание дает нам хорошую возможность подтвердить нашу приверженность решению этих приоритетных задач и вновь заявить о нашей решимости поощрять международное сотрудничество и закладывать прочные основы нового мира, в котором будут царить безопасность и солидарность. |
The new Office of the Ombudsperson, headed by Ms. Kimberly Prost, will contribute to the legitimacy and effectiveness of the sanctions regime and the Council itself. |
Вновь созданная Канцелярия Омбудсмена во главе с г-жой Кимберли Прост будет способствовать повышению легитимности и эффективности как режима санкций, так и самого Совета. |
Following the announcement made by President Obama earlier this week, the eyes of world opinion are once again focused on the question of Security Council reform, giving new impetus to the process that was launched at the end of the sixty-third session. |
После заявления, с которым в начале этой недели выступил президент Обама, внимание международного сообщества вновь обращено к вопросу о реформе Совета Безопасности, что придает новый стимул процессу, начатому в конце шестьдесят третьей сессии. |
The Steering Committee may wish to review its original terms of reference to determine how these tasks could be pursued efficiently in line with the new priority goals of THE PEP and the newly established implementation mechanisms. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть свой первоначальный круг ведения для определения путей эффективного выполнения этих задач, исходя из новых приоритетных целей ОПТОСОЗ и вновь созданных механизмов реализации. |
There were special programmes for new inmates and also for those who were about to be released in order to facilitate their reintegration into society. |
Проводятся специальные программы для вновь прибывших заключенных, а также для тех, кто в скором времени выйдет на свободу, для содействия их социальной реинтеграции. |
The case had gone as far as the Supreme Court, and in March 2011 had been referred back to the High Court to be tried by a new judge. |
Дело дошло до Верховного суда и в марте 2011 года было вновь передано Высокому суду, с тем чтобы его вел новый судья. |
(b) Supporting states in building defences against new and emerging diseases and developing national capacity for responding to biological threats through detection, containment, and decontamination; |
Ь) оказания поддержки государствам в организации защиты против новых и вновь возникающих заболеваний и наращивания национального потенциала для реагирования на биологические угрозы посредством выявления, предотвращения распространения и проведения деконтаминации; |
It is important that sharing information and knowledge including on recent advances in science and technology is facilitated among States Parties through international cooperation to enable States Parties to build defences against new and emerging diseases. |
Важно содействовать обмену информацией и знаниями, в том числе относительно последних достижений в области науки и технологии, между государствами-участниками в рамках международного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы государства-участники имели возможность организовывать защиту против новых и вновь возникающих заболеваний. |
His delegation hoped that the Rio+20 Conference would achieve substantive progress towards the establishment of a new global environmental governance regime and reaffirm the balance between the economic, social and environmental aspects of sustainable development. |
Делегация оратора надеется, что конференция «Рио+20» добьется существенного прогресса на пути к установлению нового глобального режима экологического управления и вновь утвердит баланс между экономическим, социальным и экологическим аспектами устойчивого развития. |
Both called for a much stronger response by Governments and civil society, which should reflect a new commitment to the political will that was essential to making a success of programmes intended to combat racism and discrimination and further promote human dignity and diversity. |
Обе проблемы требуют принятия правительствами и гражданским обществом значительно более эффективных ответных мер, которые должны вновь продемонстрировать их приверженность проявлению политической воли, необходимой для успешного осуществления программ в области борьбы с расизмом и дискриминацией и дальнейшего обеспечения защиты человеческого достоинства и разнообразия. |
The decision of the Constitutional Council did not ignore her right to stand for election, and indeed, she was elected as a deputy when new parliamentary elections were organized. |
Решение Конституционного совета не ущемило ее право быть избранной, и на самом деле г-жа Циммерман была избрана депутатом на вновь проведенных парламентских выборах. |
With respect to tracking and reviewing progress, any new mechanisms established should be well integrated with existing ones and should not become an additional burden on the Government. |
Что касается мониторинга и обзора достигнутых результатов, то любые вновь созданные механизмы должны быть интегрированы в уже существующие, с тем чтобы они не стали дополнительным бременем для правительства. |
Briefly, during August 2006, one-day missions were made by some United Nations staff to Mogadishu in the light of the new sense of peace and security brought about by the victory of the Union of Islamic Courts. |
Когда после победы СИС на короткий период были вновь обеспечены мир и безопасность, в августе 2006 года некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций совершали однодневные поездки в Могадишо. |
In July 2011 the British Government launched its new strategy on trafficking, which takes a comprehensive approach to tackling this issue with a renewed focus on preventing human trafficking overseas. |
В июле 2011 года британское правительство начало осуществление новой стратегии по борьбе с торговлей людьми, которая предусматривает комплексный подход к этой проблеме и вновь акцентирует внимание на предупреждении торговли людьми за пределами страны. |